Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network Project) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Researching multilingually: New theoretical and methodological directions Keynote Methodological issues in intercultural, international and comparative.
Advertisements

Acknowledging and making space for multilingual research design and practice: Towards a policy statement Paper 4 of the Mapping multilingualism in research.
Researching Multilingually: Some Challenges and Complexities from Different Disciplines (CTIS Seminar, 7 th March 2013) Jane Andrews (The University of.
Becoming aware of the possibilities and complexities of researching multilingually Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Tracing researcher trajectories: the view from the AHRC research network Researching Multilingually Mariam Attia & Richard Fay BAAL Annual Meeting 2012.
The Mutual Benefits of Engaging with Industry? Cathy Johnson, University of Nottingham.
School of Medicine FACULTY OF MEDICINE AND HEALTH Does interprofessional education and working have any impact on perceptions of professional identity.
Support the spread of “good practice” in generating, managing, analysing and communicating spatial information Factors Influencing the Choice of Mapping.
Introduction to the Network AHRC Interdisciplinary Network on Teaching of Ethics for Neuroscientists.
1 Richard Fay Xiaowei Zhou (‘Vivien’) Tzu-hsuan Liu (‘Carol’) School of Education, University of Manchester, UK.
Researching interculturally, researching multilingually Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network.
Supporting Researcher Creativity in Multilingual Doctoral Research Practice Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Establishing methodologies for researching multilingually ESRC final conference 26 th March 2013 Project funded by the AHRC “Translating Cultures” strand.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State An invitation for participation Mariam Attia.
CUPA-HR Strong – together!
Evaluation What, How and Why Bother?.
The trainee as participant observer Roy Wallworth.
1 Strengthening Teaching and Learning: Educational Leadership and Professional Standards SABES Directors’ Institute July 2011.
The “cultural” and “intercultural” in English as a lingua franca? ELF7 Pre-conference event Athens Prue Holmes Durham University 8 th May 2014.
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Competence or purposefulness: How researchers harness their multilingual and intercultural resources when researching multilingually Newcastle University.
Mariam Attia (Durham University) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (University of the West of England)
Towards the ALF 10 Years annalindhfoundation.org.
Getting research into health care practice: General lessons and the case of genetics Sue Dopson Saïd Business School Templeton College.
Assessing and Evaluating Learning
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Impact on the research dance floor Line dance, tango or ceilidh? Drs. Astrid Wissenburg Economic and Social Research Council / Research Councils UK.
(Terminology Summer School) TSS. Term Net Inforterm TSS Terminology Management Terminology.
EFFECTING CULTURAL CHANGE IN RESEARCH ETHICS AND INTEGRITY Encouraging a culture of research integrity Andrew C. Rawnsley.
Sutraphorn Tantiniranat (Khwan) The Manchester Institute of Education, The University of Manchester Mapping the Intercultural (Communicative) Competence.
Ethics and Reflexivity in Educational Research
Conceptual Framework for the College of Education Created by: Dr. Joe P. Brasher.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
The Development of Intercultural Dimension in Language Teaching
Li Wei UCL Institute of Education. Structure and Content  Rethinking ‘community language’ and ‘community language education’ in the global perspective.
Developing Business Practice –302LON Introduction to Business and Management Research Unit: 6 Knowledgecast: 1.
How to analyse a website. Points to consider The analysis of online material is a contested area of research. - Authenticity of online information - Ethical.
Norway – a case study Strasbourg, 16 October 2006.
Tony Karbo, Ph.D. AHSI/UPEACE Africa Program.  Action or inaction taken by interested entities such as NGOs, Think Tanks, government departments, ministries,
John Keast, Athens, 8 October st Regional Debate on “The religious dimension of intercultural education” Athens, 8- 9 October 2007 “The Religious.
Researching multilingually (RMTC) project Glasgow Symposium 26 May 2014 Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane.
Education That Is Multicultural
Qualitative Research Design for the Librarian/Scholar Dr. Robert V. Labaree Head, The Von KleinSmid Library for International and Public Affairs International.
Training and Development Opportunities School of Arts, Culture and Environment, University of Edinburgh Professional, Transferable and Career Development.
Sampling. Purpose of these readings? They should start sounding ‘familiar’ Evidence that you are learning! Several places to draw from in justifying your.
 RESPONSIBILITY: FP7 Co-ordination action  Aim: contribute to development of RRI Governance Framework for future European Commission (and eventually.
Social science methodology: An overview from the BRCSS network Robin Peace, Massey University Amanda Wolf, Victoria University 10 June 2009.
Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.
1 School of Education, University of Durham 7 th – 8 th July, 2010 Some introductory thoughts … (Richard Fay)
Revisiting a framework for Researching Multilingually: Contributions from critical theory, intercultural relations, ethics, and the creative arts Prue.
Translating Cultures: Theme Overview Adam Walker Strategy & Development Manager, Languages and Literature 9 February 2012.
Discuss how researchers analyze data obtained in observational research.
ACTION RESEARCH By Toni McConnell Rachel Milliken Sarah Montefiore Biljana Milovanovic.
Researching Multilingually AHRC-funded Network Project Prue Holmes, Richard Fay, Jane Andrews, Mariam Attia Cultnet April 2012.
CoP: The Partnership Way ASD CoP November 2011 Joanne Cashman.
© 2011 Pearson Education, Inc. All rights reserved. This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State (AH/L009636/1) Researching.
NATIONAL EDUCATION INITIATIVE FOR K–12 CLASSROOMS.
PHILOSOPHY AS A SECOND ORDER DISCIPLINE
Educational contributions to cohesion and well-being in European social and institutional life.
Presented by Xi Wang September 3rd, 2008
Researching multilingually at borders:
Languages for Learning: A Pedagogy for EAL
L2L The Professional Development Framework through the lens of Libraries & Librarians.
The intercultural challenge for languages in higher education
Researching interculturally, researching multilingually
RESEARCH BASICS What is research?.
Creating-1: Generate and conceptualize artistic ideas and work.
Intercultural Language Education Language Teachers as Mediators
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Presentation transcript:

Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network Project) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (The University of the West of England) Jyvaskyla, Finland 4-7 June, 2012

Researching multilingually: A network project Preview: AHRC translating cultures theme Project aims Research gap—an under-discussed field Website Research questions RQ1: Complexities and possibilities? RQ2: Operational possibilities? RQ3: Conceptual possibilities? Implications

Arts & Humanities Research Council (AHRC) Research Theme: Translating Cultures “… ‘translation’ is an essential tool in ensuring that languages, values, beliefs, histories and narratives can be mutually shared and comprehended. We need to consider not only the complex mechanisms of translating one language into another, but also more broadly how cultural exchange and transmission functions in a variety of circumstances and periods, including communication and miscommunication, multiculturalism, toleration and migration.” aspx

Aim of the project To investigate and clarify the epistemological and methodological processes of researching in more than one language—whether dialogic, observational, textual, or mediated—and their implications for research design, instruments, data collection and generation, translation and interpretation, and reporting. => the understanding, reporting, and representation of people of other languages

Research gap We need approaches that involve the multilingual co- production of data and the inclusion of everyone involved in the analysis and reporting of the language, whatever their language (Collier, Hegde, Lee, Nakayama & Yep, 2002) The multilingual nature of such complex and ambiguous processes of meaning construction largely occur in the minds of researchers, or translators/interpreters What level of engagement is required (of R/ppts/lang mediators)? What resources are available?

“Researching Multilingually” website

Emergent research questions RQ1: What are the complexities and possibilities of translating cultures when researching multilingually? RQ2: How do researchers operationalise their research design to address these issues: RQ3: What (possible) conceptual frameworks enable researchers to make sense of these complexities?

RQ1: Complexities and possibilities Researchers: Trajectories in engaging in multilingual research R/ppt relationships; power; ethical practices Instruments: Inter/View (intersubjectivity) Consent forms (multimodality), recording, observing Market research (“quick & dirty”) Language choices: Impacts & opportunities of not knowing a language Including local languages

Interpretation/translation: Mediators—how do they influence interpretation of findings? What about children? Working with translators—need to share purposes & approaches of R Translator = co-researcher Interpreter = ppt’s advocate, cultural mediator for monolingual researcher)

Representation: Who is involved? When? At what level? Preparing translated data for the supervisor/examiner – when is enough enough? Faithfulness? The correct way? Interlingual (pragmatic/contextual) glossing Policy: Which languages & where? Expertise of supervisors/examiners? Institutional policies? Editorial/publishing practices?

RQ2: Operationalisation? Methodological concerns: Double processing of meaning of R’s & pps’ insights/Double distillation of data Analytical complexities (reflexive, textual, linguistic) Good practice—ethics, consistency, explicitness (training for next generation of researchers)

RQ 3: Conceptualisation? 1)Fashion/Convention/Intentionality Fashion—what is usually done Convention—what you should do (Convention and fashion ignore awareness) Intentionality What you think is right Researcher reflexivity & sensitivity, identity 2) Relationality Researcher, supervisor, ppts, transltrs/intprtrs/transcribers Trust, ethics, power 3) Researching Multilingually spaces Research; researched; researcher; re/presentation Interdisciplinary insights

Implications For researching multilingually and developing researcher competence: Researchers, supervisors, examiners, editors, publishers, intrprters/translators/transcribers English as a global language? Ethical procedures and practices Policy (e.g., educational institutions - examiners, thesis requirements) Globalisation has brought new insights into these processes We need to avoid being “essentialist” about language and languages => A work in progress