Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.

Similar presentations


Presentation on theme: " FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010."— Presentation transcript:

1  FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Tue. 19:30-21:30 Wed.17.30-19.30 Room 204 Elena Zagar Galvão elenazagar@gmail.com Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

2 http://www.lingosys.com/LearningCenter/glos sary.php  FLUP - Elena Zagar Galvão

3 Replies to RFI, RFQ and RFP by Preparing:  a quote/quotation (orçamento) for the client containing a detailed description of services and costs; deadline;  contract  FLUP - Elena Zagar Galvão

4  Plans resources (human and IT)  Manages resources (translators, revisors, proofreaders, etc.)  Project timetabling  Takes care of the financial part of the project  Quality control (QA)  Financial aspect  Delivery  Storage  Customer follow-up  FLUP - Elena Zagar Galvão

5  from quite small: ◦ client(s) ◦ 1 PM  planning / budgeting / outsourcing ◦ 1 technician/DTP specialist ◦ freelance translators ◦ reviewers  to very complex (courtesy of Bert Esselink)  FLUP - Elena Zagar Galvão

6

7  "localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale where it will be used and sold". Esselink (2000:3)  What does that mean? ◦ linguistic content is culturally appropriate ◦ graphical elements are culturally appropriate, too ◦ units of measurement are appropriate & consistent  Is it a new industry? ◦ relatively: less than 20 years old (courtesy of Centre for Translation Studies, Univ. of Leeds)  FLUP - Elena Zagar Galvão

8  software (an estimated minimum of 5,000 copies/ language = needed to cover localization costs)  documentation  websites  advertising material  … and pretty much everything else ◦ achieving the same effect in the target language and culture is still the first priority “Today, any company that conducts business on the Web is confronted by potential localization issues and ignores them at their peril.” Dunne (2006:3)  FLUP - Elena Zagar Galvão

9  emerging technologies => more complex file formats  one project can have A LOT of files  numerous target languages is the norm ◦ managing the integration of updates in the source files  speed of delivery (v. important)  accuracy and consistency of terminology (v. important)  FLUP - Elena Zagar Galvão

10 any guesses?  estimated USD 8.8 billion / annum Beninatto and DePalma in Dunne (2006:1)  2006: estimated ROI of 1000% for the top 20 localization companies LISA report in Dunne (2006:1)  FLUP - Elena Zagar Galvão

11 Analysing the document Making estimate and rough planning Specifying the job Contracting Setting up the tools (IT, TM, etc.)  FLUP - Elena Zagar Galvão

12 Translation  Per word?  Per line?  Per hour?  FLUP - Elena Zagar Galvão

13 Revision  Per word?  Per line?  Per hour?  FLUP - Elena Zagar Galvão


Download ppt " FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010."

Similar presentations


Ads by Google