Preliminaries to translation as a process:

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How can we group, and problematize the groupings of, texts?
Advertisements

Context Response.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
G052 : Publishing A04 Evaluation of Publication. Evaluation of Publication (G052) Your Publication.
T. O. E. I. C. Bridge Test. Special features :  designed for beginning and lower-intermediate level students whose native language is not English. 
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Higher English Listening Assessment. Internally Assessed Units Creation and Production ▫creating at least one written text using detailed and complex.
Preliminaries to translation as a product:
Lesson 6H: Two Versions, One Narrative
Preface. Reading in a Special Way Reading the Bible as literature boils down to a certain way of reading—reading in the context of the categories and.
Functional Theories of Translation
Communicative Language Teaching
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Preliminaries to translation as a process
TOM TORLAKSON State Superintendent of Public Instruction CALIFORNIA DEPARTMENT OF EDUCATION Tom Torlakson, State Superintendent of Public Instruction Next.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Studies in language & capitalisim Critical discourse analysis: History, ideology and methodology.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Translation Process (TP)
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
PERSUASIVE ENGLISH III JANUARY 6 BELLRINGER Write an argument for or against the death penalty. Remember, use pathos, ethos, logos. You have 10 minutes.
SIX STAGES OF THE WRITING PROCESS Prewriting, Drafting, Sharing and Responding, Revising, Editing, Publishing.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Communication Study Part 2: Advertising Charity and Social Awareness Print Advertisements.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Communication Process. Defining Communication On a sticky note, write down your own definition of communication. Be as detailed as possible. With a group,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
COMMENTARY LL2 - Coursework. Assessment Objectives Below is the breakdown of how many marks you get for each Assessment Objective you meet: AO1: Select.
Section 1 reading Paper 1 does not require you to retell or recount the included texts. It requires you to basically do two things: 1.identify aspects.
Module 3 Developing Reading Skills Part 2 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
Teaching Multimodal Literacy
Techniques and Principles in Language Teaching
Coursebook Evaluation II
Interpreting as Process
Jovana Milosavljevic Ardeljan PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
The development of ESP.
Preliminaries to translation as a product:
IB Assessments CRITERION!!!.
Cultural transposition
MYP Descriptors – Essay Types & Rubrics
Language Analysis What is it?.
Agenda True Colors Activity
Basic Definitions.
Written Task 1.
From “Always Running” and “Race Politics”
Discourse and Pragmatics
Lesson plans Introduction.
Communicative Language Teaching
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Communicative competence
Watch the following clip from the film “Independence Day”, as you watch jot down notes on the following questions… Speaker- Who is the speaker? Subject-What.
Concepts and Quotes: Truth
English Language and Literature
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Communicating and Adapting Language task
English Language and Literature Specification B Food Anthology
Chapter 2 What speakers know.
Speaker Occasion Audience Purpose Subject Tone
EOG Vocabulary 5.
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Wrt 105: practices of academic writing
Language in the Media Lesson 2.
Language in Cultural context
Guidelines for Effective PowerPoint Presentations
Presentation transcript:

Preliminaries to translation as a process:

Translation can be seen as a process and a product Translation can be seen as a process and a product. As a process as a process means what the translator actually does. To understand the type of work that the translator is involved in , we need at the beginning to explain the following basic terms:

Text: Any given stench of speech or writing assumed to make a coherent whole. A minimal text may consist of a single word, for example, the road sign قف 'Stop'. A maximal text may run into thousands of pages. An example of maximal text would be the many volumes of كتاب تاريخ الرسل و الملوك

Source text (ST): The text which requires translation Target Text(TT): The text which is a translation of the ST Source Language (SL): The language in which the ST is spoken or written. Target language (TL): The language into which the ST is to be translated. Strategy: The translator's plan which consists of a number of strategic decisions made after an initial reading of the ST, but before starting detailed translation.

Strategic decisions: Before starting detailed translation, the translator takes reasoned decisions with regard to the following questions: 1. What is the message content of this particular ST? 2. What are the salient linguistic features? 3. What are its principle effects? 4. What genres does it belong and what audience is it aimed at? 5. What are the functions and intended audience of my translation? 6. What are the implications of these factors? 7. If a choice has to be made among them, which ones should be given Priority?

Decisions of detail: Reasoned decisions which concern the specific problems of grammar and lexis(words),etc. which the translator encounter when translating a particular expression in a particular context. Decisions of details are made in the light of strategy.