Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication WHAT DO JUDGES NEED TO.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Jack Jedwab Association for Canadian Studies September 27 th, 2008 Canadian Post Olympic Survey.
Advertisements

Life Satisfaction in Past, Present, and Future
1 Media AS Evaluation Jamie Bevan : Genre And Target Audiences Front Cover For my Front have used an urban theme using Photoshop. This has fit.
& dding ubtracting ractions.
Chapter 9 Objectives Define small-group communication and state why it is important Recognize different types of groups Define leadership and explain its.
5-1 Chapter 5: Stages and Strategies in Second Language Acquisition With a Focus on Listening and Speaking ©2012 California Department of Education, Child.
1 DPAS II Process and Procedures for Teachers Developed by: Delaware Department of Education.
1 Career Pathways for All Students PreK-14 2 Compiled by Sue Updegraff Keystone AEA Information from –Iowa Career Pathways –Iowa School-to-Work –Iowa.
Margareta Sandström Kjellin Mälardalen University, Sweden Pupils and Teachers understanding of the Nature of Classroom Dialogue in Sweden.
Module 2 Sessions 10 & 11 Report Writing.
Sruti Akula (PhD ELE) EFL University Developing academic reading skills through strategy training.
Copyright ©2010 Pearson Education, Inc. publishing as Prentice Hall
Police interviews with an interpreter The Antwerp-project Dirk Rombouts Trafut/Antwerp
Difficult Conversations
World-class Standards World Class Education Standards (WCES) are those standards that, when implemented through quality instruction and content, prepare.
© 2006 TDA Development Draft and subject to amendments from consultation Performance Management Challenge for Schools PM workshops 23 October 2006.
TM BULLIES Who bullies are, what bullying is, and how we stop it.
1 New York State English as a Second Language Achievement Test (NYSESLAT) Presented by: Vanessa Lee Mercado Assistant in Educational Testing Office of.
The Rotary Four-Way Test Speech Contest for: Name of School Here
SPECIAL EDUCATION: What You Need to Know The Training Institute on Disability Rights.
Public service interpreting in Norway - The Norwegian National Register of Interpreters Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration.
1 Cultural and Diversity Considerations. Learning Objectives After this session, participants will be able to: 1.Define cultural competency 2.State the.
Why Do You Want To Work For Us?
Writing a Method Section
Problems, Skills and Training Needs in Nonprofit Human Service Organizations Dr. Rick Hoefer University of Texas at Arlington School of Social Work.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Interview Skills Training
Desert Knowledge Symposium 5 November Representing Others: Aboriginal Senior Officials in the Self-Governing Northern Territory Elizabeth Ganter.
Raising levels of awareness about the Diana Princess of Wales Memorial Award Lopa Kunvardia.
GRAMMAR AS RHETORIC AND STYLE
Independence Module X NJ APA Teacher Training - Module X 1.
© 2013 LanguageLine Solutions Confidential and Proprietary 1© 2013 LanguageLine Solutions Confidential and Proprietary
The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration.
Analysis of writer’s style – ‘HOW’ questions
$1 Million $500,000 $250,000 $125,000 $64,000 $32,000 $16,000 $8,000 $4,000 $2,000 $1,000 $500 $300 $200 $100 Welcome.
Step-Up. 2 What Does it Mean to STEP UP? Prosocial Behavior – Any act performed with the goal of benefiting another person Bystander Intervention Intervening.
Definitions types added-value tutor role building-up informal learning awareness raising examples 1 Astrid Quasebart ESTA-Bildungswerk gGmbH senior project.
Program Monitoring and Evaluation of French Immersion Alternative Program at King George School February 2011.
Questioning Techniques
LOTE Surveys -Parent Response (Red) -Staff Response (Blue) -Student Response (Green)
Building Rapport Interpersonal skills of care workers were as important as practical skills and knowing how to do the job. Having a positive attitude could.
Darrin Courtroom Tour LSUHSC-Human Development Center Ready to Achieve Mentoring Program Walter L. Cohen Academy of Health Sciences.
Chapter 6 & 7. What is language? Language allows us to talk with others Language allows us to understand or disagree with others. Language allows us to.
Last Topic - Administrative Tribunals
JCI Ethics Certification and Compliance Training 2009.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
Lecture (2-1) Interpreting
Sociolinguistics.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
1 National Training Programme for New Governors 2005 Module 3 Ensuring accountability.
Access to Justice: Language Barriers. Sixth Amendment, U.S. Constitution: In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy.
2013 Court of Justice of the European Union Language arrangements at the Court of Justice of the European Union Interpretation - Translation.
Discourse Analysis Force Migration and Refugee Studies Program The American University in Cairo Professor Robert S. Williams.
Current Issues on Courtroom Interpreters
Equinet Legal Seminar 1 July 2010 New Equinet report: Influencing the Interpretation of the Law – Powers and Practices of Equality Bodies Nanna Margrethe.
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The terminology and concepts of semantics, pragmatics and discourse.
The Main Non-linguistic Obstacles in Interpretation Mashael Al-Mutairi College of Languages & Translation Princess Nora Bint Abdurrahman University.
Doctoral Seminar 2007 Debrup Chakraborty. All proceedings in this class would be in English. It is unfortunate that most scientific proceedings today.
Communicative Language Teaching
Listening National 6 English. Aims listen, talk, read and write, as appropriate to purpose, audience and context. understand, analyse and evaluate texts,
Writing Exercise Try to write a short humor piece. It can be fictional or non-fictional. Essay by David Sedaris.
Discourse Analysis The Negotiation of Meaning Systemic and Schematic Knowledge. People make sense of written or spoken text according to the world they.
What is rhetoric? What you need to know for AP Language.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Working With Young People Presented by: Katrina Jefferson, Community Legal Education Lawyer.
Using extracts of student work Patrick Andrews. Outline ›Context – courses taught ›Purposes of using student extracts ›The practical issues ›Student responses.
The Courts. The Criminal Justice System has three major components: Police Courts Corrections Each plays an important role in the system and all three.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Interpreting as Process
Presentation transcript:

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication WHAT DO JUDGES NEED TO LEARN ABOUT THE PREMISES OF COURT INTERPRETING? 1

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication The aim of the project was to investigate Danish judges’ expectations towards court interpreters and lived experiences with practicing court interpreters. A questionnaire was sent to 350 Danish judges working at the 24 Danish district courts (byretter) and 2 high courts (landsretter). In total, 170 judges filled in the online-questionnaire (a response rate of 48.6 %). 2

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication 1. Incorrect and inadequate interpreting 2. Off-record dialogues 3. Poor language skills 4. Interpreters who don’t observe impartiality 5. Role confusion 6. Interpreters who don’t possess the necessary knowlege or educational background 7. Use of indirect forms of address 8. Quality 9. Formal requirements 3

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication ”The Danish court Administration agrees with the conclusions of the research report of the researchers [Christensen and Martinsen, red.] that there is a need for more and better trained interpreters in a number of languages. The greatest barrier to good courtroom interpreting is a shortage of qualified interpreters. This means that the courts are sometimes forced to rely on the service of people who do not possess the necessary qualifications to act as interpreters. The Administration also agrees with the researchers, that the Administration needs to look into whether it is possible to prepare judges better for the use of court interpreters. Therefore, as from autumn 2012, the Administration will start educating judges in the use of courtroom interpreting services”. (Danish Ministry of Justice16 April 2012, my translation) 4

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication The aim of this paper is to present conclusions drawn from the online- survey and to discuss the possible implications for judicial training and education. 5

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication According to the Danish National Police, by 11 November 2011 there were 1,984 active interpreters registered in the official interpreter list managed by the Danish National Police, covering approx.140 languages/dialects. Of the interpreters working at the courts, 80% do not have any interpreting qualification. In May 2011, the number of state-authorised translators and interpreters (beholders of an MA in interpreting and trans- lation) was as follows: English (173), German (54), French (41), Spanish (27), Italian (9), Turkish (5), Russian (4), Polish (4), Portuguese (2), Norwegian (2), Arabic (1), Finnish (1), Flemish (1), Greek (1), Dutch (1), Icelandic (1), Romanian (1) and Slovakian (1).. 6

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication ”The goal of the interpreter is to facilitate communication between parties in court who do not share a common language so that this communication is as smooth as it would be if the parties did have a common language. Successful interpreting is achieved when the ongoing interaction in court takes place (almost) as if no interpreter was present”. (Danish Court Administration 2003: 1; my translation) 7

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication The Danish court interpreter shall relay the content of the source text faithfully, i.e. without changing, omitting or adding anything to the source message, observe impartiality, if possible copy the style of the minority- language speaker, ask for repetition, if he/she believes that he/she did not catch everything said correctly, 8

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication ask for clarification, if there is something he/she did not understand, inform the court about possible misunderstandings, inform the court if cultural factors or implications seem to influence the communication, prepare him- or herself for the assignment, e.g. by means of research on relevant terminology, 9

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication choose an adequate mode of interpreting, and use direct speech (first and second person singular). The Danish court interpreter shall not provide interpreting for family members and make statements about the case. 10

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication Workplace: district court 82.8 % high court 17.2 % Gender: Female 55.9 % Male 44.1 % Age: average 48.2 years Number of years employed as a judge : average 13.2 years 11

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication Interpreting experience: In 2009, the judges, on average, had participated in interpreter-mediated court proceedings 12.5 times, however, with an individual range between 0 and 100 Knowledge of the guidelines: 50.3 % did not know theguidelines Preferred form of address: 79.6 % direct speech 13.4 % direct and indirect speech 1.9 % indirect speech 1.9 % do not address the minority-language speaker 3.2 % were unable to answer the question 12

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication The use of indirect forms of address face interpreters with a moral dilemma:  To be faithful to the original utterance and interpret the user’s utterance in the same person (e.g. ”where was he last night?”), even though the interpreter knows it was addressed to him/her?  To simply relay the question to the minority- language speaker in his/her own words, thereby adopting direct speech? 13

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication □□□□□ 1: The interpreter should relay the content of the original utterance without changing, omitting or adding anything. 5: The interpreter is allowed to make reductions as long as the interpreter is being faithful to the meaning of the original utterance

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication15 “It is problematic when the interpreter is not aware that he or she simply has to interpret what is being said – not the interpreter’s understanding of it.” ”Many interpreters are good, but there are also many interpreters, who don’t seem to know that they – roughly speaking – are supposed to act as a ”translation machine” (which is, however, able to deal with linguistic nuances)”.

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication An interpreter provides a faithful rendition, if the rendition maintains not only the semantic meaning of the utterance, but also the intention behind it, the style of the utterance and its intended effect. This is typically referred to as a pragmatic translation. In order to maintain the pragmatic meaning of an original utterance, the interpreter might need to make decisions between alternatives, that is, to make choices, and - if necessary - changes. 16

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication17

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication In court, language is used to achieve specific purposes, e.g. to elicit information or to test the credibility, trust- worthiness and intelligence of the defendant/witness. People are judged not only on what they say, but how they say it. Research (Hale 2008) shows that interpreters rather than replicating the speech style of the speaker, use their own style, because they fear that if they maintain incoherent speech, incomplete sentences or hesitation markers, they are the ones who will be judged as incompetent. 18

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication19 “E.g. Arabic/Kurdish and Somali interpreters. Sometimes I have the suspicion that the interpreter does not simply translate questions and answers, but tries to produce meaningful and coherent renditions. However, if the utterance of one of the primary participants is rubbish, I still want the interpreter to interpret the nonsense in order for me to be able to take my own position on the statement. I want to be the one who gives the explanations needed and further instructions, which are then translated by the interpreter”.

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication YesNo Ask for clarification87.6 %12.4 % Ask for repetition100 %0 % On their own initiative explain things to the minority-language speaker 37.3 %62.7 % Inform the court of misunderstandings97.4 %2.6 % 20

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication21 “ Typically, the interpreter explains something and argues on behalf of the accused/suspect or discusses the answer before it is interpreted into Danish”. “Untrained interpreter (Somalian) who, without any doubt, identified himself with the accused person and obviously discussed with the accused how to best answer the questions”.

Tina Paulsen Christensen TRAFUT, Antwerp 2012 Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication Judges need to learn that: Meaning is dynamic and must be negotiated through interaction faithfulness is a shared responsibility! 22 Defendant, law, court, judge, sen- tence, conviction, witness, teste- mony, appeal, pleading, accu- sation ……