Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The Competition Model Eva M. Fernández Queens College & Graduate Center City University of New York.

Similar presentations


Presentation on theme: "The Competition Model Eva M. Fernández Queens College & Graduate Center City University of New York."— Presentation transcript:

1 The Competition Model Eva M. Fernández Queens College & Graduate Center City University of New York

2 Historical backdrop Questions about how two languages coexist pinned against questions about how a second language is acquired  Pre-Chomskyan era:  Language = speech  Language is a set of habits, learned by exposure and practice  Operant conditioning: rewards and punishments  And practice eradicates bad habits (e.g., of L1)

3 Historical backdrop  L1 acquisition research:  Developmental stages common to all children  Developmental errors, even when ungrammatical forms don’t occur in the environment  L2 acquisition research:  Learner errors are highly suggestive of internal development:  Errors resemble those made by children  Errors aren’t always traceable to L1

4 Historical backdrop  Intellectual motivation: Chomsky (and others):  Language is not habit formation: it’s implicit, mental, and biological  Proof:  Competence ~ performance  Competence (grammar) very similar across languages, hugely complex, vastly under- represented in the stimulus  Plato’s problem: solved by the proposal that most of what you know about language is innate

5 Historical backdrop  Chomskyan research program: study competence via the idealized speaker/hearer, whose competence developed:  Instantly  In a purely homogeneous speech community  Without memory/performance limitations  Huh?!

6 Historical backdrop  Interlanguage, and attention returns to transfer:  During acquisition  At the steady state  At different levels of analysis: phonology, syntax, semantics, lexicon  Competition Model is one model set up to account for transfer effects, more sophisticated than most, because transfer isn’t unidirectional, L1  L2

7 Competition Model (CM)  Kathryn Bates, Brian MacWhinney 1970s, 1980s-ff.  Cues compete, and the processor weighs them, to arrive at the interpretation of sentences  Cross-linguistic differences in how cues are weighed by speakers of different languages  Such differences bear on the way bilinguals process their two languages

8 CM: Data Collection  Off-line decisions are optimal reflections of the structure of the language (MacWhinney, 2005, p. 12)  Measuring strength of cues to the selection of an agent, using a sentence interpretation procedure The canaries squashes the elephant.

9 CM: Cues  Word order  Subject-verb agreement  Object-verb agreement  Case-marking  Contrastive stress  Topicalization  Animacy  Omission (say, of pronouns)  Pronominalization Designs cross two or more cues, e.g.: word order & subject-verb agreement

10 CM: Designs  What’s stronger in Lx, word order (WO) or subject-verb agreement (SVA)?  Target interpretation (driven by plausibility) is supported ( ) or not (  ) by a given cue WOSVA The elephant squashes the canaries.  The canaries squashes the elephant.  The elephant squash the canaries.  The canaries squash the elephant.

11 CM: Cue weight studies  If Lx and Ly have different cue weights (e.g., Spanish relies on SVA, English on WO) what does a Spanish/English bilingual do, in Spanish and English interpretation tasks?  Four possibilities:  Forward transfer (L1  L2)  Backward transfer (L2  L1)  Differentiation (L1  L2)  Amalgamation (~L1, ~L2)

12 CM data: Steady-state bilinguals  Kilborn, 1987, 1989:  German-English bilinguals  Audio stimuli, German & English (separate sessions)  Outcome: forward transfer, L1  L2  Vaid & Pandit, 1991:  Hindi-English bilinguals, Hindi at home, English at school  Outcome: highly variable!  7: forward transfer  19: partial forward transfer  17: amalgam in both  5: differentiation

13 CM data: Interlanguages in flux  McDonald, 1987, 1989 (see Figs. 2-3, MacWhinney):  Late English-French billinguals, 1st-4th semester  Clear forward transfer throughout, but by 4th semester, strategies look like for adult bilinguals  Liu et al., 1992:  Chinese-English, English-Chinese, L2 acquired early or late  Late acquirers: forward transfer  Early acquirers (L2: 6-10): differentiation  Very early acquirers (L2: <4): backward transfer

14 Generalization… “ …bilinguals do not function with two independent language systems. Rather, there is a considerable amount of interaction between the two systems in the form of transfer (forward and backward) as well as, in some cases, an amalgamation of strategies. ” Hernández et al., in press

15 MacWhinney’s Unified Model  Beyond cue competition concepts that are core in CM, the Unified Model is meant to account for:  Language acquisition  Childhood multilingualism  Second language acquisition  Adult monolingualism  Is it meant to be a TOE * ? * TOE = Theory of Everything

16 Cues and competition  PRODUCTION: Cues (forms) compete to express functions  PERCEPTION: Functions compete based on cues from surface forms  The outcome of such competition is determined by the relative strength of cues  Akin to Optimality Theory?

17 Other models of L2 acquisition  An internal (mental) grammar (Chomskyan tradition):  Does it develop like L1?  Is it subject to transfer effects?  Do the two codes mix?  Can L1 attrite? If so, how/when/why?  Input drives acquisition, by triggering internal reorganization, controlled by:  Universal Grammar (competence)  Acquisition strategies (performance)  Working memory limitations (g’ral. cognitive arch.)

18 Unified Model  Differs somewhat from more mainstream models of L2 acquisition…  No mention of role of Universal Grammar  Focus on acquisition (learning?) strategies not specific to language: analogies, learning from item-based constructions  Incorporates notions of  Chunking  Transfer (codes)  Resonance

19 Chunking  Unanalyzed wholes: “chunks”  Definitely play a role in acquisition: L1 & L2  “I gotta go” uttered by child  “Não falo português” uttered by adult  Can improve developing fluency e.g., linking chunks:  “muy” + “buenos días” = “muy buenos días”

20 Transfer “Whatever can transfer, will”  Early term: interference  Nowadays:  Positive transfer: pro-drop in Spanish & Portuguese  Negative transfer: pro-drop in Spanish & not French  Transfer of training: too many present perfects because of overdrilling; sparragus (hypercorrection)  Errors of avoidance

21 Transfer: Audition  In bilingual acquisition, Lx and Ly prosodies are recognized as different early on  Until 18 months, infants have superb phoneme recognition abilities; by 18 months, their phonemic repertoire is locked (Janet Werker and colleagues)  Comprehension in very young children is massively sophisticated, even before a productive vocabulary has developed  Early stages of L2 acquisition: listening routines, with L1 bias

22 Transfer: Articulation  Much harder than audition!  Involves multiple muscles  Emerged late in evolutionary timeline  Yet by age 5, most L1 acquirers have it  For L2 (children and adults)  Early on, massive transfer of L1 patterns, leading to short-term gains, but long-term liabilities  Age effects: Neuronal flexibility? Input? Affect?  Training and rehearsal could help

23 Transfer: Lexical learning  In L2 acquisition, early on, massive transfer of conceptual structures from L1:  “chair” is just another way of saying “silla”  Lots of lexical transfer is positive and therefore goes unnoticed  Negative transfer can sometimes be suppressed: can it?  Errors minimized when two L1 words map onto one, not so when one L1 word maps onto two in L2

24 Transfer: Sentence comprehension  Evidence discussed earlier:  Studies of steady-state bilinguals  Studies of language acquirers  “…learning sentence processing cues in a second language is a gradual process … [that] begins with L2 cue weight settings that are close to those for L1. Over time, these settings change in the direction of the native speakers’ settings for L2” (p. 23)

25 Transfer: Pragmatics  Greetings, leave-takings, promises, turn-taking, honorifics, terms of endearment…  Mostly very language-specific  Cooperative principle: language universal?  Not much research on L2 pragmatics! (Brazilians acquirers of English: Fernando Naditch, recent NYU dissertation)

26 Transfer: Morphology  Transfer close to impossible?  L1 Chinese can’t use knowledge about classifiers to learn, say, Spanish as L2  L1ers of languages without determiners (Chinese, Russian) have a hard time learning determiners in L2  If a morphological feature is structurally mapable from L1 to L2, perhaps  “my computer, she’s very slow”  “die Mond” (<“la luna”)

27 Resonance  Covert inner speech, used to:  process new input  relate new forms to other forms “… repeated coactivation of reciprocal connections. As the set of resonant connections grows, the possibilities for cross-associations and mutual activations grow and the language starts to form a coherent co-activating neural circuit” (p. 31)

28 Resonance  Might account for delays in behavioral measures:  Lx, if more frequently used internally than Ly, is in a higher state of activation than Ly (recall Frenck-Mestre & Pynte’s quantitative differences in eye movements between L1 and L2)  Might account for intuition that “practice makes perfect”: strategic resonance facilitates encoding new forms

29 Age effects  “… repeated use of L1 leads to its ongoing entrenchment… [which] operates differentially across linguistic areas, with the strongest entrenchement occurring in output phonology and the least entrenchment in the area of lexicon, where new learning continues to occur in L1 in any case” (p. 37)  Learning is highly strategic, therefore high variability in L2A…  but why not also in L1A?


Download ppt "The Competition Model Eva M. Fernández Queens College & Graduate Center City University of New York."

Similar presentations


Ads by Google