Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byGloria Anderson Modified over 8 years ago
1
英译汉教程 连淑能 编著 授课教师 刘莉
2
Chapter 1 General Principles Self-introduction / Getting to know each other An introduction to the course 1.course description: a practical course; a proficiency course; the training of translating skills
3
2. tasks: contrastive studies of E and C; discussion of translations; practice ; translation theory and skills
4
3. teaching approach: a combined one 4. requirements: preview class involvement review assignment
5
5. evaluation method: attendance (10%) in-class participation and after-class assignment (30%) final exam (60%) 6. recommendations of related books and journals
6
General principles about translation How do you perceive translation? The definition of translation: translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.
7
approaching translation from various perspectives linguistic views: linguistic activity; replacement; equivalence cultural views: cultural communication literary views: artistic recreation functional views: purpose; function
8
Classification of translation ( mode ) interpretation, translation and machine translation ( text types) translation of sci-tech materials, literary works, and practical writings ( disposal ) full-text translation, selective/partial/abridged translation, adapted/edited translation Roman Jacobson: intralingual translation 语内翻译 interlingual translation 语际翻译 intersemiotic translation 符际翻译
9
Translation criteria 严复: 信、达、雅 “ 雅 ” 之争议 刘重德: 信、达、切( closeness to the original style ) 鲁迅: 宁信而不顺 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似 钱钟书:化境
10
Alexander Fraser Tytler: Three principles of translation Eugene Nida: functional equivalence Peter Newmark: semantic translation & communicative translation
11
Translator’s qualifications Excellent command of the two languages Considerable knowledge of the two cultures adequate knowledge of the subject matter Fair capacity for writing Plenty of practice Knowledge of translation theory and skills Skills in the use of IT
12
Translating strategies Literal translation: word-for-word translation eg. Chain reaction shed crocodile tears 瞎子点灯白费蜡 as useless as a blind man lighting a candle
13
Free translation: sense-for-sense translation eg. This is a Mickey Mouse course. She is a cat. 做一天和尚撞一天钟 to take a passive attitude towards one’s work
14
Discussion: What are the merits and demerits of literal translation and free translation respectively? What are the extremes of literal translation and free translation? please offer appropriate examples to illustrate them
15
Conclusion Literal translation and free translation: 1.not contradictory but complementary to each other ( 互补而非互斥 ) 2. the degree of literal and free translation ( 直译和意译 的程度 ) 3. to avoid extremes( 避免硬译和乱译 )
16
a consensus: to favor literal translation whenever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice. (能够直译尽量直译,不能直译则意译)
17
Foreignization and domestication Foreignization ( 异化 ) retaining the foreignness alien reading experience examples
18
Domestication ( 归化 ) a transparent, fluent style minimizing the strangeness examples
19
Assignment: What have you learned from today’s lecture? Collect some relevant materials about one or two renowned translators. Exercise: P8-P9
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.