Wwww.coe.int Who is afraid of multilingualism in school? Linguistic diversity as a resource for learning Piet Van Avermaet Seminar organised by the Language.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Literacy Subject Leaders
Advertisements

Gaelscoileanna and Multicultural Classrooms Potential for Transfer?
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
A Vehicle to Promote Student Learning
Actively managing LD: Collaborative Planning in the Secondary setting Combined Associations’ Conference SPELD, RSTAQ, LDA Hilton Hotel, Brisbane September.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the.
How Do Teacher Educators Enact a Pedagogy of Play within a Higher Education Context? Karen Vincent Froebel Conference 2014.
ENGLISH LEARNING FOR NON- NATIVE CHILDREN AROUND THE WORLD: SHOULD IT BE “SINK OR SWIM” APPROACH? By Majida Mehana, Ph.D.
SUPER DIVERSITY, GLOCALISATION AND MULTILINGUALISM Piet Van Avermaet Poliglotti4.EU 1-2 December 2011 Madrid.
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Multilingualism in education. Problem or asset? Piet Van Avermaet Bruxelles Parlement Européen Label Européen des langues édition mai 2013.
GUIDE FOR THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE EDUCATION POLICIES IN EUROPE Chapter 5: Creating a culture of plurilingualism ENSEMBLE workshop ECML, Graz,
Teachstone.com © 2013 Teachstone Training, LLC. All rights reserved. CLASS-Based Professional Development Strategies: Working with Teachers of Toddlers.
Language Policy Unit - DG II Council of Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Summing-up David Little Rapporteur.
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
LEARNING OUTCOMES A clearer overview of Relationships, Sexual Health and Parenthood Education in Methlick School. Be aware of the resources used and the.
Whose learning is it anyway?
What separates humans from animals? What separates advanced societies from primitive societies? What separates advanced cognition from basic cognition?
SHRI.S.SELVARAJ DIRECTOR KVS ZIET MYSORE PRESENTATION FOR PRTs OF THE THREE DAY WORKSHOP IN HINDI THE CHILD’S PROCESS OF LANGUAGE- LEARNING.
UNDERSTANDING THE CLASS
Crafting a Comprehensive Response to Cultural and Linguistic Diversity: A Perspective from the U.S. FORUM Centre for International Mobility and Cooperation.
The Impact of On-line Teaching Practices On Young EFL Learners' Instruction Dr. Trisevgeni Liontou RHODES MAY
SOCIALLY DISADVANTAGED LEARNERS AND LANGUAGE(S) OF EDUCATION.
School Innovation in Science Formerly Science in Schools An overview of the SIS Model & supporting research Russell Tytler Faculty of Education, Deakin.
JSP  To show different aspects taking part in the didactic approaches to language teaching.  To know the.
Families as Partners in Learning Principals and teaching staff Why are partnerships important?
Interstate New Teacher Assessment and Support Consortium (INTASC)
1 Embed or show Video 1.3 CRAFT here. Cause to Pause Find someone in the room you don’t know well Introduce yourself Discuss: What does the content you.
Parent Engagement May 4, 2011 Gaye Horne Spring Institute
Yeah but, no but, yeah but…. – “Constructing arguments and developing listening and speaking skills using the news”
Learning Science and Mathematics Concepts, Models, Representations and Talk Colleen Megowan.
‘CULTURAL RESPONSIVENESS’ or ‘Knowing Your Students’
PSRC SIOP: Train the Trainer 2009 Sheltered Instruction Observation Protocol (SIOP) Leonardo Romero PSRC.
RESEARCH AGENDA: AN OVERVIEW National Science Foundation Award No. ESI
Pastor Derrick Johnson Ebony Maddrey, MS 1 Cognitive Emotional Learning & Esteem Building 2.
MATCHING SUPPORT TO PROMOTE POSITIVE RELATIONSHIPS AMONG CHILDREN Jennifer Ross, M.Ed. ECE Training Solutions
Quality in schools: a case to develop school based policies and approaches PISA team Department of Education – Ghent University – Belgium Beijing – July.
Professionally Speaking : Qualitative Research and the Professions. Using action research to gauge the quality of feedback given to student teachers while.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Summing up David Little.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
PIET VAN AVERMAET CENTRE FOR INTERCULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF GHENT, BELGIUM MIGRANTS AND LANGUAGE(S) OF EDUCATION. THE CASE.
How Languages are Learned and Acquired
UNIT 7. DIDACTIC APPROACHES
Content Objective: - Participants will be able to distinguish between facts and myths of language acquisition Language Objective: -Participants will be.
Resources for Supporting Engagement for Each and Every Family 1.
Strategies for Teaching Students with Learning and Behavior Problems, 8e Vaughn and Bos ISBN: © 2012, 2009, 2006 Pearson Education, Inc. All.
Developmentally Appropriate Practices Cynthia Daniel
JSP UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS. LANGUAGE ACQUISITION RESEARCH.
Parents as Partners in Education, 8e © 2012 Pearson Education, Inc. All rights reserved. Working with Culturally and Linguistically Diverse Groups Addressing.
Module 1 Peer Coaching on Paper Peer Coach Training.
Language & Cultural Awareness: Is it possible to achieve with American kids via Turkish instruction? Özlem KAYA, TURKEY.
Language Policy Unit - DG II Council of Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int The language dimension in all subjects: Equity and quality.
TKT COURSE SUMMARY UNIT –14 Differences between l1 and l2 learning learners characteristics LEARNER NEEDS DIANA OLIVA VALDÉS RAMÍREZ.
Developmentally Appropriate Practices. Five Guidelines For Developmentally Appropriate Practices.
Oxford’s MYP Programme Parent Night. Three Fundamental Concepts: Communication Holistic Learning Intercultural Awareness MYP Programme Model.
Using the CLASS tool to Improve Instructional Practices in Early Childhood Tracie Dow and Felicia Owo.
Dr Karuppiah Nirmala.
Copyright 2012 Pearson Education. Vukelich, Helping Young Children Learn Language and Literacy: Birth Through Kindergarten 3/e Chapter 1 Foundations of.
21st Centruy Approaches to Teaching Physics
Languages for Dignity: a pedagogy for success at school
Languages for Learning: A Pedagogy for EAL
What separates humans from animals?
Welcome Parents! Parent Advisory.
UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
Fulbright-Hays Study Abroad to Cambodia: Implications and Applications
THE JOURNEY TO BECOMING
Multicultural Practices Betsy Ayankoya & Christina Kasprzak Frank Porter Graham Child Development Institute August 2005 What is Developmentally Appropriate.
The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
TEACHING TO ENHANCE LEARNING AND DEVELOPMENT
Dr Francesca La Morgia
Presentation transcript:

wwww.coe.int Who is afraid of multilingualism in school? Linguistic diversity as a resource for learning Piet Van Avermaet Seminar organised by the Language Policy Unit - DG II Council of Europe, Strasbourg, France www.coe.int/lang

“To reject a child’s language in the school is to reject the child “To reject a child’s language in the school is to reject the child. When the message, implicit or explicit, communicated to children in the school is “Leave your language and culture at the schoolhouse door”, children also leave a central part of who they are - their identities - at the schoolhouse door. When they feel this rejection, they are much less likely to participate actively and confidently in classroom instruction” (Cummins, 2001, p. 19).

We all have questions? How do I deal with the multilingual reality in classrooms? Forbid/suppress Using them in the learning process? Teach them? What is the impact of suppressing/making use of it/teaching them?: cognitively, socio-emotional? How do we communicate with parents? What do we advise migrant parents to speak at home? … Many questions? www.meertaligheid.be

Teachers’ concerns Parents don’t want it! Childrens’ L1 is poor, restricted. Allowing the use of L1 paves the way to segregation. I lose control of what happens in the classroom. The time to learn L2 is already so limited. I have more than 10 languages in my classroom.

School in Flanders (2009) “In the interest of your child we speak Dutch here. And you?”

Multilingual reality Multilingualism a reality in all European societies, especially in urban spaces In schools and classrooms more and more ‘superdiversity’ Multilingualism is a reality in every person: plurilingual repertoires ‘Good’ and ‘bad’ multilingualism

Within a context where ‘super diversity’ is becoming the norm it is important to reflect on the boundaries of the current recipes that are being used in systems of (language) education. As concepts like language, citizenship, learning, ... are social constructs we have to consider reconstructing them, given the new social contexts.

Theoretical framework: multilingual education vs. L2 submersion Central question: which language education model is more effective for L2 acquisition as well as for closing the ‘achievement gap’? Search for ‘one-size-fits-all’ model -> polarization L2 submersion (L2-only): Competition between languages ;negative transfer ‘Sponge’: young children are ‘automatic’ L2-learners Time on task / frequency of input: maximum L2 exposure & exclusion of L1’s (Bi)-Multilingual education: Positive relationships between higher-order language skills (Cummins) Positive transfer L1-L2 Facilitation / scaffolding (constructivist learning)

Traditional bilingual education Separation arrangement: Spatial: separate, homogeneous classes/schools Temporal: separate lessons Segregated groups of learners Compartmentalized languages (Cummins, 2008) Multilingualism = parallel monolingualisms (Creese & Blackledge, 2010) Educational arrangement: instruction by bilingual teachers Overall low involvement of mainstream teachers

Multilingual education: towards a new approach? Arguments Practical: is organization of bi-/multilingual education in urban heterogeneous schools feasible? Theoretical: new sociolinguistic conceptions of multilingual communication in the complex contemporary world which break with ‘received’ ideas

Functional plurilingual learning Plurilingual repertoires as resource for learning: Repertoires as didactical capital for learning: functional use of home languages in multilingual, L2-dominant learning environments Setting: Linguistically mixed mainstream classes Integrated: L1 and L2 learners L2 is dominant, but there are opportunities for concurrent use of various languages Teachers do not have to speak (all) present L1’s

Functional plurilingual learning L1 as a tool for learning : scaffolding model Socio-cognitive: L1’s as a cognitive and didactic asset Socio-cultural theories -> Vygotsky Instructional strategies Positive interdependency between ‘higer-order’ language skills

Functional plurilingual learning Conditions: From empirical research it is clear that ‘functional plurilingual learning’ can only be effective when it is structurally embedded in a school policy that opt for a multilingual perspective From empirical research we also learn that creating ‘powerful learning environments’ is a fundamental condition

Powerful multilingual learning environment Safe and positive classroom environment: L1 to comfort, open climate, children are appreciated, self-confident Functional and meaningful activities with L1 as a means to reach a real-life goal Interactional support by teachers or peers in L1

Research project “Home language in education” (HLE) Funded by Ghent municipality conducted by UGent and KULeuven

HLE-project: objectives Objective A: The use of multilinguality (diverse linguistic capital) in plurilingual powerful learning environments Objective B: Academic literacy development in L1

Baseline study findings Teachers (observations & interviews): Dominant monolingual L2 submersion model: Banning of L1’s from the classroom, esp. in primary Maximum L2 exposure Multilingualism has no cognitive & linguistic surplus value Shift concerning L1 usage at home L1 maintenance (additive bilingualism): L1 outside school is not explicitly discouraged anymore Shift with some preschool teachers Spontaneous L1 tolerance within the classroom Incipient L1-related practices facilitating well-being (L1 has positive socio-emotional function: to feel at home in school)

Baseline study findings Before the project: “the children were not allowed to speak their ‘own language’” “we used to punish those children that spoke their home language. That was very common” “their was little interaction. September 1th, the children knew that they were only allowed to speak Dutch. I presented myself and nobody said anything. All children staid silent. Their proficiency in Dutch was insufficient and they were not allowed to speak their home language. So their was simply no interaction”

Test score Turkish and Dutch

Process evaluation: interim observations 2009-2010 in preschool classes

Teachers’ perceptions (1) At the level of positive learning environment Through the use of L1 more tolerance: “If, for instance, a child uses an Arabic word, Turkish children will try to pronounce it and want to learn it. This was not the case before the project. Then the Turkish children would have said ‘bah, Arabic’.” (K3) “since the project the children are more tolerant to each other regarding the use of their home language” Added value of the use of L1: “the children rapidly felt that they were allowed to use their home language and that they could make themselves better understand and could help each other”

Teachers’ perceptions (1) At the level of positive learning environment More involvement of the children: “The added value is that before a child often said nothing and was very passive, it didn’t learn. That same child now is actively involved, talks all the time and learns by doing.” (K3) “ I notice already now that children are more talkative when entering the classroom and are not afraid to ask something.“ (K2-3)

Teachers’ perceptions (2) At the level of meaningful activities Impact on L2 learning “Children now want to learn more Dutch. They ask more for it than before.” (K3) “Two Turkish children who were talking about a lobster in Turkish and spontaneously asked me ‘what is this in Dutch?’. And they kept repeating the word in Dutch.” (K3) More awareness of multilingualism “Language sensitizing tasks make me aware of the children’s multilingualism. What we [as teachers] experience as something ‘special’ is common for the children.” (K3)

Powerful plurilingual learning environment Safe and positive classroom environment: L1 to comfort, open climate, children are appreciated, self-confident Functional and meaningful activities with L1 as a means to reach a real-life goal Interactional support by peers in L1

Awareness of parents “A mother who spontaneously said to me ‘I didn’t know that my child new all these animals in Turkish” “A lot of parents who are now more involved with their children than before.” Parents as partners “Parents feel more at home in school because the L1 is present. […] They are often invited to help in the classroom e.g. by reading a story in L1.” (K2-3)

Teachers’ perceptions (3) At the level of support through interaction Children helping each other “They rapidly started to help each other. When I said something and one of the children didn’t understand what I said, another child started to repeat it in the home language.” (K3) “I am not able to give feedback in a child’s home language but other children can definitely do that.” (K2-3)

Teachers’ perceptions (3) At the level of support through interaction Use of L1 does not slow down L2 learning “Since the project started, I have the impression that they already know more words in Dutch than children I had in my classroom before it was allowed to use the home language.” (K3) The teacher as an ‘outsider’ “I often wonder what is going on in the head of the children. It’s a pity I don’t understand what they say when they use the L1.” (K3)

Powerful plurilingual learning environment Safe and positive classroom environment: L1 to comfort, open climate, children are appreciated, self-confident Functional and meaningful activities with L1 as a means to reach a real-life goal Interactional support by teachers or peers in L1

It starts with a positive attitude “It starts with a positive attitude, but also being well informed what the project is exactly about and how the school looks at it. The vision of the school.”

Conclusions Confirmation of Cummins’ linguistic interdependency hypothesis at beginning of project; Shift from monolingual school policy and classroom practice to functional plurilingual teaching/learning go hand in hand with an observed shift from instructivist pedagogy to more social constructivist paradigm of learning. When allowing to use L1, indications of a more powerful learning environment Positive shift towards power of co-teaching

Conclusions FPTL seems to be more powerful and seems to have more potential than traditional compartimentalised bilingual learning. In superdiverse classrooms using the plurilingual repertoires of children is taken as an asset, a resource for learning More involvement of teacher; of children; more interaction taking place in the classroom

Conclusions Positive impact on teachers’ beliefs and perceptions Teacher as an active agent in processes of the reconstruction of old ‘recipes’: Training, coaching, feedback, co-reflection, co-construction Empowerment and increased positive awareness of parents co-construction with parents; parents as active stakeholders Increase parental involvement and of change in parents beliefs in role of L1 as good practice in classrooms (schools as local agents; change from below) Teachers see positive effects of use of L1 on L2 learning

Change paradigm Shift in perception, beliefs From what children cannot Into what they can. Otherwise we will lose a whole generation of children (not only migrants) http://www.youtube.com/watch_popup?v=aRG4ySdi_aE&vq=medium

THANK YOU piet.vanavermaet@ugent.be wwww.coe.int THANK YOU piet.vanavermaet@ugent.be Language Policy Unit - DG II Council of Europe, Strasbourg, France www.coe.int/lang