How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Morphology and Lexicon Chapter 3
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
A summary of Compensation
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Preliminaries to translation as a product:
Language Center Online System Feature Upgrade and Application Jenny Jen Language Center National Central University.
Its Grammatical Categories
Specialized Dictionaries I Dictionaries of Collocations
Present Tense of Latin Verbs Magister Henderson Latin I.
Latin Grammar: Singular and Plural Magister Henderson Latin I.
KINDS OF TRANSLATION Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and.
© 2006 SOUTH-WESTERN EDUCATIONAL PUBLISHING 11th Edition Hulbert & Miller Effective English for Colleges Chapter 7 PREPOSITIONS.
Computational linguistics A brief overview. Computational Linguistics might be considered as a synonym of automatic processing of natural language, since.
Grammars Grammars can get quite complex, but are essential. Syntax: the form of the text that is valid Semantics: the meaning of the form – Sometimes semantics.
It is the study of the meaning of words, phrases, and sentences in a language system. What is semantics?
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
The translation shift approach
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation H 5 th Level.
How are experiential and interpersonal meanings communicated in translation? Dr. Ghurmallah Alghamdi.
Complete the Do Now about comparative and superlative adjectives on your desk. We will go over it together in ten minutes.
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Grammar.
Chapter 2 Sets and Functions.
TYPES OF TRANSLATION.
English-Korean Machine Translation System
TRANSLATING POETRY.
Preliminaries to translation as a product:
Unit One: Parts of Speech
VERBS.
Terms Related to Sentences in General
Course content – the syllabus and educational framework
Cultural transposition
Composition is Our Friend
Towards defining translation
Cracking the English Test
Basic Definitions.
Academic Writing Style
Part I: Basics and Constituency
Listening listen attentively to spoken language and show understanding by joining in and responding explore the patterns and sounds of language through.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Translation Problems.
LESSON 1 ANALYSING A TEXT
Initial Considerations
LESSON 2 THE PROCESS OF TRANSLATING
Problems With Bilingual Dictionaries
Translation IT>EN (UK) Lesson 3 Idioms and fixed expressions
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
How to use a dictionary effectively
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
FIRST SEMESTER GRAMMAR
Answer these questions in full sentences in your books:
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Scaffolding.
That Man is a big shot. He is on the high horse.
Teori Bahasa dan Automata Lecture 9: Contex-Free Grammars
Introduction to Translation
Differences between written and spoken discourse
Which Translation Technique may help in a complex instance?
Unit 4 Lesson 6: Adjective or Adverb
Parts of Speech II.
ALI139 – Arabic Grammar I Week 2.
Presentation transcript:

How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.

A method of translation means 'the way we translate', We may translate: literally or freely, words or meaning, form or content, letter or spirit, form or message, direct meaning or implied meaning, in context or out of context

Translation methods are based on: LITERAL and FREE.

Literal Translation Literal translation method is understood and applied in three different ways: 1. Word-for-word Translation: Literal Translation of Words:

Each English word is translated into an equivalent word in Arabic which is kept the same as, and in line with that of English: e.g.

This method is a translation of individual words. We find the equivalent word in Arabic for the English word, regardless of: differences in grammar, word order, context or special use. We concentrate on the source language.

Risk? It ignores the TL completely, It disregards the grammatical differences between the two languages. It transfers the SL grammar and word order.

Does not respect the context of words in language; words understood in isolation, It transfers the primary (or common) meanings of words. It cannot deal with the SL words that have no equivalents in the TL. It views meaning as the product of words only, which is not acceptable

"One-to-one translation" Newmark "a broader form of translation, each SL word has a corresponding TL word". It respects collocational meanings in their powerful context. "one-to-one translation is more common than word-for-word translation“.

translate each SL word or phrase into an identical word or phrase in the TL, with the same number, grammatical class and type of language. A noun is translated into a noun, two nouns into two nouns, one adjective into one adjective, two into two, and so on and so forth. In a similar way, an idiom should be translated into an idiom, a collocation into a collocation, a proverb into a proverb, a metaphor into a metaphor, etc. All these translations are done in context, not out of context: e.g.

Such Arabic translations might look too primitive, or unreasonable to expect even from a beginner. This method is similar to the previous one in: It retains the SL word order in the TL. It insists on having the same type and number of words.

However It is different in two ways: It takes context into consideration. It translates collocational meanings, special and metaphorical SL words and phrases into their TL equivalents, if and when available.

Problems of one-to-one translation It transfers the SL grammar and word order, regardless of the TL grammar and word order. starting all the Arabic versions with a subject then a verb each, insisting on translating verbs “be” يكون and have into يملك

It insists on having the same number and types of the SL words and lexical groups in the TL. Two possible problems: a. the insistence on having an SL collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a TL equivalent collocation, idiom or metaphor, even though it may not be available in its lexicon.

Example: “Shake hands” has no equivalent collocation in Arabic Example: “Shake hands” has no equivalent collocation in Arabic. We cannot say يصافح بالأيدي because people understand that مصافحة implies the use of hands.

b. the insistence on the same number of words in the translation, which is sometimes not possible to achieve.

Literal Translation of Meaning: Direct Translation: Translating meaning as closely, accurately and completely as possible. It can also be called close, or DIRECT translation.

Features It is the translation of meaning in context; It takes into account the TL grammar and word order. Metaphorical and special uses of language are also accounted for in the TL. It can be described as the “full translation of meaning.”

Literal meaning is not one single, unchanged direct meaning for a word, but its different meanings in different texts, contexts and combinations with other words.

run does not always meanيجري in all texts and contexts.

Next Class Free translation