WHAT IS TRANSLATION STUDIES?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Issues in developing narrative structures Postgraduate writing, seminar 7 John Morgan.
Advertisements

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Project Proposal.
Today we will: Be introduced to the Unit 3 assignment sequence;
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Introduction to Student Learning Outcomes in the Major
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
“Knowledge” Do Now: As a teacher, what does this statement make think about or feel: “He Who Can Does He Who cannot Teaches” George Bernard Shaw.
The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,
EST Colloquium on Research Assessment in Translation Studies Criteria in Translation Research Assessment Heidrun Gerzymisch-Arbogast 27 September 2008.
Principles, Practices and Dynamics of Research Management LECTURE-4 Research Design Kazi Nurmohammad Hossainul Haque Senior Lecturer, Civil Service College.
Researching & Writing a Literature Review Karen Ciccone NCSU Libraries.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TS Doc Working Group on the Integration of Doctoral Programmes in Translation Studies.
Dr. Susan Lowes Teachers College/Columbia University August 2012.
Approaches to Translation Ju Miao Nankai University.
Main issues in translation studies
Translation Concept, History and Development.
Translation Studies in the UK
PHILOSOPHY AS A SECOND ORDER DISCIPLINE
Transferable Skills Development
What is Research and Why Do Post-Grads Have to Know About It?
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
History of Sociolinguistics
contrastive linguistics
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
The Cultural Turn in Translation Studies
Writing a Research Report (Adapted from “Engineering Your Report: From Start to Finish” by Krishnan, L.A. et. al., 2003) Writing a Research Write the introduction.
Assessment Planning and Learning Outcome Design Dr
What is Science? Part II.
WORKSHOP Computer Science Curriculum Development
English Hub School networks A-level English Language
Chapter 4 Theoretical Foundations of Nursing Practice
DEFINITION CDA is an analytical research methodology that proposes a study of the relations between discourse, power, dominance and social inequality Accordingly,
MGT-491 QUANTITATIVE ANALYSIS AND RESEARCH FOR MANAGEMENT
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Professional Rhetoric and Intercultural Communication
Outline What is Literature Review? Purpose of Literature Review
Making Doctoral Mobility Work in and Beyond the Doctoral Phase
contrastive linguistics
The Research Process Finding and Reviewing the Literature – Theoretical and Conceptual Frameworks.
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Growth and Development of Translation Studies
WELCOME HEIDI VAN DER WESTHUIZEN Cell:
TALIF Research Project – University of Essex BALEAP PIM at Edinburgh
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
System theories LESSON 7.
Welcome.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
4. Principles of Psychology Teaching
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
Senior Assistant professor
Unit 25: Research for product development
Applied linguistics in language teaching 1
contrastive linguistics
contrastive linguistics
History of Sociolinguistics
The notion of equivalence
Language Technology and Data Analysis Laboratory (LADAL)
Presentation transcript:

WHAT IS TRANSLATION STUDIES? ITS – Power Point 5 10 October 2007 E

Brief historical overview TRANSLATION as an academic subject is only about 50 years old. Before: T was mainly used for language teaching (thus secondary status in academia) 1960s-1970s: communicative approach in TEFL 1960s-1970s: translation workshop (USA); comparative literature; contrastive analysis Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP 1950s and 1960s: more systematic, scientific (mainly linguistic) approach to T: e.g., Vinay and Darbelnet (1958), George Mounin (1963); Nida (1964); Catford (1965); EUGENE NIDA Toward a Science of Translating, 1964 Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Eugene Nida (with me and Dr. Hirci) Rome, Università La Sapienza, 2004 Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP TRANSLATION STUDIES “The name and nature of translation studies” by James S. Holmes (1924-1986), paper given at the translation section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, 1972, – “founding statement for the field” (Gentzler:92) Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP “[Holmes] realized as did few others that the 1950s had heralded a revolution in translation studies” (van den Broeck, 1988,1994:3) Holmes highlighted the existence of 3 main impediments to the further development of the discipline: - scholars and researchers scattered in different fields and therefore lack of common channels of communication; - “the seemingly trivial matter of the name for this field of research”; van den Broeck, 1988,1994:68) - “lack of any general consensus as to the scope and structure of the discipline” (ibid.:71) Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP Holmes concludes that : the most appropriate name for the discipline in English is TRANSLATION STUDIES (TS), for this term would avoid a lot of “confusion and misunderstanding”; There should be communication channels able to reach all scholars in the field, from whatever background; TS can be divided into 2 main research areas: ‘PURE’ ‘APPLIED’ Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP Pure TS has 2 main goals (descriptive and theoretical): “to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of experience” (Descriptive Translation Studies, DTS) “to establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted.” (Translation Theory, TTh) Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP Holmes’s map of TS Figure 1 Holmes’ conception of translation studies (from Toury 1991:181); in Munday’s book on p.10. Also available at: http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

The Holmes Map of Translation Studies (1) James S Holmes’ seminal ‘The Name and Nature of Translation Studies’ (1972) set out to orient the scholarly study of translation. It put forward a conceptual scheme that identified and interrelated many of the things that can be done in translation studies, envisaging an entire future discipline and effectively stimulating work aimed at establishing that discipline. Historically, this was a major step forward, none the least because it involved a frontal attack on the hazy but self-assured categories that had long been used to judge translations. Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

The Holmes Map of Translation Studies (2) Holmes’ categories were simple, scientifically framed, and hierarchically arranged: ‘Applied’ was opposed to ‘Pure’, the latter was broken down into ‘Theoretical’ and ‘Descriptive’, then ‘Descriptive’ divided in turn into ‘Product Oriented’, ‘Process Oriented’ and ‘Function Oriented’, and so on. Figure 1 (previous slide) shows the apocryphal graphic form these categories received later from, I believe, Gideon Toury, who saw it as a legitimate point of departure (it is also in Toury 1995: 10). Many wonderful things found a place in this map; a few more have benefited from the modifications and variants proposed since (notably Lambert 1991, Snell-Hornby 1991, Toury 1991, Toury 1995). Of course, translation studies cannot be reduced to this one map, and the map itself has been evolving dynamically, along with the lands it purports to represent. from: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP DESCRIPTIVE TS DTS focuses on 3 areas of research: PRODUCT (synchronic; diachronic) FUNCTION (translation sociology or socio-translation studies) PROCESS (psychology of translation or psycho-translation studies) Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

The results of DTS research can then be applied to Tth to develop: a general theory of translation (very ambitious) partial theories restricted according to: Medium Area Rank Text type Time Problem Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP APPLIED TS Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP APPLIED TS Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP APPLIED TS Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP APPLIED TS Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Gideon Toury points out that : Theoretical, descriptive and applied areas of TS influence one another, BUT Holmes’s divisions represent a flexibile separation of the various areas of TS, which had very often been confused, thus pointing to the great potential of the discipline. Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP ????????????? What’s missing in Holmes’s map? Social networks & working practices: who are the players in the T process / the “translatorial activity” (Holz-Mänttäri,1984) (see Robinson, Fig. 7, 216) Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP TASK 2 Work in pairs, make notes and be prepared to give feedback to the class: Is translation theory relevant for practising translators? Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Munday: Introducing TS 1. Main issues in TS 2. T until mid-20th century 3. 1960s: some focus on the receiver: Nida, Newmark, Koller 4. Linguistic models: Catford 5. 1970s-1980s: Text-type models and skopostheorie (Reiss, Vermeer) ; text-linguistic approach (Nord) 6. 1990s: discourse-oriented approaches (House, Baker, Hatim, Mason) Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP 7. The Manipulation School (Even-Zohar, Toury) 8. Other cultural approaches (gender TS and post-colonials TS) 9. Invisibility and naturalizing (Berman, Venuti) 10. Philosophical issues:lang and T 11. Interdisciplinary approach to TS: Mary Snell-Hornby’s integrated approach Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP Think about the following points and be prepared to actively discuss them in class. Is a graduate or a postgraduate qualification a prerequisite for working as a professional translator in your country? If someone (individual, company, etc.) needs a translation in your country, how do they go about obtaining it? Try to trace the phases of the process. Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Homework REMEMBER to READ: FOR 10 OCT. Intro+Chapter 1 and Chapter 2 (The User’s View; The Translator’s View) from Robinson’s Becoming a Translator (BAT). FOR 11 OCT. Introducing TS (Munday) Chapter 2 Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP

Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP BYE BYE Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP