Researching multilingually: New theoretical and methodological directions Keynote Methodological issues in intercultural, international and comparative.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Acknowledging and making space for multilingual research design and practice: Towards a policy statement Paper 4 of the Mapping multilingualism in research.
Advertisements

Researching Multilingually: Some Challenges and Complexities from Different Disciplines (CTIS Seminar, 7 th March 2013) Jane Andrews (The University of.
Becoming aware of the possibilities and complexities of researching multilingually Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Tracing researcher trajectories: the view from the AHRC research network Researching Multilingually Mariam Attia & Richard Fay BAAL Annual Meeting 2012.
EMBEDDING EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP WITHIN THE CURRICULUM Dr Julia Wolny Director of Fashion Business Resource Studio London College of Fashion.
QUALITATIVE RESEARCH SOCIAL METHODS SC20062 Leah Wild Week Four.
Year Two Year Three Year One Research methods teaching in the social sciences: An integrated approach to inquiry- based learning.
Intercultural knowledge and language awareness
1 Richard Fay Xiaowei Zhou (‘Vivien’) Tzu-hsuan Liu (‘Carol’) School of Education, University of Manchester, UK.
Researching interculturally, researching multilingually Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network.
Supporting Researcher Creativity in Multilingual Doctoral Research Practice Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network Project) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The.
Establishing methodologies for researching multilingually ESRC final conference 26 th March 2013 Project funded by the AHRC “Translating Cultures” strand.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State An invitation for participation Mariam Attia.
Leading by Convening: The Power of Authentic Engagement
© UKCIP 2011 Learning and Informing Practice: The role of knowledge exchange Roger B Street Technical Director Friday, 25 th November 2011 Crew Project.
Open All Areas Partners: difficult to find them (internal and external) and to get them to commit, different goals, coordination of the cooperation, different.
1 Developing an effective system of service user and carer involvement in research School of Health and Social Care University of the West of England Jane.
The Privileges and Pitfalls of Conducting Narrative Research: Deconstructing My Collaborative Storytelling Methodology Dan Mahoney, Ph.D. Ryerson University,
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Competence or purposefulness: How researchers harness their multilingual and intercultural resources when researching multilingually Newcastle University.
Internationalizing the University: Exploring Academic Development Needs and Means in a Context of Shifting Cultural Identities Dr Yvonne Turner June 2011.
Promoting individualism and retaining identity in mass higher education: academic advising for the 21st Century Nicola Andrew and Ruth Whittaker.
A PRACTICAL GUIDE to accelerating student achievement across cultures
Mariam Attia (Durham University) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (University of the West of England)
Towards the ALF 10 Years annalindhfoundation.org.
Chapter 16 Narrative Research Gay, Mills, and Airasian
Ed-433 By: Jolena Malone July 6 th, “As students explore language in classroom experiences, they begin to understand how to use their knowledge.
Chapter 17 Ethnographic Research Gay, Mills, and Airasian
Sutraphorn Tantiniranat (Khwan) The Manchester Institute of Education, The University of Manchester Mapping the Intercultural (Communicative) Competence.
Home, school & community partnerships Leadership & co-ordination Strategies & targets Monitoring & assessment Classroom teaching strategies Professional.
Interstate New Teacher Assessment and Support Consortium (INTASC)
Conceptual Framework for the College of Education Created by: Dr. Joe P. Brasher.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
The Development of Intercultural Dimension in Language Teaching
Intercultural Language Teaching VU Teaching LOTE 2010 Andrew Ferguson
Thomas College Name Major Expected date of graduation address
Norway – a case study Strasbourg, 16 October 2006.
John Keast, Athens, 8 October st Regional Debate on “The religious dimension of intercultural education” Athens, 8- 9 October 2007 “The Religious.
Researching multilingually (RMTC) project Glasgow Symposium 26 May 2014 Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane.
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
Education That Is Multicultural
Student volunteers and the volunteer- involving community organisations vinspiredstudents research.
1 Wellbeing for Children with a Disability in New Zealand: A conceptual framework By Maree Kirk BRCSS Award 2007 Department of Societies and Cultures University.
 Exploring and extending ideas leading to an original or interpretive product or performance.
VELS The Arts. VELS (3 STRANDS) Physical, Personal and Social Learning Discipline-based Learning Interdisciplinary Learning.
The World Around Us and the Media Integrating ICT.
Qualitative Research. Narrative research How humans experience their lives How humans experience their lives Storied lives Storied lives Researchers construct.
Social science methodology: An overview from the BRCSS network Robin Peace, Massey University Amanda Wolf, Victoria University 10 June 2009.
1 School of Education, University of Durham 7 th – 8 th July, 2010 Some introductory thoughts … (Richard Fay)
© (2015, 2012, 2008) by Pearson Education, Inc. All Rights Reserved Chapter 7: Collecting Qualitative Data Educational Research: Planning, Conducting,
Lifelong Learning Programme Call for Proposals Learning partnerships Agence Education Formation - Europe FROM THE FIRST IDEA… TO THE REAL.
Supporting further and higher education Situating e-portfolios: what do learners need? Helen Beetham Consultant in Pedagogy JISC e-learning programme.
Researching Multilingually AHRC-funded Network Project Prue Holmes, Richard Fay, Jane Andrews, Mariam Attia Cultnet April 2012.
Advancing learning through service Tamara Thorpe Trainer | Coach | Consultant Region 2 NAFSA Albuquerque, NM.
© 2011 Pearson Education, Inc. All rights reserved. This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited.
MY TIME, OUR PLACE Framework for School Age Care In Australia Prepared by: Children’s Services Central April 2012 Team Meeting Package.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State (AH/L009636/1) Researching.
Reflections on doing ethical cross-cultural research Dr. Helen Griffiths, University of Exeter IGU Research Forum, 13 th October.
Agriculture in Australia Agriculture in Australia utilises a large proportion of the country’s natural resources. Agricultural activity is undertaken on.
Educational contributions to cohesion and well-being in European social and institutional life.
Researching multilingually at borders:
K-3 Student Reflection and Self-Assessment
Age Friendly Communities
The Graduate College Travel Summary Presentation
Education That Is Multicultural
Researching interculturally, researching multilingually
9th ICCEDA Athens 5 October 2018 Dr Karsten Xuereb
Interthinking creatively,
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Presentation transcript:

Researching multilingually: New theoretical and methodological directions Keynote Methodological issues in intercultural, international and comparative research: Opportunities, challenges, approaches and future trends 22 April 2013 Project funded by the AHRC Translating Cultures strand (AH/J005037/1) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (The University of the West of England) Mariam Attia (The Universities of Manchester and Durham)

Overview 1. Background to AHRC-funded Researching Multilingually network project 2. AHRC theme and project aims 3. Some general findings and four illustrative case studies 4. An emergent conceptual framework 5. Implications and where to next

Research in an multilingual and intercultural world The Researched Phenomenon … often intercultural in focus and multilingual in modality, e.g., a PhD focusing on the Chinese-speaking students academic acculturation in the UK The Research Environment often intercultural and multilingual, e.g., a Chinese-speaking PhD researcher studying in an English-medium UK university The Researcher(s) often able to live and study in/though several cultures and languages, i.e., intercultural and multilingual The Research Texts/Dissemination Anglo-centric cultures of research and dissemination, i.e., value attached more/only to English-medium publication/dissemination

Research Gap We need approaches that involve the multilingual co-production of data and the inclusion of everyone involved in the analysis and reporting of the language, whatever their language (Collier, Hegde, Lee, Nakayama & Yep, 2002) The multilingual nature of such complex and ambiguous processes of meaning construction largely occur in the minds of researchers, or translators/interpreters (Temple, 2007) What level of engagement is required (of Researchers, participants, language mediators)? What resources are available?

Arts & Humanities Research Council (AHRC) Research Theme - Translating Cultures … translation is an essential tool in ensuring that languages, values, beliefs, histories and narratives can be mutually shared and comprehended. We need to consider not only the complex mechanisms of translating one language into another, but also more broadly how cultural exchange and transmission functions in a variety of circumstances and periods, including communication and miscommunication, multiculturalism, toleration and migration. aspx

Our research network objectives 1.Examine the experiences of researchers in translating, interpreting, and writing up collected and generated data (dialogic, mediated, virtual, textual) from one language to another; 2.Explore ethical issues in the representation of data across more than one language; 3.Identify methods and techniques that improve processes of researching multilingually; 4.Develop a conceptual framework of researching multilingually processes; and 5.Explore recommendations and guidelines for researching multilingually that can be implemented by all researchers, and research training programmes. Opportunities, affordances, possibilities, challenges

Emergent research questions RQ1: What are the complexities and possibilities of translating cultures when researching multilingually? RQ2: How do researchers operationalise their research design to address these issues? RQ3: What (possible) conceptual frameworks enable researchers to make sense of these complexities?

RQ1: Complexities and Possibilities Researchers: Trajectories in engaging in multilingual research R/ppt relationships; power; ethical practices Instruments: Inter/View (intersubjectivity) Consent forms (multimodality), recording, observing Market research (quick & dirty) Language choices: Impacts & opportunities of not knowing a language Including local, regional, tribal, and colonial languages

Interpretation/translation: Interpreter = ppts advocate, cultural mediator for monolingual researcher) Working with translatorsneed to share purposes & approaches of R Translator = co-researcher Mediatorshow do they influence interpretation of findings? What about children speaking for parents/men speaking for their wives?

Representation: Who is involved? When? At what level? Preparing translated data for the supervisor/examiner – when is enough enough? Faithfulness? The correct way? Interlingual (pragmatic/contextual) glossing Policy: Which languages & where? Expertise of supervisors/examiners? Institutional policies? Editorial/publishing practices?

RQ2: Operationalisation Case studies of practice: Am I allowed to do that? (Xiaowei) Researcher spaces (Leah & Richard) Flexible multilingualism (Sara)

Case study 1 Am I allowed to do that? (Xiaowei) Zhou, X. (2012). Translating insights into practice across languages. (University of the West of England seminar) Research focus:Chinese students acculturation experiences in a UK university Languages:Chinese, English Data source:Interviews undertaken in Chinese Researcher background:English language and literature student in China; fluent in English; undertaking PhD in UK university

Could I do my interviews in Chinese? Xiaowei asked … even though studying in an English-medium research environment, researchers often have multilingual and (inter)cultural resources and repertoires of value and appropriateness for their research … But am I allowed to do that? … such resources are often viewed as obstacles to be overcome as something requiring permission ……rather than as affordances to be embraced, purposefully utilised, and transparently discussed … And should I translate them or transcribe them first? … through such questions, we began to realise the under-discussed complexities of doing research multilingually … even though we so often have/choose to write about it in English …

My exploration of the Mandarin-medium literature [re culture] As I set out on my study and realised the potential advantage of my bilingual background, I began to also explore relevant literature written in Mandarin. First, I examined the contemporary Mandarin-medium literature on – the Mandarin equivalent for culture and a phrase existing in Mandarin for more than two thousand years. I noted two characteristics of this literature: it includes different definitions of [culture], definitions which seemed to me similar to what I had learnt from the English-medium literature; and it tends to associate culture with countries or larger geographical entities, including [Chinese culture] and [Western culture].

Case study 2 Researcher spaces (Leah & Richard) Davcheva, L. and Fay, R. (2012). Reflections on collaborative research about one language (Ladino) through fieldwork in another (Bulgarian) and analysis, presentation and researcher collaboration largely in a third (English). (Durham) Research focus:Exploration of the narrativised understandings of 14 middle-aged / elderly Sephardic Jews in Bulgaria re Ladino Languages:Bulgarian, Ladino, English Data source:Narrative storytelling Researcher background:Intercultural communication researcher and language trainer in Bulgaria

Exploring the potential and affordances of multilingual research 1. Narrative methodology (involving e.g. restorying) 2. Collaborative: 2 researchers (no explicit researcher hierarchy) 3. Intercultural (involving researchers with differing linguistic and cultural backgrounds) 4. Reflexive (reciprocal reflexivity managed through researcher stories - of Ladino experiences and of being researchers) 5. Diverse audiences for research presentation / report

Four spaces for mapping the RM aspects of the study: the researched space (complex linguistic space in which Ladino functions co-territorially with e.g. Bulgarian, Turkish, etc) the research space (field and desk) the researcher (collaborative) space; and the research presentation / representation space. Exemplifying the research space re data generation /processing: 1. Storytelling encounter 2. Bulgarian transcript 3. Bulgarian restorying 4. Raw English restorying 5. polished English restorying.

Case study 3 Flexible multilingualism (Sara) Ganassin, S. (2012). Community-based research in the NE of England: Flexible multilingualism and language shift in researcher-participant interaction. (Durham seminar) Research focus:Immigrant refugee womens participation in arts and culture; engagement in local community events Languages:More than 25 languages, including English Data source:focus groups; the final report Researcher background:Multilingual (Italian, French, Chinese, Spanish, English) community researcher

Monolingual-multilingual tensions => flexible multilingualism Participants linguistic abilities challenged in expressing feelings and emotions about these complex personal and culturally sensitive experiences Flexible multilingualism important in sustaining fluidity of the conversations, creating a comfortable climate, generating data for research The marginalised often used as interpreters, gatekeepers, and/or points of access (utilitarian role); here, Ppts co-construct research (through involvement in the research design and redefinition of concepts across languages) Focus groups Captured the multiplicity of participants voices and perspectives without essentialising the outcomes. Took place simultaneously, in a shared public space Recordings were noisy and crowded, with participants and researchers talking over one another, commenting, and translating => unclear transcriptions => analysis?? Member checking??

Multilingualism where the context is English Under-discussed and not problematised throughout the study Yet English displaced - not preferred language of Ppts, or most Rs English recognised in planning stage as challenge, barrier; but chosen as language of data collection and report Funding, time constraints precluded using interpreters English of government documents prioritised in final report => voice, representation, trustworthiness, authenticity??

RQ 3: Conceptualisation 1) Fashion/Convention/Intentionality Fashionwhat is usually done Conventionwhat you should do (Convention and fashion ignore awareness) Intentionality What you think is right Researcher reflexivity & sensitivity, identity 2) Relationality Researcher, supervisor, participants, translators/interpreters/transcribers Trust, ethics, power 3) Researching Multilingually - Spaces Research; researched; researcher; re/presentation Interdisciplinary insights

Implications For researching multilingually and developing researcher competence: Researchers, supervisors, examiners, editors, publishers, interpreters/translators/transcribers English as a global language/ELF? Ethical procedures and practices Policy (educational institutions - examiners, thesis requirements, e.g., Luxembourg, Durham) Globalisation /internationalisation has brought new insights into these processes We need to avoid being essentialist about language and languages

Progress Made a wealth of case study material of researchers reflecting on their RM processes a range of methodological approaches, e.g. studies using interpreters, studies with researcher as ad hoc translator, studies undertaken by (multilingual) research teams, assessed PhD studies, etc. a range of possible conceptual frames, e.g. intentionality (purposefulness) and developing researcher competence some moves towards a policy contribution (from applied linguists to research educators and researchers more generally) some moves towards a pedagogic frame for developing researcher competence vis-à-vis researching multilingually … becoming aware of the possibility exploring the possibilities and their affordances developing RM practice articulating the practice (transparency and intentionality)