Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Presenter: Jamie Lucero

Similar presentations

Presentation on theme: "Presenter: Jamie Lucero"— Presentation transcript:


2 Presenter: Jamie Lucero

3 Discuss translation process and TM Discuss Wordfast applications Learn and practice beginning–intermediate WFP functions Discuss questions and requested features (time permitting)

4 What is TM? Database that saves translators work bilingually and can suggest any of it as partial or complete translation for new source text Segment: unit of text that ends w/ a stop character (i.e.,. ? ! : ¶ ) Translation unit (TU): bilingual unit composed of a source segment and a target segment TM DOCUMENT (source segment) (target segment) Turn left at the light. Tournez à gauche au feu. DOCUMENT (source segment) (target segment) Turn left at the light. Tournez à gauche au feu. TU Suggestion next time

5 Two complementary TM tools Wordfast Classic (WFC) A TM tool that is a Microsoft Word add-in Translation work done in Word document For Office files and ease-of-use Wordfast Pro (WFP) A standalone TM tool (no Word needed) Translation files imported to tagged file (TXML) Work done on TXML in Pro, exported to original file format For complex file formats, large batches

6 Not part of Wordfast Studio A free web-based tool Internet and free account required Translation work can be done through upload and download of files Interesting features that complement Wordfast Studio Alignment: Tools > Align your files Scanned PDFs: File > Upload document file, click [Browse] to locate file, click [Upload] and wait for conversion

7 Almost all of Wordfasts functions have shortcut assignments to speed its use Most of Wordfasts shortcuts begin with a combination of CTRL, ALT, and/or SHIFT Mac: CTRL = Command; ALT = Option; more below Tip: Always press and continue holding each shortcut key in the order given until you finish the key combination Example: CTRL+ALT+C = press and continue holding CTRL, then press and continue holding ALT, then press C to finish

8 Text analysisResearchProject-specific glossary/style sheetTranslationEdit styleFormattingEdit accuracyProofreadDeliveryFeedback

9 Source document Analysis Pretrans- lation TM Import Translating TM & Glossary Editing & Proofing Cleanup Stop here for unclean file Translated document Export Updated TM Commit to save new

10 Create a project Go to File > Create Project Type a project name, select your languages, click [OK] & [OK] Create a TM Go to Translation Memory > New/Select TM (or press CTRL+SHIFT+N) and click [Create TM] Click [Browse], type TM name, choose save location, click [Save], click [OK] TM now appears in TM List. Click [OK] to finish.

11 Drag any supported file into interface and wait for import to TXML NOTE: New source files must be saved as TXML first. To do this, type a space in the first target segment after import and then press CTRL+S Go to Translation Memory > Analyze Select and copy report contents to paste elsewhere and save if desired; click [OK] to close

12 Leveraging items Total word count 100% (exact match) percentage 100% (exact match) word count

13 Drag a supported file into interface and wait for import to TXML Type translation in empty target, but copy any source tags like {ut1} first with CTRL+SHIFT+A Press ALT+ to commit TU and continue Complete 4–5 segments (rows) this way Press ALT+ to commit and go up any time Press ALT+END to commit TU and stop

14 Create a glossary Go to Terminology > New/Select Glossary (or press ALT+N) Click [Create] Type glossary name, click [OK] Glossary now appears in Glossary List Click [OK] to finish

15 Click first source segment Select text (word or phrase) for term in source segment and press CTRL+ALT+T Add to Glossary box appears with source term filled Select terms in target segment and press CTRL+ALT+T Target term filled in Add to Glossary box Optional: Enter any extra info in Description field Verify your glossary name at bottom of box, click [OK] to add Continue through translated segments and add 4–5 terms NOTE: Highlighted items in source are glossary terms. Type 2–3 letters of highlighted source term for translation suggestion. Translate next 4–5 segments and add 4–5 more terms.

16 Spot edit Place cursor in desired target segment and type Press ALT+END to commit edited TU Comprehensive edit Place your cursor at top right and review segment If no change, press CTRL+ to continue without committing If change, press ALT+ to commit and continue Move through doc segment by segment using this method until you reach the end Preview: Go to File > Save Translated File any time during editing to export a preview of final document WARNING: Do not make changes in exported preview because your changes are not committed to the TM.

17 Export target document (i.e., to source format) Go to File > Save Translated File Note: FileName_TargetLanguageCode is your exported target document and will be saved next to source document Compare target document formatting with source document to complete job Note: If you find any formatting issues, there are likely tags missing in the bilingual TXML. You can go back to the TXML and look for the problem location.

18 Back to sample TXML file, click on first empty target Translate and press ALT+ to commit and continue Add terms at any time while translating by selecting source term (left side), pressing CTRL+ALT+T, selecting target term (right side), and pressing CTRL+ALT+T When I say edit, press ALT+END to stop, click on first target segment, and start reviewing If no change, press CTRL+ to continue without saving If change, press ALT+ to commit and continue When I say stop, press ALT+END and export Check the final document formatting

19 ALT+PGDN to join current segment to next segment This doesnt work sometimes because the segments belong to different paragraphs in the source text. It can be fixed if paragraphs are combined in the source text before import. ALT+PGDN to split segment after placing cursor at desired split point in source segment

20 Press CTRL+ALT+ENTER to open highest priority glossary or click the glossary editor drop-down to choose any glossary (see image above) Double-click any term to edit it Click [Modify] to accept edit or [Cancel] to cancel edit Single-click any Term to select it (turn it blue) Press DELETE and click [Yes] to delete it Click [Search] to find word

21 Click the white cylinder icon on the upper left side of the WFP interface (see image above) to open the TM Admin view Double-click TM listed to load it for editing Double-click any target segment to edit it, then type edit and press ENTER Save edits to TM with CTRL+ALT+END NOTE: TUs cannot be deleted with TM Admin Click [Search] to find word Click [Find/Replace] to make global edit

22 ALT+ = commit/go CTRL+ / = go / (no commit) ALT+END = commit active segment CTRL+ALT+T = add selected term ALT+PGUP/PGDN = add more/less text to segment ALT+DELETE = delete target segment, restore to unmodified CTRL+ALT+ /, = select placeable, copy placeable TAB = select source text after typing 2-3 source characters CTRL+ALT+C = concordance search for selected text in TM ALT+F12 = copy selected concordance result to target ALT+ENTER = toggle uncomfirm/confirm segment CTRL+ALT+ENTER = open glossary editor

23 Join the very active WFP Yahoo Groups to ask questions WF YouTube channel WF Wiki Manuals m m

Download ppt "Presenter: Jamie Lucero"

Similar presentations

Ads by Google