Translation: key concepts

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
Advertisements

Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates A PRESENTATION ON TRANSLATION STUDIES Eray Aktaş.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
ETI 102 Introduction to Translation
Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Free Powerpoint Templates Page 1 The definition of translation Different writers define ’Translation’ in different ways: 1.Translation is the replacement.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Definitions of Translation
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
LECTURE V. EQUIVALENCE IN TRANSLATION Plan 1. Equivalence and Equivalents 2. Different Approaches to the Types of Equivalencies 3. Grammar and Lexical.
Eugene Nida
Eugene Nida
“traduttore=traditore” or “traduzione=tradizione”?
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
General Notes on Stylistics
The Discourse of Tourism
Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
The issues of Equivalence Equivalence.
2. Introduction to translation
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The translation of tourist texts
Basic Definitions.
English Bible Versions
Week 2.
…and theme, too Symbol vs. Motif.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Translation theory before the XX century
Newmark: Semantic and Communicative Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Introduction to Translation
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Translation: key concepts

“A translator must recognise and decode the text as encoded by the writer before it encoded anew for the TL reader.”

Translator/encoder/text SL author/encoder text Translator/receiver Translator/encoder/text TL reader / receiver

Jakobson’s categories The concept of translation Jakobson in ‘On Linguistic aspects of translation’ Intralinguistic interlinguistic intersemiotic

Word for word vs. ‘sense for sense’ or ‘literal’ vs. ‘free’ Cicero and. St. Jerome: Word for word vs. ‘sense for sense’ or ‘literal’ vs. ‘free’ Dryden (1697): Metaphrase Paraphrase Imitation Tytler’s ‘principles of translation’ (1797): Complete transcription of ideas; ‘Same’ style and ‘character as original’; Translation should have all the ease of original Schleiermacher’ ‘two paths’_ 1. the translator leaves the writer alone and moves the reader towards the writer; 2. The translator leaves the reader alone and moves the writer towards the writer. Alienating as opposed to naturalizing Traditional Translation concepts

The concept of Equivalence and receptor- based theories Jakobson: ‘Equivalence in difference’. The problem of meaning and equivalence focuses on the differences in structure and terminology rather than on inability to render a message written in another language. Nida: ‘Formal’ equivalence’ focuses attention on the message itself. It is ST- oriented. ‘Dynamic equivalence’: the principle of ‘equivalent effect’ - the relation between TT receptor and text should be the same as between SR and ST. ‘Naturalness.’ Newmark: ‘Communicative translation’: strives to recreate the effect the ST had on SRs. ‘Semantic translation’ resembles Nida’s formal equivalence and places the emphasis on content and maintenance of ST form. Baker: responsible for a taxonomy of equivalence: she recommends translators strive for equivalence at the level of word, phrase, grammar, text, and pragmatics. The concept of Equivalence and receptor- based theories

A problem of equivalence