Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح

Similar presentations


Presentation on theme: "إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح"— Presentation transcript:

1 إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح 419002458 420001552
بسم الله الرحمن الرحيم الجهود العربية في مجال الترجمة الآلية على شبكة الإنترنت دراسة وتقييم موقعي عجيب والمسبار إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح

2 تاريخ الترجمة الآلية بواسطة الحاسب الآلي
أولى المحاولات عام 1933م عن طريق العالم ”بيتر سيمرنوف“ عام 1954م تم عرض أول جهاز للترجمة الآلية عام 1968م تم تأسيس أول شركة في مضمار الترجمة الآلية وهي شركة LATSEC في منتصف التسعينات ظهرت برامج الترجمة بشكل تجاري ومنها برنامج ”المترجم العربي“ والذي ظهر عام 94م كأول برنامج ترجمة عربي. أول موقع متخصص بالترجمة الآلية على الإنترنت من شركة Systran وهو

3 كيفية عمل نظم الترجمة الآلية
عناصر نظام الترجمة الآلي : النص الأصلي برنامج الترجمة مصادر المعرفة ومجموعة القواميس النص المترجم النص الأصلي مصادر المعرفة ومجموعة القواعد والقواميس برنامج الترجمة النص المترجم

4 نظم الترجمة الخاصة بشبكة الإنترنت
يقوم النظام بتنقيح النص من وسوم لغة HTML قبل إدخاله لبرنامج الترجمة ، ويقوم النظام بإعادة الوسوم بعد إجراء عملية الترجمة إلى مكانها ترجمة النص عند إدخاله لبرنامج الترجمة Arabic Text يقوم البرنامج بحذف وسوم HTML قبل إدخال النص للترجمة <b>Arabic Text</b> النص العربي يقوم البرنامج بإعادة وسوم HTML بعد ترجمة النص

5 الحاجة للترجمة الآلية على شبكة الإنترنت
الحاجز اللغوي يعوق الكثير من مستخدمي الحاسب عن استخدام شبكة الإنترنت ، وبخاصة في العالم العربي مما أدى لإبتعاد الكثير عن التعامل مع الإنترنت وإقتصار البعض بالتعامل مع الشبكة على المحتوى العربي 96% من المواقع العالمية باللغة الإنجليزية وهي نسبة مرشحة للنقصان بشكل كبير مع دخول الإنترنت لبقاع كبيرة من العالم لا تتحدث الإنجليزية. عام 1999م كان نصف المستخدمين من أمريكا والآن تقلصت النسبة إلى الثلث في نهاية عام 2001م

6 الحاجة للترجمة الآلية على شبكة الإنترنت
تزايد نسبة الأمية في العالم العربي. يبلغ تعداد مستخدمي الإنترنت العرب إلى حوالي 2.5 مليون مستخدم أكثر من 50% لا يستفيدون من محتوى الإنترنت غير العربي بسبب الحاجز اللغوي . النسبة ترتفع سنويا بمعدل يتراوح بين 5 و 7 بالمئة سنويا. يتوقع ان يبلغ عدد العرب الذين لا يستفيدون من المواقع الإنجليزية على الإنترنت عام 2003 م ، 58% من عدد المستخدمين البالغ 10 مليون. عام 2005م ، 67% من عدد المستخدمين البالغة 25 مليون.

7 خدمات الترجمة الآلية للغة العربية على شبكة الإنترنت
يوجد مالا يقل عن 25 موقع عالمي للترجمة الفورية المجانية على الإنترنت لا يوجد بينها إلا 3 مواقع تترجم للغة العربية وهي مواقع لشركات عربية. المواقع العالمية لم تهتم باللغة العربية حتى الآن. مواقع الترجمة إلى اللغة العربية هي : موقع عجيب للترجمة من شركة صخر موقع المسبار للترجمة من شركة ATA Soft موقع للترجمة لم يطرح بشكل رسمي وهو من شركة سيسمو

8 نضرة عامة حول شركة صخر وموقع عجيب
تأسست صخر في الكويت عام 1982م ومن ثم انتقلت للقاهرة عام 1990م في العام 1999م أصدرت صخر بوابتها عجيب للترجمة الآلية بشكل تجريبي لترجمة النصوص فقط. تم الإعلان عن الموقع رسميا في معرض جيتكس من العام 2000م وتم تدشين خدمة ترجمة مواقع الإنترنت بالإضافة لخدمات أخرى كثيرة. عدد المشاهدات الشهرية وصل إلى 40 مليون صفحة. عدد الكلمات في قواميسه تصل إلى أكثر من 2 مليون كلمة. يقدم الموقع خدمتين للترجمة الترجمة الفورية للنصوص. الترجمة الفورية لمواقع الإنترنت.

9 تقييم خدمة ترجمة النصوص
قمنا بعمل بعض الإختبارات لمقاطع متنوعة ، علمية وطبية ورياضية بشكل عام كانت ترجمة عجيب مقبولة وتعطي المعنى العام للنص وإن فشلت في حالات كثيرة في صياغة الجملة بشكل صحيح. الترجمة تكون جيدة في الجمل القصيرة وتقل نسبة الترجمة الصحيحة كلما طالت الجملة

10 تقييم خدمة ترجمة النصوص
The Saudi Speech Pathology & Audiology Association is an organization that intends to focus on human communication behaviors and disorders in Saudi Arabia. الترجمة النموذجية الجمعية السعودية لأمراض السمع والتخاطب هي منظمة تهتم بسلوك التخاطب والإضطرابات في المملكة العربية السعودية ترجمة عجيب علم أمراض المخاطبة السّعوديّ و جمعيّة أوديولوجي المنظّمة التي تعتزم التّركيز على سلوك الاتّصال البشريّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة .

11 تقييم خدمة ترجمة النصوص
A motherboard is the physical arrangement in a computer that contains the computer's basic circuitry and components الترجمة النموذجية اللوحة الرئيسية هي الترتيب المادي في الكمبيوتر (الحاسب الآلي) الذي يحتوي على مجموعة الدوائر ومكونات الحاسوب الرئيسية. ترجمة عجيب اللّوحة الرّئيسيّة هي التّرتيب الجسديّ في الكمبيوتر الذي يحتوي على الشّبكة الكهربائيّة الأساسيّة للكمبيوتر و العناصر

12 تقييم خدمة ترجمة مواقع الإنترنت
يستغرق البرنامج وقت معقول في زمن الترجمة في ضروف الإتصال العادية. ينجح البرنامج في المحافظة على الشكل المتناسق للصفحة بعد ترجمتها ، وفي قلب إتجاه الصفحة بعد الترجمة إلى اليمين. ينجح البرنامج في إستخدام التشكيل لبعض الكلمات. لا يتعرف البرنامج على العديد من المصطلحات والتي تستخدم بكثرة في مواقع الإنترنت مثل Playoff – NFL – Handheld – LCD ينجح البرنامج في ترجمة العناوين الرئيسية القصيرة فيما يفشل في ترجمة العناوين الطويلة يفشل البرنامج في ترجمة المقالات الطويلة بشكل صحيح حيث ينجح في ترجمة الكلمات إلى اللغة العربية ولكن لا يستطيع صياغتها بشكل صحيح مما يؤدي لعدم تناسق المقالة وعدم وضوحها.

13 تقييم خدمة ترجمة مواقع الإنترنت
النص Pick up one of these editors' top handhelds ترجمة عجيب التقط إحدى الهانديلدز الأعلى لهؤلاء المحرّرون النص A no-fuss tool to snuff out your spam ترجمة عجيب لا أداة الضّجّة لإطفاء بالخارج لحمك المعلّب النص Notebooks ترجمة عجيب نوت النص Good LCDs under $400 ترجمة عجيب لكدز الجيّد تحت 400 $

14 ما هي شركة AT&T ؟ شركة عربية .تأسست في العام 1992.
مقرها الرئيسي في بريطانيا في مدينة لندن . اشتهرت في البداية ببرنامج ” المترجم العربي ” عام 1995. توقفت لمدة عامين ولكنها عادت ببرمجيات جديدة، مثل : قاموس الوافي السريع. برنامج الوافي الذهبي. إصدار جديد من برنامج المترجم العربي. موقع المسبار للترجمة الآلية.

15 خدمة الترجمة في موقع المسبار
يقدم الموقع خدمة الترجمة للمواقع وللنصوص. ويقدم خدمة الترجمة الفورية للبريد الالكتروني. يعتمد على قاموس Oxford الشهير كمصدر أساسي عدد الكلمات في جميع القواميس هو 3,855,206 كلمة. تم إجراء تعداد إحصائي للموقع في الفترة 8/8/2000 – 31/7/2002 (723 يوما) وكان من ضمن النتائج: عدد صفحات الانترنت المترجمة هي 36,945,830 صفحة وذلك بمعدل 2,432,703 صفحة / شهر. حجم النصوص المترجمة هو 3.89 قيقابايت وهذا يعادل تقريبا 4,000,000 صفحة كتاب.

16 خدمة الترجمة في موقع المسبار

17 خدمة الترجمة في موقع المسبار

18 خدمة الترجمة في موقع المسبار

19 تقييم خدمة ترجمة النصوص
المقطع The Saudi Speech Pathology & Audiology Association is an organization that intends to focus on human communication behaviors and disorders in Saudi Arabia. الترجمة النموذجية الجمعية السعودية لأمراض السمع والتخاطب هي منظمة تهتم بسلوك التخاطب والإضطرابات في المملكة العربية السعودية ترجمة المسبار إنّ علم أمراض الخطاب السعودي ورابطة علم السمع منظمة التي تنوى التركيز على سلوك الإتصالات البشرية ويلخبط في العربية السعودية. ترجمة عجيب علم أمراض المخاطبة السّعوديّ و جمعيّة أوديولوجي المنظّمة التي تعتزم التّركيز على سلوك الاتّصال البشريّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة .

20 تقييم خدمة ترجمة النصوص
المقطع A motherboard is the physical arrangement in a computer that contains the computer's basic circuitry and components الترجمة النموذجية اللوحة الرئيسية هي الترتيب المادي في الكمبيوتر (الحاسب الآلي) الذي يحتوي على مجموعة الدوائر ومكونات الحاسوب الرئيسية. ترجمة المسبار لوحة الذاكرة الترتيب الطبيعي في حاسوب الذي يحتوي مجموعة الدوائر ومكوّنات الحاسوب الأساسية ترجمة عجيب اللّوحة الرّئيسيّة هي التّرتيب الجسديّ في الكمبيوتر الذي يحتوي على الشّبكة الكهربائيّة الأساسيّة للكمبيوتر و العناصر

21 تقييم خدمة ترجمة مواقع الإنترنت
يستغرق البرنامج وقت معقول في زمن الترجمة في ضروف الإتصال العادية ويتفوق في مراحل كثيرة على زمن ترجمة عجيب. ينجح البرنامج في المحافظة على الشكل المتناسق للصفحة بعد ترجمتها ، وفي قلب إتجاه الصفحة بعد الترجمة إلى اليمين. لا يستخدم البرنامج التشكيل كما في ترجمة عجيب. نجح البرنامج في التعرف على العديد من المصطلحات والتي تستخدم بكثرة في مواقع الإنترنت مثل NFL – Handheld متفوقا على برنامج عجيب. ينجح البرنامج في ترجمة العناوين الرئيسية القصيرة فيما يفشل في ترجمة العناوين الطويلة يفشل البرنامج في ترجمة المقالات الطويلة بشكل صحيح حيث ينجح في ترجمة الكلمات إلى اللغة العربية ولكن لا يستطيع صياغتها بشكل صحيح مما يؤدي لعدم تناسق المقالة وعدم وضوحها.

22 تقييم خدمة ترجمة مواقع الإنترنت
النص Pick up one of these editors' top handhelds ترجمة المسبار إلتقط أحد هؤلاء حاسبات محرّرين المحمولة باليد العليا النص A no-fuss tool to snuff out your spam ترجمة المسبار أداة سهلة لتبدّد رسالة دعايتك النص Notebooks ترجمة المسبار دفاتر ملاحظات النص Good LCDs under $400 ترجمة المسبار إل سي دي إس الجيد تحت 400$

23 نتائج الدراسة النقاط التالية تعطي تصور عام حول برامج الترجمة إلى اللغة العربية في حالاتها الحالية: تكون الترجمة شبة ممتازة عندما تكون الجملة قصيرة. ينجح البرنامج غالبا في ترجمة العناوين والفقرات الثابتة والقصيرة بشكل صحيح ويكون احتمال الخطأ فيها قليل تقل نسبة الترجمة كلما طالت الجمل . تقل نسبة الترجمة كلما تعددت المعاني الممكنة للنص .

24 نصائح للحصول على ترجمة أفضل
اجعل معنى الجملة او المقطع المراد ترجمته واضحا وصريحا قدر الامكان ، وأن يكون في جمل كاملة دون حذف لبعض الكلمات أو اختصار لأخرى. تحر صحة قواعد الإملاء والنحو ، واحذر كتابة كلمات غير صحيحة إملائيا أو استخدام تراكيب نحوية غير صحيحة . حاول الإيجاز بقدر الامكان ، والابتعاد عن الجمل الطويلة والتي لاحظنا ان برنامجي الترجمة يفشلان في ترجمتها لأنها طويلة .

25 نصائح للحصول على ترجمة أفضل
ساعد الشركتين على تطوير برنامجيهما ، وذلك بتحديث قواميسهما ، حيث أن الموقعين يوفران خدمة إضافة كلمات جديدة غير موجودة بالقواميس ، فإذا واجهتك كلمة لم يستطيع نظام الترجمة ترجمتها فقم بإضافتها إلى قاموسه الخاص حتى يتمكن القائمون على الموقع من تطويره ، وهذا سيعود بالفائدة على المستخدم في النهاية . لا تستخدم الكلمات العامية في أي حال من الأحوال . حافظ على تنسيق النص باستخدام الفواصل وتقسيم النص إلى فقرات ، حيث سيساعد هذا نظام الترجمة على فهم معنى المقطع بشكل أدق.

26 استبيان حول برامج الترجمة العربية
عنوان الاستبيان هو تم نشر الاستبيان لمدة عشر أيام وشارك فيه 2142 مشترك.

27 استبيان حول برامج الترجمة العربية
السؤال الأول : هل تستخدم برامج ترجمة مواقع الإنترنت إلى اللغة العربية ؟ النسبة المئوية عدد المصوتين الجواب 54.5% 1167 نعم 45.5% 975 لا

28 استبيان حول برامج الترجمة العربية
إذا كانت الاجابة نعم السؤال الثاني : ما هو موقع الترجمة الذي تستخدمه ؟ النسبة المئوية عدد المصوتين الجواب 70.2% 820 موقع عجيب 29% 327 موقع المسبار 0.8% 20 موقع آخر

29 استبيان حول برامج الترجمة العربية
إذا كانت الاجابة لا السؤال الثاني : لماذا لا تستخدم برامج الترجمة إلى اللغة العربية ؟ النسبة المئوية عدد المصوتين الجواب 17.9% 175 لا أدخل المواقع الإنجليزية 25.9% 253 لم أسمع سابقا بمواقع الترجمة إلى اللغة العربية 33.5% 327 لغتي الإنجليزية جيدة 22.5% 220 للم أقتنع بجهود التعريب الحالية وأنتظر دقة ترجمة أفضل لاستخدام هذه المواقع.ا

30 استبيان حول برامج الترجمة العربية
إذا كانت الاجابة نعم السؤال الثالث : هل تستخدم موقع الترجمة لترجمة نصوص محددة أم لترجمة المواقع كاملة ؟ النسبة المئوية عدد المصوتين الجواب 30.5% 342 استخدمه لترجمة نصوص معينة فقط 14% 177 استخدمه لترجمة صفحات مواقع إنترنت فقط 55.5% 648 استخدمه لكلا الغرضين أعلاه

31 استبيان حول برامج الترجمة العربية
إذا كانت الاجابة نعم السؤال الخامس : ما هو تقييمك لدقة الترجمة ؟ النسبة المئوية عدد المصوتين الجواب 11.7% 137 ممتازة 40.7% 475 جيدة 35.2% 411 مقبولة 12.3% 144 سيئة وغير مفهومة غالبا

32 شكرا لكم


Download ppt "إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح"

Similar presentations


Ads by Google