 The word is the smallest unit of language that can be used by itself.  Written Word: any sequence of letters with an orthographic space on either side.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
By. Nunung Supriadi Muhammad Zulkarnain AH Dian Swastika.
Advertisements

CODE/ CODE SWITCHING.
Unit A4 Translation shifts
Goals Determine the true value of statements with AND, OR, IF..THEN. Negate statements with the connectives above Construct truth tables Understand when.
Rule Based Systems Michael J. Watts
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
A summary of Compensation
Introduction to Linguistics and Basic Terms
Discourse and intertextual issues in translation.
Listening Task Purpose of the test:
Assessment in Language Teaching: part 2 Today’s # 24.
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved.
Semantics. Semantics-concerned with the investigation of meaning in a language without any reference to the context of situation The study of linguistic.
Chapter 2 Meaning as Sign. Semiology = the study of signs & symbols (also known as: the study of meaning) Language can have meaning in two ways: 1-what.
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
Year 7.  English assessment is broken into three different categories: ◦ Reading ◦ Writing ◦ Speaking and Listening  What does this mean? ◦ Reading.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Academic English Seminar Skills “An Introduction to EAP – Academic Skills in English” Lesson 1.
Communicative Language Teaching Vocabulary
Chapter 9 Designing Databases Modern Systems Analysis and Design Sixth Edition Jeffrey A. Hoffer Joey F. George Joseph S. Valacich.
10/7/2015Dr. Hanaa El-Baz1 Teaching Vocabulary Methodology L7 Lecture 2.
Meaning. Semantics (the study of meaning) Semantics: the study of meaning, or to be more specific, the study of the meaning of linguistic units, words.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
LEARNING DECISION TREES Yılmaz KILIÇASLAN. Definition - I Decision tree induction is one of the simplest, and yet most successful forms of learning algorithm.
Length- The length for this genre depends on the author’s preference. The topic of the story impacts how long it will be. A story that has a lot of.
Supplementary materials
Collecting primary data: use of questionnaires Lecture 20 th.
Problem Solving Techniques. Compiler n Is a computer program whose purpose is to take a description of a desired program coded in a programming language.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The terminology and concepts of semantics, pragmatics and discourse.
Language and Society II Ethnic dialect An ethnic dialect is a social dialect of a language that is mainly spoken by a less privileged population.
Lecture 2 (Chapter 2) Introduction to Semantics and Pragmatics.
Patterns of Development The arrangement of an essay, speech, or story according to its purpose. These notes cover the wide range of logical ways to organize.
Levels of Linguistic Analysis
BASIC TRANSLATION THEORIES
FROM MONOMODAL TO MULTIMODAL METAPHORS
International Particle Physics Outreach Group IPPOG Website HomeAbout UsMembersResourcesMasterclassesPublicationsNational ResourcesCosmic Rays Particle.
Language Society and Culture. Social Dialects  Varieties of language used by groups defined according to :  - Class  - Education  - Occupation  -
Entity Relationship Diagram (ERD). Objectives Define terms related to entity relationship modeling, including entity, entity instance, attribute, relationship.
Reading & Taking Notes. Reading and Taking Notes Reading Reading Bacon--Some books should be tasted; others swallowed. Bacon--Some books should be tasted;
Some Distinctions in Linguistics. Descriptivism & Prescriptivism Synchronic & diachronic Speech & writing Language & parole Competence & performance Traditional.
Communication Applications
COMMUNICATION 1 LANGUAGE. WHAT IS A LANGUAGE COMMUNITY? The term language community is used in reference to all the speakers of a particular language.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Activities to Promote Speaking. Speaking is "the process of building and sharing meaning through the use of verbal and non-verbal symbols, in a variety.
Selection and Use of Supplementary Materials and Activities
Eugene Nida
Rhetoric and the Rhetorical Situation Professor Josie Decatur.
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Vinay and Darbelnet.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
Translation IT > EN (UK) Laboratory 1 – Words © Alan Taylor 2013.
Logical Database Design and the Rational Model
Logic.
Chapter 16 Technical Descriptions and Specifications
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
2. Lexical equivalence and non-equivalence
Cultural transposition
CHAPTER 4 Designing Studies
Towards defining translation
Levels of Linguistic Analysis
FCE (FIRST CERTIFICATE IN ENGLISH) General information.
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
Communication Leo Africano
Chapter 17 Designing Databases
Discourse Analysis.
Semantics A presentation by Jaafar Nabeel
Presentation transcript:

 The word is the smallest unit of language that can be used by itself.  Written Word: any sequence of letters with an orthographic space on either side.

 Is there a one-to-one relation between word and meaning?  There is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages.  Elements of meaning which are represented by one orthographic word may be represented by more than one on another language. E.g. rebuild, disbelieve

 Lexical meaning: the specific value of a word or lexical unit in a particular system.  There are four types of lexical meaning: 1- Propositional Meaning. 2- Expressive Meaning. 3- Presupposed Meaning. 4- Evoked Meaning.

 The relation between the word and what it refers to or describes in a real or imaginative world. Through this meaning, we can decide whether the word is true or false.  E.g. Shirt : a piece of clothing worn on the upper part of the body. Not worn in foot (socks)  A translation is inaccurate because of mistakes in propositional meanings.

 It is related to the speaker’s feeling or attitude. Can’t judge (true or false)  Two or more words can have the same propositional meaning but with different expressive meaning.  E.g. don’t complain – don’t whinge - Expressive meaning: “whinge” the speaker finds the action annoying. - Famous : it means “well-known” in English and French. But in French it has a negative meaning.

 It is related to the co-occurrence of restrictions (what to expect to see before or after a word).  Two types of restrictions: 1- Selectional: related to propositional meaning.  E.g. Studious : we expect human subject. Geometrical : we expect an inanimate subject.

2- Collocational: arbitrary restrictions. They don’t follow the logic of propositional meaning.  E.g. English : Laws are broken Arabic : Laws are contradicted ( يخالف )

 It is related to language variation; dialect and register. 1- Dialect: variety of language within a specific group of speakers or community.  E.g. Left – Elevator (American – British) Verily – really (old – new) Scent – perfume (social classes)

 2- Register: variety of language that a language user considered appropriate to a specific situation.  E.g. - Field : what is going on. Football game – talking about football. - Tenor: relation between speakers. Parents and son – teacher and student. - Mode: the role of language and medium of transmission. Speech – essay, spoken – written.

 A translator must ensure that his translation doesn’t get ridiculed by the receiver and that it matches their register expectations, unless, the purpose of the translation is to give a flavor of the source culture.

 Choosing the suitable equivalent depends on a wide variety of factors ; some are linguistic and some are extra- linguistic.  Before choosing the suitable equivalent, we must know semantic fields and lexical sets.

 Language is usually divided into semantic fields (divisions) and lexical sets (sub-divisions).  Semantic fields refer to abstract concepts, while the actual expression under the field is called lexical set.

Speech speaksay mumblewhispermuttermurmur

 Among languages, there is agreement on the larger headings (semantic fields) more than the sub-fields.  E.g. Temeprature - English : cold, cool, warm, hot - Arabic : بارد، حار، ساخن، دافئ

 Non-equivalence mean that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text.  There are many types of non- equivalence which can cause problems to the translator.

1. Culture-specific concepts: the source language word may express a concept which is totally unknown to the target culture.  E.g. airing cupboard.

2. The source language concept is not lexicalized in the target language: the source word may express a concept which is known in the target culture but simple not lexicalized.  E.g. savoury : attractive to the sense of taste or smell.

3. The source language word is semantically complex: a single word which consists of a single word can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence.  E.g. arruacao : a word in Brazilian: clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row to aid in the recovery of beans dropped during harvesting.

4. The source and target languages make different distinctions: the target language has an equivalent but with different distinctions than the source language.  E.g. Indonesian: - Kehujana : going out in the rain with the knowledge that it is raining. - Hujanhujanan : going out in the rain without the knowledge that it is raining.

5. The target language lacks a superordinate: the target language may have specific words but no general word to head the semantic field.  E.g. Russian: it doesn’t include an general equivalent for facilities, it has only types of facilities.

6. The target language lacks a specific term: the target language has a superordinate but not a specific word.  E.g. English: Superordinate : House Specific words : bungalow, cottage, chalet, hut, lodge, mansion, manor, villa, croft and hall.

7. Difference in form: there is often no equivalence in the target language for a particular form in the source text.  E.g. English uses affixes to produce words, while Arabic does not have this mechanism, so we paraphrase. - drinkable, conceivable, retrievable.

8. The use of loan words in the source text: using loan words in the source text creates a special problem in translation, because they are used for prestige value and sophistication.  This is often lost in translation, because we cannot always find loan words in the target language with the same meaning.  E.g. Dilettante – loan word in English. Only propositional meaning can be rendered in Arabic.

1. Translation by a more general word (superordinate): one of the commonest strategies. It is used to overcome the lack of specificity in the TL compared to the SL.  E.g. (ST) The rich and creamy Kolestral-Super is easy to apply and has a pleasant fragrance. (TT) كولسترال سوبر غني ومكثف في تركيبته التي تمنح مستحضرا يشبه الكريما، مما يجعله في منتهى السهولة لوضعه على الشعر...

(ST) Shampoo the hair with a mild Wella Shampoo and lightly towel dry. (TT) يغسل الشعر بشامبو من ” ويللا “ على أن يكون من نوع ملطف...

2. Translation by more neutral/less expressive word.  E.g. (ST) The panda is something of a zoological mystery. (TT) (Back translated from Chinese) The panda may be called a riddle in zoology.

3. Translation by Cultural Substitution: replacing a culture-specific item or expression with a TL item which doesn’t have the same propositional meaning but has a similar impact on the target reader.

 E.g. (ST) The Patrick Collection has restaurant facilities to suit every taste – from the discerning gourmet, to the Cream Tea expert. (TT) (back-translated from Italian) …to satisfy all tastes: from those of the demanding gastronomist to those of the expert in pastry.

4. Translation using a loan word or loan word/explanation:  E.g. (ST) For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel. (TT) للحصول على فعالية مطلقة، يغطى الشعر بواسطة ” كاب “ أي قبعة بلاستيكية تغطي الشعر أو بواسطة منشفة.

5. Translation by paraphrase using a related word: the concept is lexicalized in the TL but in a different form.  E.g. (ST) The rich and creamy Kolestral-Super is easy to apply and has a pleasant fragrance. (TT) كوليسترال - سوبر غني وكثيف في تركيبته التي تمنح مستحضرا يشبه الكريما.

6. Translation by paraphrase using unrelated words: the concept is not lexicalized in the TL. We paraphrase using modifiers.  E.g. (ST) In the words of a Lonrho affidavit dated 2 November 1988, the allegations … (TT) وحسب النص الوارد في إفادة كتابية مشفوعة بيمين قدمتها مؤسسة لونرو بتاريخ 2 نوفمبر ، فإن الادعاءات...

7. Translation by Omission: if the meaning expressed in the ST is not vital, it can be omitted from the TT and spare the lengthy explanations. (LAST RESORT)  E.g. (ST) The recently introduced New Tradition Axminster range is already creating great interest and will be on display at the Exhibition. (TT) أثارت مجموعة ” نيو تراديشن أكمنستر “ درجة عالية من الاهتمام منذ أن قامت الشركة بتقديمها حديثا، وهي من ضمن أنواع السجاد التي سيتم عرضها في المعرض.

8. Translation by Illustration: this is a useful option if the TL lacks an equivalent refers to a physical entity, especially if there are restrictions on space and if the text must remain short and consice.

 E.g. Lipton Yellow Label tea packet. (ST) Tagged Teabags. (It needs a lengthy explanation and there is no space.)

 Choose two translation strategies and find two examples on them.  Deadline: Next Lecture.