ForfatterProsjektittel FORSVARET Forsvarets logistikkorganisasjon FORSVARET Forsvarets skole i etterretnings- og sikkerhetstjeneste NON FAVET FORS NISI MENTE PRAEPARATIS Developing Operational Proficiency: To what extent will non-native Pashto interpreters be able to handle shabnama’s “night letters” (letters of intimidation, distributed by Taliban at night)? What can be the use of non-native Pashto interpreters with regard to night letters? Finn Thiesen
ForfatterProsjektittel FORSVARET Forsvarets logistikkorganisasjon FORSVARET Forsvarets skole i etterretnings- og sikkerhetstjeneste NON FAVET FORS NISI MENTE PRAEPARATIS Specimen of night letter
ForfatterProsjektittel FORSVARET Forsvarets logistikkorganisasjon FORSVARET Forsvarets skole i etterretnings- og sikkerhetstjeneste NON FAVET FORS NISI MENTE PRAEPARATIS Translation • Information to all those persons in Maruf sub-district that day and night serve the Americans, show them the hide-outs of the Mujahedin and dishonour our country’s faithful Moslems: The Americans will not protect you for ever. You may at any time fall into our hands. We know the name and domicile of each and every one. Take an example from the friends of the Russians (i.e. see what happened to them)! God willing, you will very soon fall under the knives and projectiles of the Mujahedin. • And then good-bye. •
NON FAVET FORS NISI MENTE PRAEPARATIS FORSVARET Forsvarets skole i etterretnings- og sikkerhetstjeneste Revised title: To what extent will non-native Pashto interpreters be able to handle handwritten documents? What can be the use of non-native Pashto interpreters with regard to such documents?
NON FAVET FORS NISI MENTE PRAEPARATIS FORSVARET Forsvarets skole i etterretnings- og sikkerhetstjeneste Conclusion 1.Non-native interpreters will in most cases be unable to read handwritten documents. 2.Native interpreters cannot be trusted completely. Firstly: One cannot be 100% sure of their loyalty. Secondly: More often their English will be insufficient for the task. The outcome could easily be garbled. 3.The obvious solution is to have the document translated jointly by a native and a non-native interpreter. The result would be reliable and exact (and both of the interpreters would learn from the experience).