“ No va ” “ No va ” in Spanish means “It want go.” Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.” “Nothing sucks like an Electrolux.” The Dairy A ssociation’s huge success with the campaign “Got Milk?” “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention “Are you lactating?” the Spanish translation read, “Are you lactating?” “Turn It Loose,” Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, “Suffer From Diarrhea.” where it was read as “Suffer From Diarrhea.” 1970 Nova
“Mist Stick,” Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only “mist” to find out that “mist” is slang for manure manure. Not too many people “Manure Stick.” had use for the “Manure Stick.” PuffsGermany Puffs tissue introduced its product into Germany only to find out that puffs is a German colloquial “whorehouse.” term for “whorehouse.” Englandpuffshomosexual In England, puffs was a derogatory term for homosexual.
Gerber When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the smiling baby U.S., with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies put pictures on the labels of what’s inside inside, since most can’t read. Gerber Also Gerber is the French word vomiting for vomiting. Colgate introduced a toothpaste in France called Cueporno magazine Cue, the name of a notorious porno magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. “I saw the Pope”el Papa Instead of “I saw the Pope” (el Papa), “I saw the Potato” the shirts read, “I saw the Potato” (la papa). “Come Alive. You’re in the Pepsi Generation” Pepsi’s “Come Alive. You’re in the Pepsi Generation” “Pepsi Brings Your Ancestors Back translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” From the Grave” in Chinese.
The Coca-Cola name in China was first read as “Kekekenla,” “Bite the wax tadpole,” “Kekekenla,” meaning “Bite the wax tadpole,” or “female horse stuffed with wax,” “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to “kokou kole,” find a phonetic equivalent “kokou kole,” translating “happiness in the mouth.” into “happiness in the mouth.” “It takes a strong Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken” man to make a tender chicken” was translated into Spanish as: “I t takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
W hen American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it “Fly in Leather” translated its “Fly in Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish. W hen Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, “It won’t leak its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” in your pocket and embarrass you.” The company “embarazar”to impregnate thought that the word “embarazar” (to impregnate) embarrass meant to embarrass, so the ad read: “I t won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
Fresca Lesbian In Mexico, Fresca is a term for Lesbian. Jokes abounded but sales weren't hurt. “Finger licking good” KFC’s “Finger licking good” came off in Chinese as, “Eat your fingers off.” “Eat your fingers off.”
Italy"Schweppes Tonic Water" In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst "Schweppes Toilet Water." quenching "Schweppes Toilet Water." Pinto in Brazil Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang "tiny male genitals." for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of "Corcel" the cars & substituted them with "Corcel" which means horse.