Presentation on theme: "DOCTORAL STUDIES IN TS: BACKGROUND -ACTIVITIES OVER A DECADE (Round tables in 2003 and 2005, working group (2007 ), survey in 2008, one day EST symposium."— Presentation transcript:
DOCTORAL STUDIES IN TS: BACKGROUND -ACTIVITIES OVER A DECADE (Round tables in 2003 and 2005, working group (2007 ), survey in 2008, one day EST symposium in 2006 and 2008, e-forum in 2008, conference in 2008, panels in EST Congress in 2004 and 2010. -DOCTORAL SUMMER SCHOOLS (e.g. CETRA, TRSS, EMUNI, etc.) -POST-GRADUATE CONFERENCES
European ITN project TIME 2011-2014 An example of industry-relevant doctoral training General and specific objectives Four research areas Secondments Transferable skills; workshops
URL: eu-researchprojects.eu/time European ITN project TIME 2011-2014
TIME = “Translation Research Training: an Integrated and Intersectoral Model for Europe” ITN or Initial Training Network funded in the FP7 Marie Curie Framework 48 months: 1/1/2011 to 31/12/2014: – P1-P6, T1-T36, F1-F6 – T14
General Objectives Train the ESR and ER to become experts in translation and multilingual/multimedia communication; Create a network for a new generation of doctoral graduates; Increase cooperation between private/public institutions; Establish the foundations for academic/private sector joint PhD training and a joint doctoral degree.
TIME: Academic partners University Academic Representative Administrative Contact KU Leuven Reine Meylaerts, Coordinator Myriam Witvrouw, Management Anthony PymJoaquim Solana Yves Gambier Päivi Rae Christina Schäffner Kevin O’Reilly / Dan Thomson
TIME: Associated Partners TIME Associated Partners
TIME: Training in broader complementary skills E.g.: IT skills, writing web content, conflict management… How? – workshops: one day of training in complementary skills; – courses supplied by the doctoral schools (or other initiatives) of the individual host institutions; – secondments to the associated partners in the private and public sectors.
Panel in Leuven, 20.8.2013 Name of the degree, of the program One label TS or a more flexible format? How to get students from other disciplines? How to open up the training (components; partners)? Are we too much defensive/subservient to the status quo/university authorities? How to be more pro-active, e.g. from a Summer school to a full program, starting a network, going beyond PhD?
Panel in Leuven, 20.8.2013 Full doctoral programme in TS OR pluridisciplinary doctoral programme in Humanities and Social sciences (with only a part in TS)? Specific part in TS: *How to specialize (e.g in conference interpreting, AVT, localisation)? European and/or national network of TS Doc programmes? (critical mass, synergy, co-operation / fragmentation, EU funding programmes, etc.)
Why do we need to improve our doctoral training? To get highly qualified teachers in translation and researchers in TS To face up to the non-recognition or even the regression of TS in certain universities To allow the reproduction and the development of our own field To give more visibility to translation and TS To improve our tools and methods in order to better understand international, multilingual and multimodal communications To have a coherent and fruitful dialogue with other disciplines.
An International Doctorate in TS (IDTS)? -The IDTS would be a support structure for an active network of cooperation between existing programs. - The IDTS would be inclusive (independently of the name of the program), with a membership of x (5?) years and a certain fee.
Aims of the IDTS Network – A support structure for cooperation – An online bank of online course materials – A list of supervisors or co-supervisors – Location of training partners in industry – Training for research supervisors – Reference framework for joint doctorates – Contacts for the mobility of students – Attract external funding – Minimal objectives and skills.
A label of quality? Since most quality metrics are country-specific or onerous to process, the EST cannot measure quality itself. The quality of programs could be measured in terms of indexed publications by successful doctoral students. For example, over a x (five?)-year period, an average of two thesis-related indexed-journal publications accepted per successful doctoral student. Acceptance may be prior to the defense of the thesis or within three years of the defense of the thesis. This could be calculated as an average for the entire program.
Board of management? -A five-member board, comprising Director, Treasurer, and three further members. -The Board would report annually to the Executive Board of the EST. -The funds generated by the IDTS should be used for the running and further development of the network.
Implementation strategy? -Initial funding for the IDTS network would be provided by the EST -December 2014 (or August 2014?): Constitutive meeting of interested stakeholders. -The aim of the meeting would be to determine foundational members and to elect a proposed Board for the IDTS.
Core components in a plurisdisciplinary doctoral programme Common components/modules at the Fac. Level Philosophy, theory and history of sciences, and epistemology (hypothesis, causes, explanations) Concept of interdisciplinarity Concepts of validity, reliability, accuracy, objectivity, etc. Types of research (e.g. large-scale, longitudinal, applied research, etc.)
Core programme Methodology (survey, questionnaire, e-corpus, Discourse analysis, statistics, etc.) Writing (in English?): abstract, application form, dissertation, articles, etc. Transferable skills (communication, career management, leadership and efficiency, project management, etc.)
Specific training in TS Components/modules at the discipline level -Resources in TS (bibliographies, literature, journals, etc.) -Trends, approaches in TS (including Interpreting Studies); metalanguage of translation -Methodological issues specific to translation research (e.g. corpus-based studies)
Specific training in TS Case-studies and beyond Translation history; historiography of TS Specialized translations (Audiovisual translation, localisation, interpreting, literary translation, translation and the media, institutional translation, etc.)