Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation, resources What can we do for the OG-08? Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus UJF & CNRS, Grenoble,

Similar presentations


Presentation on theme: "GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation, resources What can we do for the OG-08? Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus UJF & CNRS, Grenoble,"— Presentation transcript:

1 GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation, resources What can we do for the OG-08? Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus UJF & CNRS, Grenoble, France

2 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 2 2 applications, 1 common resource Communication in 2 languages Multilingual dissemination of information Building multilingual lexical resources

3 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 3 Fully automatic HQ all-purpose Speech Translation …is a dream! ( as underlined by Prof. Feng ZhiWei) even more than FAHQMT of any text up to 30% "clarification" turns (Oviatt & Cohen91) For QUALITY bilingual communication 2 complementary feature sets, to be introduced in order: Interpretation Aids Immediately applicable (as Translation Aids!) But need humans, even if through the net Human control/participation Feedbacks & control (reformulate if SR or reverse MT bad…) Correction & interactive disambiguation

4 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 4 1. Communication in 2 languages All-purpose multilingual communication human interpreters (volunteer students?) all languages! System integrating machine helps dictionaries, SR for better understanding management (human resources, rendez-vous…) up to automatic speech translation task-related: 100% automatic, WITH feedback, control all-purpose: with some interactive disambiguation

5 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 5 Scenario 1 2 persons meet… ex: French visitor and Chinese soccer fan manage to say something in English, but They connect to the IBI service IBI = intermittent Beijing interpretation using 1 or 2 PDA (or cell-phone, or HH-PC…) If Chinese is not one of the 2 languages simply use 2 human interpreters (L1-C-C-L2)

6 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 6 Scenario 1 2 persons meet… ex: French visitor and Chinese soccer fan manage to say something in English, but They connect to the IBI service IBI = intermittent Beijing interpretation using 1 or 2 PDA (or cell-phone, or HH-PC…) If Chinese is not one of the 2 languages simply use 2 human interpreters (L1-C-C-L2)

7 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 7 Scenario 2 2 persons meet… ex: American visitor and Chinese soccer fan use ST & other machine aids to converse connect to IBI when ST breaks down :-( interpreter looks at dialog log, then helps using on-the-fly built dialog dictionary and may leave them again if s/he is needed by others and they say OK Then they continue on their own.

8 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 8 Scenario 2 2 persons meet… ex: American visitor and Chinese soccer fan use ST & other machine aids to converse connect to IBI when ST breaks down :-( interpreter looks at dialog log, then helps using on-the-fly built dialog dictionary and may leave them again if s/he is needed by others and they say OK Then they continue on their own.

9 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 9 Scenario 3 Afterwards, from hotel & from home… they have a distant conversation using their PC + headset [+ videocam] using a multimodal, multilingual chat no human interpreter, but user involvement control, feedback, interactive disambiguation

10 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 10 Scénarios for ERiM-Interp (schéma 1) Communication and Collection servers Speaker 1Speaker 2 Professional, or casual situation (recorded if agreement) On-line oral translation (recorded if agreement) ERIM-i platform  distant ‘intermittent’ i nterpreting … professional interpreter / volunteer interpreter

11 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 11 Scénarios for ERiM-Interp (schéma 7) Communication and Collection servers Speaker 1 Professional, or casual situation (recorded if agreement) On-line oral translation (recorded if agreement) ERIM-i platform  distant ‘intermittent’ i nterpreting … NEW SCENARIOS : a foreign researcher or University colleague, available for intermittent volunteer interpreting, from his/her usual workstation (office) a professional interpreter working home or in an office a multilingual multimodal ‘hot-webline’ for medical, technical, juridical… assistance a ‘junior’ interpreter (volunteer) … cf. user evaluation / demand Speaker 2 professional interpreter / volunteer interpreter

12 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 12 2. Dissemination of information Supposing situation is: From Chinese & English to other languages Written source, general + many domains High quality needed Then: FAHQMT is still a dream! Only practical way = disambiguation in source preedition (annotation) interactive disambiguation

13 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 13 How? 2 possible strategies Cooperate with MT vendors (not 1!) Build a system from research efforts Technical aspects "Split" system & introduce interactive disambiguation after analysis "UNL++" as practical linguistico-semantic pivot Too sophisticated linterlinguas may be better, but are usable only by very very developers (if any)

14 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 14 3. Lexical resources Put what you have in Papillon site in the "contributed dictionaries" format basically, it is ANY XML form Transform into "Papillon format" (refine the ore) DiCo-NL for monolingual entries Add info to lexies (word senses) & refine them Connect lexies (through "axies") Generate application-oriented lexicons on the fly (real time server mode) or off-line no IPR problems here (Linux way, GPL)

15 Cooperative Building of a Large, Rich Multilingual Lexical Database of Monolingual Dictionaries & Interlingual Links to generate open source dictionaries on the Web Christian Boitet & Emmanuel Planas GETA, CLIPS, IMAG, CNRS, INPG & UJF Grenoble, France {Christian.Boitet, Emmanuel.Planas}@imag.fr PAPILLON:

16 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 16 French Dictionary Interlingual Dictionary Japanese Dictionary Vocable Carte n.f. Lexie carte à jouer Lexie carte géographique 地図 カード Acception 343 UNL: card(icl>play) Acception 345 UNL: map(fld>geography) Internal Architecture of the Database Architecture Derived from Dr. Gilles Sérasset’s Ph.D. Thesis

17 28/10/03G. Fafiotte & Ch. Boitet 17 Interlingual links motivated by translations = "AXIEs" Possibilitity to link 1 lexie to >1 acception Links to other representations: AXIE—1——n—>UW PAPILLON diagram French DiCo Vocable carte n.f. lexie carte.1 carte à jouer lexie carte.2 carte géographique Japanese DiCo 地図 カード Acception 343 UNL: card(icl>play), card(icl>thing)… Acception 345 UNL: map(fld>geography) Interlingual links Acception 1002 UNL: card(fld>money) a Thai DiCo English DiCo Vocable card N lexie card.1 playing card lexie card.2 money card Vocable=lexie map


Download ppt "GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation, resources What can we do for the OG-08? Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus UJF & CNRS, Grenoble,"

Similar presentations


Ads by Google