Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMeghan Wickson Modified over 10 years ago
1
Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success
© Jost Zetzsche internationalwriters.com
2
philologist artisan communicator artist writer ambassador
entrepreneur artist writer technology expert ambassador bridge builder language expert
3
Translation memory technology has allowed translation professionals to focus on what they're good at since the times of St. Jerome – transferring unique content between languages – and let the computer take care of repetitive segments and phrases.
6
Jeromobot
7
Computer-assisted translation
Specialized CAT functions Resource lookup Project management (desktop-based, online) Software localization Term extraction Text extraction Word counts Conversion Alignment Quality assurance Machine Translation Comprehensive tools Translation Environment Tools (TEnT)
8
Features of TEnTs Leveraging new against translated content (Translation Memory) Building and maintaining terminology databases Working in complex file formats Methods for analysis Quality assurance Project management Workflow . . .
9
Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface)
MultiTrans (+ add. interface) Wordfast Classic Translation Workspace (+ add. interface) JiveFusion MetaTexis Similis Snowball
10
Independent interface
Commercial Tools Trados Studio Heartsome Swordfish Star Transit Fortis/Semantis Across Déjà Vu memoQ Publisher MadCap Lingo Fluency Wordfast Pro AnyMem Similis (SDLX) Open-source Tools OmegaT Open Language Editor OpenTM2 Poedit, Virtaal, Pootle
11
Browser-based interface
Lingotek XTM Cloud Wordbee MemSource (David Canek) Google Translator Toolkit Wordfast Anywhere
12
Current developments Context-based searches
Combined TM, MT and termbase searches Predictive typing (AutoComplete) Subsegments Searches in target data Integration of external data Browser-based interfaces SaaS-licensing
13
Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized
Public vs. private
14
Customizable SMT engines
PangeanMT KantanMT DoMT SDL BeGlobal MS Translator Hub
15
Opportunities MT has created opportunity to talk about translation
MT as sales tool Increased productivity as a translator High-level development
16
Tool Box Newsletter MultiLingual www.internationalwriters.com/toolkit
code: D913SF
17
Let's talk @jeromobot
18
The most fundamental translation technology feature
Access …to external resources …to (self-maintained) terminology repositories …to previous translation
19
Access to external resources
20
Access to external resources
CD-ROM-based and online dictionaries Online thesauri Acronym databases Websites Corpora . . .
21
Tools for access to external resources
IntelliWebSearch ApSIC Xbench
22
Other data resources TAUS (www.tausdata.org)
MyMemory ( Linguee ( EU translation corpus ( Hansards corpus ( UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish ( Collection of many governmental sources ( OPUS (
23
Access to (and maintenance of) terminology
24
Access to (and maintenance of) terminology
External tools MultiQA Lingo TaaS Internal tools (internal to CAT tool)
27
Access to previous translation
Translation memory Typically as part of a CAT tool or translation environment tool (TEnT)
28
It really is that simple
It really is that simple. You translate a segment, the translation memory database stores it and automatically translates every subsequent occurrence of that segment.
32
Some of the translation memory programs even store and translate shorter phrases such as subsegments.
33
What kind of CAT tool Who does the translator work for
LSP (language service provider) with existing tool desktop-based workflow server-based workflow End client without tools How does the translator work alone in workgroups Cloud-based or desktop-based security
34
Is it possible to teach all tools?
Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools OmegaT Trados Across memoQ MemSource Wordfast Classic Google Translator Toolkit Let students give a report
35
Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid
Generic vs. customized Public vs. private
36
Uses of machine translation
Post-editing In combination with other translation technologies
37
Teaching of machine translation
Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists
38
Let's talk! internationalwriters.com
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.