Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A. 2015-16 Enrico Grazzi Notes on translation 1.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

{ Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción,
by Baharuddin FKIP UNRAM
Communications: Language Thought and Society. In order for social scientists to understand how people organize their lives, carry out work, practice religions,
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Functional theories of translation 1
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Functional Theories of Translation
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Translation-oriented text analysis
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Introduction to Translation
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Free Powerpoint Templates Page 1 The definition of translation Different writers define ’Translation’ in different ways: 1.Translation is the replacement.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Developing confidence  Stage fright : anxiety over the prospect of giving a speech in front of an audience.  Adrenaline: A hormone released into the.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Definitions of Translation
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Convergences between modern languages and language(s) of schooling – Sweden –
Chapter 5 Language. Chapter Questions Origin of Human Language Characteristics of Language Acquiring Language.
Elements of Communication How do you communicate with your friends, family, teachers, and co-workers?
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Eugene Nida
Communication and Interpersonal Skills By Adel Ali 18/09/14371Communication Skills, Adel Ali.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Learner’s Competences
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
TYPES OF TRANSLATION.
Skopos theory and translation
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Introduction to Translation
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
John Dryden.
Functional theories of translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Functionalism: the translation process is guided by extra-linguistic factors Texts are embedded in situations or contexts that consist of non-linguistic.
The notion of equivalence
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1

In the beginning: literary and religious translations The Book of Kells, Erat antem hora tercia, Trinity College, Dublin 2

Sonia Colina (2003): “(…) A translated text belongs to two superimposed communicative contexts”.  One surrounding the text produced for Target- culture receivers  One surrounding the source text receivers. 3

John Dryden ‘ Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time (…) In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once that he can never disentangle himself from all. He is to consider at the same time the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language (…) Preface to Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands (1680) 4

John Dryden on Translation Metaphrase (word-for-word translation) Imitation (loose approximation of an author’s emotions or passions) Paraphrase (expresses the sense of the original without being enslaved by the words) 5

Translation Equivalence  J.C.Catford (1965) Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).  Nida and Taber (1969) Transalting consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 6

K.Reiss (1971) Translation-related text-typology Language function RepresentationExpressionAppeal Language dimension LogicalAestheticDialogic Text type InformativeExpressiveOperative 7

8

“I was born in Colorado, in Fitzsimmons Army Hospital, when my dad was a pilot in World War II. Now, I'm not one to read into things, but guess which wing of the hospital the maternity ward was in? I'm not making this up. I was born in the West Wing!” From John Kerry’s speech to the 2004 Democratic National Convention 9

a. “In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Winchester” “When his father died his mother couldn’t afford to send him to Eton [, that expensive private school which still produces most of the elite in politics and business]” b. “When his father died his mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.” “In Parliament he fought for equality, but he sent his son to [the school in] Winchester” Prospective translation 10

Hans J. Vermeer (1986): (…) a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. 11

Nord (1977): Situational features to be identified through ST analysis  Function of ST  Addressees of ST  Time of reception  Place of reception  Medium of transmission  Motive for production of ST (e.g. to announce a conference) 12

Translation activities, step by step  Pre-translation (identify pragmatic factors of the ST/TT)  Focus on unclear terminology  Focus on language sections (translation difficulties and problems)  Post-translation review (professional awareness) 13

Componential translation grading criteria Holistic rating of translational competence  Meaning  Target language  Vocabulary  Functional and textual adaptations  Revision process 14