Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Master of Translation An introduction to post-editing

Similar presentations


Presentation on theme: "Master of Translation An introduction to post-editing"— Presentation transcript:

1 Master of Translation An introduction to post-editing
Foundations of Translation An introduction to post-editing Anthony Pym

2 Master of Translation What is post-editing (or postediting)?
Post-editing is the human correction of raw machine-translation (MT) output. It might also be called repairing or revising MT. Pre-editing is the simplification and standardisation of texts prior to machine translation.

3 Master of Translation Hypotheses
1. It is faster to post-edit MT than to translate from scratch (“fully human” translation). 2. Post-edited MT has fewer errors than do translations done from scratch (“fully human” translation). If these hypotheses hold, then translators should post-edit MT instead of translating from scratch.

4 Master of Translation Google Translator Toolkit
1. A tool that segments texts and provides a feed from Google Translate. 2. It also allows you to create your own translation memory (TM) and import glossaries. 3. Released in 2009, it is designed for use by non-professional translators. Its promise of confidentiality is not to be trusted. 4. Like most other TM tools, it enables you to work on websites and other formats with complex electronic formatting.

5 Master of Translation Google Translator Toolkit
1. Open Google Translator Toolkit 2. Upload TEXT A Acne (to work into Chinese) or TEXT B Soft power (to work into English) 3. Select the language you want to translate into. 4. Create a Translation Memory for yourself and select it. MAKE SURE YOU SELECT “NOT SHARED WITH ANYONE” AS A PROPERTY OF YOUR TM. (You can also do this in the translation space by selecting, on the left, File / Properties / Create a TM. 5. Do not select a vendor for this translation.

6 Master of Translation Google Translator Toolkit
IF YOU ARE IN GROUP A: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with source text instead of machine translation” and “Automatically open toolkit: NO”. IF YOU ARE IN GROUP B: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with machine translation instead of source text” and “Automatically open toolkit: YES”.

7 Master of Translation Google Translator Toolkit
7. Open your document, wait for it to be segmented. 8. Begin translating. Click the forward arrow (>) to move to the next segment. 9. Translate the text carefully, for publication. 10. When you have finished your translation, select Complete on the top-right, then File / Download. Save your translation on your computer.

8 Master of Translation Google Translator Toolkit
11. Exchange translations with a partner in the other group (A or B) and revise the translations using Track Changes. (If there is no time, do this for homework.)

9 Master of Translation Google Translator Toolkit
12. Please upload: 1) your revised translation (showing Track Changes), 2) the total time it took, and 3) very brief answers to the following: FOR GROUP A: How did segmentation affect your translator style? Were you comfortable with it? FOR GROUP B: How did postediting affect your translator style? Were you comfortable with it? Do you think it helped you translate faster?

10 Master of Translation Google Translator Toolkit In-class questions:
Which group finished first? Which group had the most corrections? How is postediting different from straight revision? What is the cause of the mistakes in raw MT? Homework: Read the text by Ignacio García describing what he found in this same experiment.

11 Master of Translation Google Translator Toolkit
Activity for if and when we go super fast: Groups A and B switch roles, translating TEXT C (into Chinese) or TEXT D (into English)


Download ppt "Master of Translation An introduction to post-editing"

Similar presentations


Ads by Google