Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova.

Similar presentations


Presentation on theme: "The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova."— Presentation transcript:

1 The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova PR – 09 – 2

2 The object The object of the research is the emotional lexis of Ukrainian political discourse. The subject The subject is the peculiarities and the role of emotive and expressive lexis in the Ukrainian political discourse and the problem of its translation into English.

3 The purpose of this study - The purpose of this study - to find out the principles and features of the emotionally expressive vocabulary use in Ukrainian political discourse and to identify the most effective ways of its translation into English. The practical significance The practical significance of the work lies in the possibility of using the results of research by students and the future translators.

4 The modern Ukrainian political discourse is a sort of testing ground, which gives the author wide opportunities to express his / her own world view, position on the assessment of social and political events.

5 The emotive vocabulary is analyzed according to the classifications of: M.Blokh and N.Reznikova D.Hanych and I.Oliynyk (endearing, affection, tenderness or negative evaluation – familiarity, ignoration) E.Galkina-Fedoruk (the words that express speaker’s feelings or feelings of another person, the words that define thing, object, phenomenon, its positive or the negative side, the words with emotional attitude that is expressed not lexically but grammatically – special suffixes and prefixes) The emotive vocabulary is analyzed according to the classifications of: M.Blokh and N.Reznikova (emotive nominative, emotive asotsiative, emotive expressive, occasional emotives and neutral emotives)D.Hanych and I.Oliynyk (endearing, affection, tenderness or negative evaluation – familiarity, ignoration)E.Galkina-Fedoruk (the words that express speaker’s feelings or feelings of another person, the words that define thing, object, phenomenon, its positive or the negative side, the words with emotional attitude that is expressed not lexically but grammatically – special suffixes and prefixes)

6 Emotionally expressive lexemes in the political discourse texts play different roles, including: -- expressive nominative function -“Очевидний намір глави держави не підписувати, проте й не відхиляти новий нормативний акт, передусім не сподобався “регіоналам”; -- nominative informative function За тринадцять кравчуко-кучмівських років каралася тільки кримінальна дрібнота, якою нині вщент забиті українські в’язниці”; -“ За тринадцять кравчуко-кучмівських років каралася тільки кримінальна дрібнота, якою нині вщент забиті українські в’язниці”; -- expressive-evaluative function -“ під час передвиборних президентських перегонів деякі грошенята на ремонт знайшли”;

7

8 Methods of emotive lexis translation in political discourse: - calque - descriptive translation - method of transcoding

9 The frequency of using the different translation methods

10 Calque Calque – a direct translation – reproduces widely known political intertext, cultural and historical allusions. Direct translation is dominant in translation of metaphors and phraseology that exist in both languages. парламентським «піаністам», які оперативно пройшовшись між рядами, натиснуть кнопки «за»...... to the parliamentary “pianists," who will pass along the rows and push the buttons labeled “for...

11 descriptive translation Translation of innovative occasional metaphorical aksiolohems are carried out mainly by means of descriptive translation: винесли за дужки...бюджетне питання в СП винесли за дужки... ignored... the Presidential Secretariat ignored the budget question...

12 transcoding Method of transcoding is used when we need to translate concepts and phenomena that don’t exist in English ethnical culture (mostly proper names and derivatives): есдеків Про парламент голова об’єднаних есдеків говорив майже поетично. esdeks The head of united esdeks spoke about Parliament almost poetically.

13 Conclusion The dominant feature of political discourse is the concept of cultural values we want to apply in the translated text. The dominant feature of political discourse is the concept of cultural values we want to apply in the translated text. Purpose of the translation - to convey to the reader or listener who does not know the source language, the essence of the original idea the best way possible. Purpose of the translation - to convey to the reader or listener who does not know the source language, the essence of the original idea the best way possible. The findings of the given diploma paper will contribute to the further investigation of the peculiarities of emotive and expressional lexis using in Ukrainian political discourse. The findings of the given diploma paper will contribute to the further investigation of the peculiarities of emotive and expressional lexis using in Ukrainian political discourse.

14 Thank you for your attention !


Download ppt "The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova."

Similar presentations


Ads by Google