Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation of Long Sentences Unit Seven.  Contents  7.1.1 Lead-in Exercise  7.1.2 Long Sentences in English for Science and Technology (EST)  7.1.3.

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation of Long Sentences Unit Seven.  Contents  7.1.1 Lead-in Exercise  7.1.2 Long Sentences in English for Science and Technology (EST)  7.1.3."— Presentation transcript:

1 Translation of Long Sentences Unit Seven

2  Contents  7.1.1 Lead-in Exercise  7.1.2 Long Sentences in English for Science and Technology (EST)  7.1.3 Translation of Long Sentences in EST  7.1.4 Practice  7.1.5 Assignment

3  Directions: Read the following passage carefully and then translate underlined sentences into Chinese.  Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.

4  (1) Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.  译文 :  在现代条件下,这需要程度不同的中央控制, 从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专 家的协助。

5  (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.  译文 :  再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与 其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又 有赖于各种科技人员的努力。

6  It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, of in they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

7  (3) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.  译文 :  由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新 的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原 因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

8  At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past.

9  (4) For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.  译文 :  在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及 随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个 世纪,而如今一个发展中国家在 10 年左右的时间内就 可以完成同样的过程。

10  All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.

11  (75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.  译文 :  由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具 使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种 问题也会对社会造成新的压力。

12  As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. ■

13  DISCUSSION:  1. What is a long sentence?  2. Why are long sentences frequently used in English for science and technology?

14  3. What are the remarkable linguistic features of long sentences?  Example 1:  Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

15  A. Parsing of Long Sentences:  (1) Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.   Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control / and hence the help of specialized scientists such as economists / and operational research experts.

16  B. Sentence Structure Analysis  Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

17  A. Backbone of the Sentence: A simple sentence with double objects  this requires varying measures of... and hence the help of...  B. Internal Structure of the Sentence: The two objects respectively with an of- phrase  (1) varying measures of centralized control  (2) the help of specialized scientists

18  C. Word Analysis  Under modern conditions 在现代条件下  requires 需要  varying measures (程度)不同的措施  centralized control 中央控制,中央调控  and hence 因此,从而  specialized scientists 专门科学家,专家  operational research experts 运行研究专家 ,运筹学家

19  SUMMARY A:  Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.  译文 :  在现代条件下,这需要程度不同的中央控制, 从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领 域专家的协助。

20  SUMMARY B: Tips for long sentence translation in EST  A. Backbone of the sentence  B. Internal structure of the sentence  C. Word analysis

21  Apply the following three techniques in translating long sentences in EST:  (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

22  A. Backbone of the sentence  (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

23  B. Internal structure of the sentence  (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

24  C. Lexical analysis  (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

25  Direction: Apply the translation techniques learned above in the translation of the following passage.following passage


Download ppt "Translation of Long Sentences Unit Seven.  Contents  7.1.1 Lead-in Exercise  7.1.2 Long Sentences in English for Science and Technology (EST)  7.1.3."

Similar presentations


Ads by Google