Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Terminology work at the European Central Bank Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December.

Similar presentations


Presentation on theme: "Terminology work at the European Central Bank Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December."— Presentation transcript:

1 Terminology work at the European Central Bank Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December 2011

2 2 Overview Linguistic services at the ECB The Terminology/Language Technology (TLT) unit Terminology activities –(i) People involved in terminology work –(ii) Terminology project –(iii) Term extraction projects –(iv) Quality management –(v) Term source work –(vi) Irish terminology work –(vii) uroTERM

3 3 The European Central Bank (ECB) Set up in June 1998 and replaced the EMI (European Monetary Institute) Located in Frankfurt am Main Approx staff Headquarters of the Eurosystem, the central bank of the euro area and the hub of the European System of Central Banks External communication: 23 official EU languages Internal communication: English

4 4 Linguistic services: staff 2 translators per language (translating out of English) 14 translators/editors English native speakers 1 lawyer-linguist per language (belonging to the Legal Services) 4 Terminologists/Language Technologists (TLTs)

5 5 : Linguistic services: organisational structure English Translation and Editing Section (ETE) Germanic and Finno-Ugric Languages Section (GFU) Romance and Mediterranean Languages Section (RML) Slavonic and Baltic Languages Section (SBL) Terminology/ Language Technology unit (TLT unit) Secretariat Division Language Services Division Lawyer-Linguist Division Lawyer-Linguists (LEG)

6 6 ECBs relationship with the Centre de Traduction Before translators and lawyer-linguists were recruited: provision of translation services for –Regular translation work –Legal acts Today: jobs which have to be translated into languages for which we do not have the in-house resources Irish terminology extraction

7 7 Overview Linguistic services at the ECB The Terminology/Language Technology (TLT) unit Terminology activities –(i) People involved in terminology work –(ii) Terminology project –(iii) Term extraction projects –(iv) Quality management –(v) Term source work –(vi) Irish terminology work –(vii) uroTERM

8 8 TLT unit: staff TLT = terminologist / language technologist Permanent team: –4 TLTs & 1 assistant Additionally: –1 ESCB/IO staff member –1-2 interns

9 9 TLT unit: tasks Terminologists / Language Technologists (TLTs) provide support to the linguists at the ECB and to the translators at the NCBs in two fields: terminology services, including: expansion and maintenance of a database of ESCB-specific terminology in all the official EU languages support for language technology tools, including: assistance with the CAT tools used at the ECB

10 10 TLT unit: Language Technology-related tasks Problem solving & TLT unit service desk Creating translation workflows Creating step-by-step guides Testing and evaluating translation software Preparing files for translators (TTX files) Checking files for SDL Trados compatibility

11 11 TLT unit: terminology-related tasks Maintaining our multilingual terminology database Coordination of terminology work and term extraction Creating best practices document Checking the terminology in our database against our in-house conventions Term source management Maintaining the ECBs website glossary

12 12 CAT tools at the ECB SDL TRADOS tools: –SDL MultiTerm 7.5 for terminology management –SDL TRADOS 8.3 (incl. TagEditor and WinAlign) ABBYY PDF transformer 3.0

13 13 Overview Linguistic services at the ECB The Terminology/Language Technology (TLT) unit Terminology activities –(i) People involved in terminology work –(ii) Terminology project –(iii) Term extraction projects –(iv) Quality management –(v) Term source work –(vi) Irish terminology work –(vii) uroTERM

14 14 (i) People involved in terminology work Terminologists (guidelines and technical aspects) English native speaker translators Translators for other languages [Experts]

15 15 (ii) Terminology project In 2003: identification of some 2,000 principal concepts in English In 2003/2004: terminology extraction in the remaining 19 languages In 2006: terminology extraction in BG und RO Currently extracting terminology in Irish Purpose: harmonisation of terminology within and outside of the ECB

16 16 (iii) Term extraction projects Translators propose documents for term extraction Identification of terms in English – mandatory and optional terms Liaising with experts Adding of English terms Validation of English terms

17 17 (iii) Term extraction projects TLT unit launches the term extraction in all official EU languages –At the same time notification of any changes to existing entries Validation of terms in all official EU languages Purpose: equal growth of the terminology database in all languages

18 18 (iv) Quality management Focuses on assuring quality from the initial stages of data entry in the database to data publishing Ensures data completeness, consistency, correctness and integrity Checks are carried out according to a checklist for –Term fields –Definition fields –Context fields –Source fields

19 19 (vi) Work on sources Compliance check of sources in all new terminological entries Restrictions to add new sources: TLTs suggest and add new source codes All new source codes are simultaneously recorded in an ACCESS database and in MultiTerm validated source index entries in ECBs terminology database

20 20 Term source management – example 1

21 21 Term source management – example 2

22 22 (vii) Irish terminology work -Preparation of outsourcing job and background documents -Terminology extraction by Irish translator at the Centre de Traduction -Checking of the terms by external collaborator -Creation and correction of sources -Input of data into MultiTerm

23 23 (viii) uroTERM project Online access to the set of principal concepts in the ECBs terminology database Interim solution: circulation of terms lists to requesting third parties

24 24 Sample entry

25 25 Questions?


Download ppt "Terminology work at the European Central Bank Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December."

Similar presentations


Ads by Google