Being a professional in multiple languages

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How to reach and engage with young people from black and minority ethnic groups who may require help from mental health services What needs to happen.
Advertisements

1 Cultural and Diversity Considerations. Learning Objectives After this session, participants will be able to: 1.Define cultural competency 2.State the.
An exploratory study of client’s (refugees and asylum seekers) perceptions on client-centred counselling/psychotherapy before and after therapy. By Divine.
Multicultural Health Introduction. This presentation is the first of 4 in this unit. It introduces multicultural health and reinforces the multicultural.
Speakeasy – supporting parents to talk with their children about sex, relationships and growing up David Kesterton Project Manager Speakeasy FPA.
Cultural Adaptation: The Ambiguity Toward This Notion in Healthcare Marguerite Cognet, Ph.D Sociology Spyridoula Xenocostas, M.Sc. Anthropology METISS.
Welcoming. Connecting. Belonging. Thoughts & Feelings around Counselling.
Working with Interpreters in a Mental Health/Sensitive Context Dr Beverley Costa, CEO Mothertongue multi-ethnic counselling service
Presentation Presenter: Denise Forte (UK) CAME Project 6 th October 2011 Project training materials: Workbooks and Trainers’ Notes from the CA-ME project.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
Refugee Resource PCC Phase 1 research Meeting the need for counselling for victims of crime: findings from a research project focusing on minority groups.
Bilingual Advocacy and Mediation in Health Project Structure, Capacity and Systems in place Ligia Parizzi Including Diversity CIC Project Manager/Director.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGY INSTRUCTION SUCCESSFUL ENGLISH LANGUAGE LEARNING INVENTORY (SELL-IN) FINDINGS & IMPLICATIONS PREPARED BY: ZULAIKHA.
Parent support for young people with mental illness Anne Honey Faculty of Health Sciences University of Sydney Contact Collaborators:
NSW Centre for the Advancement of Adolescent Health Youth Friendly General Practice: Advanced Skills in Youth Health Care Unit Three – Creating a Youth.
Adjusting to Your Next Chapter International Student Orientation, Fall 2016.
Learning Outcomes LO4 Be able to work in ways which support equality, diversity and inclusive practice. AC 4.1 Interact with children in a way that values.
Working effectively as a team.
Choosing to Be Tobacco Free
Ways of doing Needs Assessment
Registered Charity England & Wales ( ) and Scotland (SC041034)
Jenny Watkins, Jan grove & Alison Rolfe Newman University
PROFESSIONAL COUNSELLOR IDENTITY EVOLUTION: researching counsellor knowledge, attitudes, and skills BACP 2016 BACP Brighton, 2016.
Mary Ann Troiano, DNP, RN, APN-C Sharon W. Stark, PhD, RN APN-C
To provide counselling across the communities of Fife supporting adults and young people affected by their own or another’s drug, alcohol or solvent use.
Dr. Gary Mumaugh Bethel university
Dr Caroline Shulman & Niamh Brophy
NEEDS ANALYSIS.
Motivating Families to Address Mental Health Concerns
Effective communication
Kate Gridley, SPRU, University of York,
WHO AM I? ISSUES OF IDENTITY AS RESEARCHER
Stuttering and Self Esteem
Dr Joanna Smith, Lecturer, University of Leeds
Professor Nick Heather Session 2 – Brief Alcohol Intervention
How the physical therapy profession values a study abroad experience
RCPCH & RCN Annual Conference
Multicultural Counseling
Road Map In this presentation, you will learn:
Dr Fiona Morrison The University of Edinburgh
M.A.T.C.H. Professional Series: Module Five
Introduction to OEC Mental Care Service
Culture and Communication at Aston: helping staff and students to learn with and from people of different backgrounds Aston University 2011.
Mental Health and Student Wellbeing
Why should college students should care about advance care planning?
K-3 Student Reflection and Self-Assessment
Transparency of Assessment in Practice Education
Driver Diagrams.
COUNSELLING AND GUIDANCE by Prof. R. P
Healthcare Disparities Between Older and Younger Adults
What is NLP? And how can I use it?.
Understanding Cultural Diversity
Developing Cultural Competencies in Spiritual Care
Balancing Administrative & Clinical Supervision
Faith Gibson Workstream 1 Lead
Making it Real for Young Carers
Workshop 2-Getting started with your peer support programme
Workshop 4 Being safe and boundaried
Needs analysis (ESP) Communicative language needs for your job ?
Understanding Cultural Diversity
SENIOR SYNTHESIS Period 6 Mr. Scott Drain
Information Session for Parents
Benefits of a Development Session with a Development Officer
Switch Citizens Online Switch Dorset Helen Dobson 15 Jan 2019 Helen
Creative Approaches to Providing Inclusive Services
By Medha Tare & Susan A. Gelman
3.4.2 Sex: Making my choices/Waiting for sex (delay)
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
WPF Therapy WPF Therapy was Founded in 1969, with full time training programmes starting in 1974 and has a reputation for providing high quality training.
Cultural Competency and Diversity
Presentation transcript:

Being a professional in multiple languages Dr Beverley Costa, Latifa Chentouf and Professor Jean-Marc Dewaele Birkbeck College, London November 9th, 2018 Practitioner Day on the professional and personal implications of language attrition The Pasalo Project www.pasaloproject.org beverley@pasaloproject.org

Mothertongue multi-ethnic counselling service Mothertongue multi-ethnic counselling service www.mothertongue.org.uk is a UK based NGO which offers free, culturally and linguistically sensitive counselling for people from black and minority ethnic communities in their preferred languages. We were established in 2000 and we are closing in 2018 Since 2009 we have run a dedicated Mental Health Interpreting Service which is funded by the local Health Authority. Began research into multilingualism and therapy because of gaps in the literature, in collaboration with Jean-Marc Dewaele Developed training and supervision programmes for therapists in multilingual therapy based on the research findings Continuing this strand of Mothertongue’s work with new organization: Pasalo: www.pasaloproject.org

Research on multilingualism and therapy A study by Professor Jean-Marc Dewaele, Birkbeck, University of London and Dr Beverley Costa investigated beliefs, attitudes and practices of 101 monolingual and multilingual therapists in their interactions with multilingual patients Costa, B. & Dewaele, J.M. (2012) Psychotherapy across Languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients, Language and Psychoanalysis: http://www.language-and- psychoanalysis.com/ -

Questionnaire: 1 statement I feel that switching between languages reflects a unique multicultural identity. Monolingual Agree 37% Disagree 5% Multilingual Agree 59% Disagree 8%

Additional data from interviews – Multilingual Therapists Attunement v Collusion Multilingual Therapist 2 (M2): “There is a kind of a familiarity that they (patients) experience with me, that probably they wouldn’t with a (native) English speaker or through an interpreter … “We know nobody else understands us, it’s only us”…probably more private, less threatening, less stressful, more relaxed.”

Additional data from interviews – Multilingual Therapists Attunement v Collusion Multilingual Therapist 1 (M1): I think that if you have to learn various languages … you become much more attuned to what the other person is saying, to try to understand, because … you know what it’s like to be a foreigner or in a foreign situation, so you can make that effort and you can be more flexible. (Patients also have) to adapt much more and be more flexible. You are more attuned to whether people understand or don’t understand. If I feel they’re not understanding. I’ll try to get my point across in a different way  

Limitations of therapy training M1: Well, when I was thinking about coming to do this interview, I wondered whether I wasn’t really a fraud, because although I do speak various languages, I’ve always been trained in only one, so when I tried to, even when people in Switzerland ask me about the kind of therapy I do, I find it incredibly difficult to explain, because I’ve never picked up a French textbook about CBT.

Other research on multilingual therapists’ experiences of using different languages in their professional lives e.g. Spanish-English Bilingual Psychotherapists: Personal and Professional Language Development and Use Verdinelli, S. and Biever, J.L. (2009).. Cultural Diversity and Ethnic Psychology. 15 (3): 230-242. The study examines the experiences of 13 Spanish–English bilingual therapists, both native Spanish speakers and heritage speakers of Spanish, in their personal and professional language development and use.  

Some of the issues identified from research participants No terms or appropriate language Client expectations from the relationship Concern about taking things too fast Finding one’s professional identity in another language Feeling a fraud in another language Identification and over-identification (Nguyen, 2014) Maintaining their professional footing when working in a shared “other” language Nostalgic collusion (Akhtar, 2006) Managers’ expectations and the realities of working professionally in multiple languages

Which language owns you? “You drink a language, you speak a language, and one day it owns you: and from then on, it falls into the habit of grasping things in your place, it takes over your mouth like a lover’s voracious kiss.” The Meursault Investigation by Kamel Daoud, 2015 (transl. John Cullen), Oneworld Publications

Alison Phipps: Decolonising Multilingualism. Bristol Alison Phipps: Decolonising Multilingualism. Bristol. Multilingual Matters 2019 p.28: “Something substantial has to be risked, some threshold has to be crossed into something which is not knowable, until one is over on the other side … for decolonising to happen, however temporary it may be …”

Exercise You are a professional in Health/Social care – (choose the profession you wish to be). You were born in the UK. Your family migrated to the UK from India before you were born. You learned to speak both Punjabi and English at an early age. Your client is an L1 Punjabi speaker and you work with him in Punjabi. You are aware that your Punjabi and your accent are a bit “Brit” and you are already sensitive about this. Your client starts to get annoyed with your inability to understand all he says, or for you to find the right words in Punjabi. He can’t always understand you.(He says your accent is terrible). How do you manage this situation in a way that is useful for you both?

What are you taking away from this session?

Suggested Reading Boyles, J. (2017) Psychological therapy with torture survivors in exile; a human rights approach PCCS Books Burck, C. (2005). Multilingual Living: Explorations of Language and Subjectivity. London: Palgrave Costa, B. & Dewaele, J.-M. (2012). Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients. Language and Psychoanalysis Vol. 1, pp. 18-40; [reprinted in (2013) Counselling and Psychotherapy Research, http://dx.doi.org/10.1080/14733145.2013.838338] Costa, B. & Briggs, S. (2014) Service-users’ experiences of interpreters in psychological therapy: a pilot study International Journal of Migration, Health and Social Care, 10:4 , 231-244 DOI 10.1108/IJMHSC-12-2013-0044.  Costa, B. (2014) Counselling in many tongues. Therapy Today Vol. 25/4, 20 -23  Costa, B. (2014) You can call me Betty. Healthcare Counselling and Psychotherapy Journal Vol. 14/4 Dewaele, J-M., Costa, B. (2013) Multilingual Clients’ Experience of Psychotherapy Language and Psychoanalysis, 2013, 2 (2), 31-50 http://dx.doi.org/10.7565/landp.2013.0005 Costa, B. (2017) Team Effort – training therapists to work with interpreters as a collaborative team International Journal for the Advancement of Counselling, 39(1), 56-69. DOI:10.1007/s10447-016-9282-7 Costa,B. (2017) How can mental health services work effectively across languages? http://www.rcpsych.ac.uk/pdf/APPTS%20Newsletter%20Issue%2004%20- %20December%202017.pdf#zoom=80,0,0 Costa, B. & Dewaele, J-M. (2018) The talking cure – building the core skills and the confidence of counsellors and psychotherapists to work effectively with multilingual patients through training and supervision. Counselling and Psychotherapy Research. 2018;00:1–10. https://doi.org/10.1002/capr.12187  Costa, B. (2018) Why do their languages matter? BACP Children, Young People & Families, June 2018. Lutterworth:BACP Rolland, L., Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017) Multilingualism and psychotherapy: exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy, International Journal of Multilingualism. Advance online publication: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2017.1259009. Ryde, J.: Marianne Fry lecture, 2009. White Identity in Psychotherapy: Can dialogic, intersubjective psychotherapy help white people work more effectively in a racialized context?