Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published bybhen velasco Modified about 1 year ago
1
TRANSLATION AND EDITING BHEN V. VELASCO, LPT, MEd-RLL
2
introduces Translation and Editing as a course to the Pre-service English introduces Translation and Editing as a course to the Pre-service English Teachers as an essential writing skill that they must discover and hone among themselves makes Future English Teachers appreciate other languages as original texts and target texts the original words and form of a written or printed work The text that the translator, localization/transcreation specialist or another language specialist produces from the source text; for example, the product of the translation.
3
orients the Pre-service English language teachers to be familiar with the nature and process of translation, including the rules and guidelines governing it exposes to the different works of literature as well as their translation to the different languages of the world
4
At the end of the semester, the students must be able to: 1. Define Translation and Editing in a literary context; 2. Scrutinize the techniques used in Translation and Editing ; 3. Define Translation Studies ; 4. Categorize the approaches to Translation and Editing ; 5. Describe Translation of Literature ; 6. Designate the Four Expansive Translation Categories ; 7. Describe Translation of Prose ; 8. Perform the Translation of Novel ; 9. Compile translated prose and poetry ; 10. Do Love Song Translation ; and 11. Develop a portfolio of translated text.
5
PRELIM Topics: Introduction to Translation and Editing Translation and Editing of Text Translation Studies Approaches to Translation and Editing
6
Welcome to Translation and Editing! introduces to the practice and profession of Translation and Editing helps identify and solve translation problems at word, sentence, and text level using relevant and appropriate translation strategies makes students gain insights into professional ethics, translating culture and basic terminology theory discusses various general text types, such as journalistic texts, written correspondence, public information leaflets, brochure, and tourist information covers the general translation practice
7
Objectives 1. Apply the rules of this course and rhetoric in editing various kinds of written materials. 2. Demonstrate understanding of basic theories and concepts in t ranslation as applied to the writing and editing various types of texts. 3. Apply principles and strategies in translating texts of various types from English to another language or from another language to English.
8
TRANSLATION, EDITING, AND PROOFREADING TRANSLATION TRANSLATION The first step in the production process is the creation of a source-to- target language translation appropriate for the intended audience. professional linguists adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version and the original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner. EDITING The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established during the pre-flight phase of the project. The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language. PROOFREADING A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text. This function is performed by a native-level proficiency speaker of the target language, also familiar with the Glossary, Style Guide and Brand Guide which have now established the client's brand voice in the target language.
9
Translation and Editing of Text Translation Studies academic interdiscipline dealing with systematic study of the theory, description, and application of translation, interpreting, and localization borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology Semiotics (also called semiotic studies) is the systematic study of sign processes (semiosis) and meaning making. Semiosis is any activity, conduct, or process that involves signs, where a sign is defined as anything that communicates something, usually called a meaning, to the sign's interpreter. the branch of knowledge that deals with the structure, historical development, and relationships of a language or languages
10
This term was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his paper “The Name and Nature of Translation Studies” which is considered foundational statement for the discipline. In English, writers occasionally used the term translatology and less commonly traductology to refer to translation studies. Translation Studies
11
Six Contemporary Theories to Translation 1. Sociolinguistic Approach the social context defines what is and what is not translatable and what is or what is not acceptable through selection, filtering and even censorship a translator is necessarily the product of his or her society: our own sociocultural background is present in everything we translate developed by the School of Tel Aviv and by linguists and professors such as Annie Brisset, Even Zohar, and Guideon Toury. 2. Communicative Approach referred to as interpretive Scholars Danica Seleskovitch and Marianne Lederer developed what they called the “theory of sense,” based chiefly on the experience of conference interpreting meaning must be translated, not language Language is nothing more than a vehicle for the message and can even be an obstacle to understanding explains why it is always better to deverbalize (instead of transcoding) when translating
12
Six Contemporary Theories to Translation 3. Hermeneutic Approach based on George Steiner’s research which believed in any human communication as a translation. His book After Babel shows that translation is not a science but rather an “exact art” : a true translator should be capable of becoming a writer in order to capture what the author of the original text “means to say.” 4. Linguistic Approach Linguists such as Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante, or Mounin, interested in language text, structuralism, and pragmatics (relationship of sentence to the environment), also examined the process of translating From this perspective, any translation – whether it is a marketing translation, a medical translation, a legal translation or another type of text– should be considered from the point of view of its fundamental units, that is the word, the syntagm, and the sentence.marketing translationmedical translationlegal translation
13
Six Contemporary Theories to Translation 5. Literary Approach does not consider that a translation is a linguistic endeavor but instead a literary one Language has an “energy” revealed through words that the result of experiencing a culture. This charge is what gives it strength and ultimately, meaning: this is what the translation-writer should translate. 6. Semiotic Approach Semiotics is the study of signs and signification. A meaning is the result of a collaboration between a sign, an object, and an interpreter. Thus, from the perspective of semiotics, translation is thought of as a way of interpreting texts in which encyclopedic content varies and each sociocultural context is unique.
14
Sample Translated Text How Do I Love Thee? (Sonnet 43) Elizabeth Barrett BrowningElizabeth Barrett Browning - 1806-1861 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for right. I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death.
15
Ang Aking Pag-ibig (How Do I Love Thee-Sonnet XLIII ni Elizabeth Barret Browning Isinalin sa Filipino ni Alfonso O. Santiago) Ibig mong mabatid, ibig mong malaman Kung paano kita pinakamamahal? Tuturan kong lahat ang mga paraan, Iisa-isahin, ikaw ang bumilang. Iniibig kita nang buong taimtim, Sa tayog at saklaw ay walang kahambing, Lipad ng kaluluwang ibig na marating Ang dulo ng hindi maubos-isipin. Yaring pag-ibig ko’y katugon, kabagay Ng kailangan mong kaliit-liitan, Laging nakahandang pag-utus-utusan, Maging sa liwanag, maging sa karimlan. Kasinlaya ito ng mga lalaking Dahil sa katwira’y hindi paaapi, Kasingwagas ito ng mga bayaning Marunong umingos sa mga papuri. Pag-ibig ko’y isang matinding damdamin, Tulad ng lumbay kong di makayang bathin Noong ako’y isang musmos pa sa turing Na ang pananalig ay di masusupil. Yaring pag-ibig ko, ang nakakabagay Ay ang pag-ibig ko sa maraming banal, Na nang mangawala ay parang nanamlay Sa pagkabigo ko at panghihinayang. Yaring pag-ibig ko ay siyang lahat na, Ngiti, luha, buhay at aking hininga! At kung sa Diyos naman na ipagtalaga Malibing ma’y lalong iibigin kita.
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.