Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Interview and Training Update Tricc-partners 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands.

Similar presentations


Presentation on theme: "Interview and Training Update Tricc-partners 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands."— Presentation transcript:

1 Interview and Training Update Tricc-partners 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands

2 Interviews NL Target groups: General practitioners and social care providers Informal interpreters Research: Semi – structured interview

3 Aims of the research Gaining insight into needs, knowledge, attitudes and experiences from care providers and interpreters in bilingual medical conversation. Identifying the needs and wishes of care providers concerning the training in bilingual consultations.

4 Topics health care providers Experiences (good and bad practice) Other professionals Opinions Organization Government policy Communication Training

5 Topics informal interpreters Background Spoken languages Home situation Experiences in translating Opinions Communication and roles Description last visit to the doctor as an interpreter

6 Respondents Health care providers RespondentsWork setting 1.Social care providerGGZ – Amsterdam 2.Psychosocial nurseGGZ – Amsterdam 3.PsychiatristGGZ – Amsterdam 4.Psychomotor therapistGGZ – Amsterdam 5 - 15General practitionersPrivate practice - Rotterdam Total15 Health care providers

7 Respondents Informal Interpreters RespondentsAge 1.Moroccan woman34 2.Turkish woman22 3.Turkish woman23 4.Azeri woman25 5.Moroccan man22 6.Moroccan woman25 7.Italian - Colombian man22 8.Turkish woman19 9.Turkish woman24 Total9 Interpreters 15 planned

8 Number of interviews Total interviews health care providers: 15 4 social care providers 11 general practitioners 8 men, 7 women Total interviews interpreters: 9 Informal interpreters (15 planned) 2 men, 7 women

9 Procedure All interviews were audio taped Average time was 45 minutes All interviews care providers have been transcribed in Dutch All transcripts care providers have been verified by a second researcher Interviews interpreters are being transcribed

10 Analysis Transcripts are going to be analyzed along different categories MAXQDA Researcher (care providers) and Masterstudent (interpreters) Comparison between two groups

11 Main findings: Social Care providers Use of formal interpreters Preference formal interpreters Being an informal interpreter is aggravating Sometimes informal interpreting ‘happens to them’ No child interpreters Responsible for arranging an interpreter Doubt of reliability of formal interpreter Training wishes: telephone interpreting, hearing the experiences of interpreters

12 Main findings: General Practitioners Use of informal interpreters Complex cases use of formal interpreters (rare) Preference informal or no interpreter (just learn Dutch) Time constraint Patient is responsible for arranging an interpreter Use of child interpreters (but no preference) Use of other intermediaries (care manager, GP in training, medical nurse) Not aware of interpreting issues Training wishes: role play, analyzing consultations

13 Similarities Doubt of translation: difference in length of utterances Controlling if their message comes across seems impossible No familiarity with government policy According to respondents patients aren’t aware of policy No explicit organizational policy Developing their own system in working with bilingual consultations Training wishes: cases, role play, knowledge

14 Preliminary findings informal interpreters No familiarity with government policy Expectation: parents prefer a family member who translates Speaking about private matters make them feel uncomfortable As a child the task of being an interpreter was harder …

15 Products of analysis Performed: Presentation of results at COMET09 (Cardiff, UK) Data used as cases for training To be done: Report (Tricc site) Public report Brussels Dutch Publication International Publication (with all partners)?

16 Training Target groups General practitioners, Rotterdam October 2009 Social care providers, Amsterdam March 2010

17 Training General practitioners Content Knowledge Law and regulations concerning interpreting Language and cultural barriers Three party talk Awareness Roles of the (in)formal interpreter Role of gp in interpreted consultations Skills Working with formal interpreters Reflecting on own communication strategies Getting the message across through an interpreter

18 Training General practitioners Method and tools Information transfer (presentations, demonstrations, sharing experiences) Forum theatre (images, role play) Counseling (during role play) Measuring bilingual awareness after intervention (filling in statements before and after the training) Evaluating the organizational aspects (form)

19 Training General practitioners Organizational aspects Duration: 12 hours October 29 th (day, 8 hours) & December 1 st (evening, 4 hours) Recruitment Funds, Press, Websites, Invitations respondents Different trainers: Kees Deenik (Forum theatre) Hanneke Bot (Presentation/demonstration formal interpreters) Hans Harmsen (Presentation cultural aspects) Sione Twilt (Presentation informal interpreters) Informal interpreter (Sharing experiences)

20 Training Social care providers March 2010 Training in development Comparable concept as training gp’s (methods, tools and trainers) Emphasis on formal interpreting


Download ppt "Interview and Training Update Tricc-partners 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands."

Similar presentations


Ads by Google