Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

>>> Progetto Comenius, Liceo Classico Statale “Carlo Alberto”, Novara – Classe I E – Giorgia Albertini Exit.

Similar presentations


Presentation on theme: ">>> Progetto Comenius, Liceo Classico Statale “Carlo Alberto”, Novara – Classe I E – Giorgia Albertini Exit."— Presentation transcript:

1 >>> Progetto Comenius, Liceo Classico Statale “Carlo Alberto”, Novara – Classe I E – Giorgia Albertini Exit

2 Article II-61 Human dignity Human dignity is inviolable. It must be respected and protected. La dignità umana è inviolabile. Essa deve essere rispettata e tutelata. Lidská důstojnost je nedotknutelná. Musí být respektována a chráněna Cilvēka cieņa ir neaizskarama. Tā ir jārespektē un jāaizsargā. Ihmisarvo on loukkaamaton. Sitä on kunnioitettava ja suojeltava. Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie ist zu achten und zu schützen. >>><<< Demnitate umana neviolata. Ea trebuie sa fie respectata sci tutelata

3 Article II-62 Right to life 1. Everyone has the right to life. 1. Ogni persona ha diritto alla vita. 1. Každý má právo na život 1. Ikvienai personai ir tiesības uz dzīvību. 1. Jokaisella on oikeus elämään 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Leben. >>><<< 1. Fie care persoana are dreptul la viata

4 Article II-64 Prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment Nessuno può essere sottoposto a tortura, né a pene o trattamenti inumani o degradanti Nikdo nesmí být mučen ani podroben nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella tai rangaista epäinhimillisellä tai halventavalla tavalla Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung unterworfen werden. >>><<< Nevienu nedrīkst pakļaut spīdzināšanai, necilvēcīgai vai pazemojošai attieksmei vai sodiem Nimeni nu poate fi supus la tortura, nici pedepse sau tratamente Inumane sau degradante

5 Article II-65 Prohibition of slavery and forced labour No one shall be held in slavery or servitude Nessuno può essere tenuto in condizioni di schiavitù o di servitù Lidská důstojnost je nedotknutelná. Musí být respektována a chráněna Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden >>><<< Nevienu nedrīkst turēt verdzībā vai kalpībā Ketään ei saa pitää orjana tai maaorjana Nimeni nu poate fi tinut in conditii de sclavie sau servitori

6 Article II-66 Right to liberty and security Everyone has the right to liberty and security of person Ogni persona ha diritto alla libertà e alla sicurezza Jokaisella on oikeus vapauteen ja henkilökohtaiseen turvallisuuteen Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit >>><<< Ikvienai personai ir tiesības uz brīvību un drošību Każdy ma prawo do wolności i bezpieczeństwa osobistego Fie care persoana are dreptul la libertate sci la siguranta

7 Article II-70 Freedom of thought, conscience and religion Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. This right includes freedom to change religion or belief and freedom, either alone or in community with others and in public or in private, to manifest religion or belief, in worship, teaching, practice and observance Ogni persona ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione. Tale diritto include la libertà di cambiare religione o convinzione, così come la libertà di manifestare la propria religione o la propria convinzione individualmente o collettivamente, in pubblico o in privato, mediante il culto, l'insegnamento, le pratiche e l'osservanza dei riti Každý má právo na svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání. Toto právo zahrnuje svobodu změnit své náboženské vyznání nebo přesvědčení, jakož i svobodu projevovat své náboženské vyznání nebo přesvědčení sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, bohoslužbou, vyučováním, prováděním úkonů a zachováváním obřadů Jokaisella on oikeus ajatuksen, omantunnon ja uskonnon vapauteen. Tämä oikeus sisältää vapauden vaihtaa uskontoa tai vakaumusta ja vapauden tunnustaa uskontoa tai vakaumusta joko yksin tai yhdessä muiden kanssa julkisesti tai yksityisesti jumalanpalveluksissa, opettamalla, hartaudenharjoituksissa ja uskonnollisin menoin Jede Person hat das Recht auf Gedanken, Gewissens und Religionsfreiheit. Dieses Recht umfasst die Freiheit, die Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen >>><<< Ikvienam ir tiesības uz domu, pārliecības un ticības brīvību. Šīs tiesības ietver brīvību mainīt ticību vai pārliecību un brīvību individuāli vai kolektīvi un publiski vai privāti paust ticību vai pārliecību lūgšanās, mācībās, ieražās un ceremonijās Fie care persoana are dreptul libertate gandire sci de constinta sci redige. Accest drept include libertaria (de gandire, de constintia) de aschimba religia sau convinceria asa c-a sci libertatea de a manifesta propria religie sau propria convincere individual sau colectiv, in public sau in privat, prin cultul, invatatura, praticle sci observanta obiceiuri lor

8 Article II-71 Freedom of expression and information Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers Ogni persona ha diritto alla libertà di espressione. Tale diritto include la libertà di opinione e la libertà di ricevere o di comunicare informazioni o idee senza che vi possa essere ingerenza da parte delle autorità pubbliche e senza limiti di frontiera Každý má právo na svobodu projevu. Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice Jokaisella on oikeus sananvapauteen. Tämä oikeus sisältää mielipiteenvapauden sekä vapauden vastaanottaa ja levittää tietoja tai ajatuksia viranomaisten siihen puuttumatta ja alueellisista rajoista riippumatta Jede Person hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben >>><<< Ikvienai personai ir tiesības uz vārda brīvību. Šīs tiesības ietver uzskatu brīvību un brīvību saņemt un izplatīt informāciju vai idejas bez valsts iestāžu iejaukšanās un neatkarīgi no valstu robežām Fie care persoana are dreptul de a se esprima. Accest drept acclude dreptul de opinie sci libertatea de a primi sau de acomunica informatii sau idei fara a va fi impiedicat din partea autoritatii publice sci fara limite de frontiera

9 Article II-74 Right to education Everyone has the right to education and to have access to vocational and continuing training Ogni persona ha diritto all'istruzione e all'accesso alla formazione professionale e continua Každý má právo na vzdělání a přístup k odbornému a dalšímu vzdělávání Jokaisella on oikeus koulutukseen ja oikeus saada ammatillista koulutusta sekä jatko- ja täydennyskoulutusta Jede Person hat das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung >>><<< Ikvienai personai ir tiesības uz izglītību, kā arī uz pieeju arodmācībām un tālākizglītībai Fie care persoana are dreptul la invasatura sci la accesul de formatine profesional sci continua

10 Article II-80 Equality before the law Everyone is equal before the law Tutte le persone sono uguali davanti alla legge Před zákonem jsou si všichni rovni Kaikki ihmiset ovat yhdenvertaisia lain edessä Alle Personen sind vor dem Gesetz gleich >>><<< Visas personas ir vienlīdzīgas likuma priekšā Toate persoanele sant la fel en fata legii

11 Article II-81 Non- discrimination Any discrimination based on any ground such as sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinion, membership of a national minority, property, birth, disability, age or sexual orientation shall be prohibited È vietata qualsiasi forma di discriminazione fondata, in particolare, sul sesso, la razza, il colore della pelle o l'origine etnica o sociale, le caratteristiche genetiche, la lingua, la religione o le convinzioni personali, le opinioni politiche o di qualsiasi altra natura, l'appartenenza ad una minoranza nazionale, il patrimonio, la nascita, la disabilità, l'età o l'orientamento sessuale Kielletään kaikenlainen syrjintä, joka perustuu sukupuoleen, rotuun, ihonväriin tai etniseen taikka yhteiskunnalliseen alkuperään, geneettisiin ominaisuuksiin, kieleen, uskontoon tai vakaumukseen, poliittisiin tai muihin mielipiteisiin, kansalliseen vähemmistöön kuulumiseen, varallisuuteen, syntyperään, vammaisuuteen, ikään tai sukupuoliseen suuntautumiseen tai muuhun sellaiseen seikkaan Diskriminierungen insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale, der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder sonstigen Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sind verboten >>><<< Aizliegta jebkāda veida diskriminācija, tostarp diskriminācija dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās un sociālās izcelsmes, ģenētisko īpašību, valodas, ticības vai pārliecības, politisko vai jebkuru citu uzskatu dēļ, diskriminācija saistībā ar piederību nacionālai minoritātei, diskriminācija īpašuma, izcelsmes, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas dēļ Este interzisa orice forma de discriminare fondata, in special, la sex, la rasa, culoarea piielii sau originea etnica sci sociala, caracteristicle genetice, limba, religia sau convinceri personale, opinii politice sau de orice alta natura, apartinerea unei minorante nazionale, patrimoniul, nasterea, dizabilitatea, varsta sau orientamentul sexual

12 Article II-84 The rights of the child Children shall have the right to such protection and care as is necessary for their well-being. They may express their views freely. Such views shall be taken into consideration on matters which concern them in accordance with their age and maturity I minori hanno diritto alla protezione e alle cure necessarie per il loro benessere. Essi possono esprimere liberamente la propria opinione; questa viene presa in considerazione sulle questioni che li riguardano in funzione della loro età e della loro maturità Děti mají právo na ochranu a péči nezbytnou pro jejich blaho. Mohou svobodně vyjadřovat své názory. V záležitostech, které se jich dotýkají, se k těmto názorům musí přihlížet s ohledem na jejich věk a vyspělost Lapsella on oikeus hänen hyvinvoinnilleen välttämättömään suojeluun ja huolenpitoon. Lapsen on saatava ilmaista vapaasti mielipiteensä. Lapsen mielipide on hänen ikänsä ja kehitystasonsa mukaisesti otettava huomioon häntä koskevissa asioissa. Kinder haben Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen notwendig sind. Sie können ihre Meinung frei äußern. Ihre Meinung wird in den Angelegenheiten, die sie betreffen, in einer ihrem Alter und ihrem Reifegrad entsprechenden Weise berücksichtigt >>><<< Bērniem ir tiesības uz viņu labklājībai nepieciešamo aizsardzību un gādību. Viņi drīkst brīvi paust savu viedokli. Šis viedoklis atbilstīgi bērnu vecumam un briedumam jāņem vērā jautājumos, kas skar bērnu intereses. Minorii are dreptul la protectia sci de cure necesarie pentru sanatatea lor. Ei pot esprima liberi propria opinie; aceasta vine lu ata in considerare in chestiunile pe care le privesc in functia varstei sci maturitatea lor.

13 Article II-86 Integration of persons with disabilities The Union recognises and respects the right of persons with disabilities to benefit from measures designed to ensure their independence, social and occupational integration and participation in the life of the community L'Unione riconosce e rispetta il diritto delle persone con disabilità di beneficiare di misure intese a garantirne l'autonomia, l'inserimento sociale e professionale e la partecipazione alla vita della comunità Unie uznává a respektuje právo osob se zdravotním postižením na opatření, jejichž cílem je zajistit jejich nezávislost, sociální a profesní začlenění a jejich účast na životě společnosti Unioni tunnustaa vammaisten oikeuden päästä osallisiksi toimenpiteistä, joilla edistetään heidän itsenäistä elämäänsä, yhteiskunnallista ja ammatillista sopeutumistaan sekä osallistumistaan yhteiskuntaelämään, ja kunnioittaa tätä oikeutta Die Union anerkennt und achtet den Anspruch von Menschen mit Behinderung auf Maßnahmen zur Gewährleistung ihrer Eigenständigkeit, ihrer sozialen und beruflichen Eingliederung und ihrer Teilnahme am Leben der Gemeinschaft <<


Download ppt ">>> Progetto Comenius, Liceo Classico Statale “Carlo Alberto”, Novara – Classe I E – Giorgia Albertini Exit."

Similar presentations


Ads by Google