Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Common Core Standards (What this means in computer class)
Advertisements

I. Introduction: Explaining to the hearer what you are doing, and introducing your text: what is it, and the source of the text. II. The Text: Insert.
This project incorporates the learning of specific technology skills including:  Open, name, and save a presentation  Select a background appropriate.
BA 6 Global Revisions!. Handbook Readings 4a: “At this point, don’t sweat the small stuff. Instead, concentrate on your message and on whether you have.
GCSE Crossover Coursework Pre1914 texts: Shakespeare and the Prose Study.
The Adventures of Huck Finn Review Game!
Digital Storytelling Spring 2010 ASTA By Barbara Wolf and Kara Longo.
1 © 2013 UNIVERSITY OF PITTSBURGH 1 Using the content-focused Coaching® Model to Support Early childhood Literacy and Language Development How to Teach.
Selected Poetry of Norman MacCaig
PART 1: Writing a comparative essay
Red Apple Inc Communication Skills Narrator led session..
Topic Sentence, Introduction, Quotation, Analysis
Mary Boushra. For my media studies course I was asked to produce a music magazine, but only the front cover, contents page and double page spread. The.
ASSESSING ORAL CLASSROOM PRESENTATIONS DAVID W. KALE, PH.D. PROFESSOR OF COMMUNICATION, MVNU.
OUR PRAYER AND DECLARATION
MMCC-Pasig Region Devo Series on Proverbs
There's a peace I've come to know Though my heart and flesh may fail There's an anchor for my soul I can say it is well.
The Cultural Contexts of Teaching and Learning Stuart Greene Associate Professor of English Director of Education, Schooling, and Society Co-founder of.
Converging Texts: Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa.
The Importance of Presentation construct meaning from oral presentations and literary and informational text through grade-appropriate listening, reading.
DECEMBER 2014 Revising for Modern Languages Advanced Higher.
“I’m ready for my close- up Mr. DeMille!” CLOSE READINGS By: Kimberley Cooper.
Writing a literary analysis essay English II Honors.
B.A. (Hons.) in English Language & Literature Programme Structure Majors60 Units Major Required Courses:27 units (including Honours Project) Major Elective.
HOW TO READ THE BIBLE FOR ALL ITS WORTH An Overview of the book by Gordon Fee and Douglas Stuart Rommel Casis & Peter Zaballa Quezon City Central Region,
COMMUNICATION AND TECHNOLOGY (COMTECH) De La Salle – Lipa College of Education Arts and Sciences Multimedia Department.
Oral Interpretation.
My Family and My Roots: A 9 th Grade Film Project Lowell Blackman Atid Lod High School of Sciences Lod, Israel.
Assessing and Evaluating Student Learning UNIVERSIDAD AUTÓMA DE QUERÉTARO FACULTAD DE LENGUAS Y LETRAS Profesional Asociado Universitario en Enseñanza.
How to bring culture into the classroom?
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Introduction to the Australian Curriculum: English Literacy as a general capability.
“Knowledge” Do Now: As a teacher, what does this statement make think about or feel: “He Who Can Does He Who cannot Teaches” George Bernard Shaw.
Why do people choose to tell specific stories? Understanding the narrative impulse in digital storytelling workshops with elderly people across Romania.
No Teacher Left Behind Using Multimedia in the Classroom Featuring iLife from Apple Software Focusing on Language Arts Presented by Bill Sarazen.
Project Based Learning PD Our Driving Question How can we plan effective projects for our students?
Michael E. Rudder, Ph.D. Regional English Language Office U.S. Embassy Workshop for Teachers of English.
Teaching/Thinking with Technology Ann McClellan Professor and English Department Chair Plymouth State University.
By the Ahmadiyya Muslim Womens’ Student Association.
Day 1-10 Ms. Burns.  Big Understanding: Students will blend their thoughts, beliefs, and knowledge in order to figure something out that has not been.
Date: 1/16/14 Aim: What are the components of strong evidence? Warm Up: If your 9 th grade year had a song to represent your experience, what would it.
On a journey, not a destination.. 1) Several videos 2) Craig Barnes audio 3) Photos in groups I) Following Christ is simple to say, but hard to translate.
LANGUAGE LEARNING AND FUN WITH POWERPOINT Presentation Software.
Mood Painting: Using Descriptive Language By Michelle Alfaro.
פתרון בחינת הבגרות שאלון ו׳ - Module F קיץ תשע״ה 2015 מס׳ שאלון
ICT in Classroom Prepared by: Ymer LEKSI Kukes
How does Literature reflect the values of the culture?
Media Literacy and the Development of Reading and Writing Skills John Bradford ENED 8741 Dr. Crovitz.
Family Classroom Museum Suzanne Hutchins Lonna Sanderson.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
History of Rock and Roll – Day 5 TARGETS: 1. HOW DIFFERENT PERSPECTIVES ON LOVE CAN BE EXPRESSED THROUGH LYRICS 2. HOW SONGWRITERS USE MUSIC TO ENHANCE.
Engaging Students and Creating a Community in the Classroom.
HKBerlin Express An online language and culture exchange project – Workshop 2.
READ6708 1/17/16.  female  21 years old  9 th grade  Oromo  poverty.
WORSHIP SONGS.
Vocabulary Book III – Unit 1 Short Story – Characterization.
Module 7: Topics, situations, notions, functions Methods of Teaching English 2 Instructor: Dr. Suzan Arafat.
Language and Social Relations RACE. Language and Social Relations Black English, or African-American Vernacular English (AAVE) is one of the more debated.
Writing a literary analysis essay English 11/12. Begin with the basics Read the book or books assigned Read the book or books assigned Ask relevant questions.
Exploring Research-based Principles of Learning and Their Connection to Teaching Dr. Susan A. Ambrose Associate Provost for Education Director, Eberly.
Welcome to the World of Myth and Archetype. What is Archetypal Criticism?  A type of literary criticism  Probably one of the most used and referenced.
3 Simple Steps to Reading Scholarly Articles
Applying for Film Studies at Sussex
This is My Life the Senior Project.
Understanding by Design
Part 1 Smart Design.
Understanding by Design
Six Trait Writing Voice!
Ilig sang Lahi: Language, Literature and Culture Module on Philippine Literature Dr. Pia Arboleda Assistant Professor of Filipino and Philippine Literature.
A special project for my special students
Presentation transcript:

Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa

Our students belong to the MTV and multi-media generation. To address student needs, we must use fresh and exciting materials. Background Language learning is boring. Challenge Films, songs, texts are in Filipino. There is a need for bilingual materials. Translation and subtitling help to bridge the resource gap. photo: Flicker.com

Target students  Filipino heritage learners, advanced level  practical tips on using translation and subtitling for language teaching  Filipino 435: Translation Theory and Practice  uses of bilingual materials for teaching culture Artist: Botong Francisco Translation as a Tool for Teaching Philippine Language and Culture

Components of an Integrated Approach to Pedagogy, Culture and Translation My Projects Sakay (film) Two Friends, One World (story) That’s All / Yun Lang (song) Philippine History and Culture Philippine Film Translation course Translation Projects Philippine Literature Philippine Language courses Courses Student Outputs Materials Development

Filipino 435: Translation Theory and Practice Course Description: This course is an introduction to the theory and practice of translation from Filipino to English and vice versa. The student will learn the fundamentals of translating literary and non-literary texts for a specific purpose and a specific audience. Objectives: By the end of the semester, the student should have been able to exhibit an understanding of translation theories, use these theories to analyze translated texts, apply these theories to produce a translation project.

 Critical review in Filipino (3-5 pages)  Oral presentation in Filipino Part I (3-4 weeks) Input:  What is translation?  Purposes of translation  Obligations of the translator  Different translation methods Processing Activity:  Translation exercises  Classroom discussions, analysis of selected translated texts Fil 435: Translation Theory and Practice Student output:

What They Say About Scheherazade by Ramon C. Sunico She is the Sultan's new wife. Though no one sees her, those who hear cannot forget. Her voice is sullen like the first rains of summer that come to wake you from the edge of a sultry night. Her voice is sullen and it soothes. Those who can hear her cannot forget the incessant beauty of her telling; the endless, delicate constructions that move the hearts of people who do not know her. Truly, she is blessed. As to the source of her power, they say her art is bought with great sadness, with pain sharper than the pointed moon. They say she speaks with great longing for the islands she has forever left behind. It is saddening to think of her own people who have lost her. But the sultan would be a fool to let her go. I myself have witnessed these things. I have heard her stories and wept as vestiges of her voice caromed off the walls of her palace. for Mailin Ang Usap-usapan tungkol kay Scheherazade isinalin nina Mary Rose dela Cruz, Leila Lagundino, Erica Tuyay, at Jovanie dela Cruz Siya ang bagong asawa ng Sultan. Bagamat walang nakakakita sa kanya, yaong mga nakaririnig ay di siya malilimutan. Mapangalaw ang boses niya gaya ng unang patak ng ulan sa tag-araw na gumigising sa iyo sa hangganan ng maalinsangang gabi. Mapanglaw ang boses niya at nakakakalma. Hindi malilimutan ng mga nakaririnig ang walang wakas na ganda ng kanyang pangangatha; ang walang hanggan, marupok na kathang isip na nag-uudyok sa mga puso ng nakikinig bagamat di siya kilala. Tunay nga siyang pinagpala. Tungkol sa poon ng kanyang kapangyarihan, sabi nila'y tinubos niya ito ng malubhang lumbay, ng pasakit na higit pang matalim sa matulis na buwan. Sabi nila'y kung magsalita siya'y kasama ang pangungulila sa islang habambuhay niyang hindi na masisilayan. Nakakalungkot isipin ang mga taong nilisan niya, ngunit magiging hunghang ang sultan kung pakakawalan siya. Nasaksihan ko mismo ang mga bagay na ito. Narinig ko ang kanyang mga salaysay at nalugmok ako habang umaalingawngaw ang kanyang naglalahong tinig sa mga dingding ng palasyo. para kay Mailin Part II: Project for the Katipunan magazine

Preparatory Phase  Review of cultural/historical contexts  Film viewing or close reading of text Part III: The Translation Project Pre-Translation Project Selection  student interest  appropriate to their level of  linguistic competence  relevance to courses at UH Conversion of DVD/VCD/VHS movie to digital video file (for subtitling) [DVDX] Transcription (for subtitling)  Listening exercise  Spelling  Paying close attention to expressions, idioms, tone, gaps and silences

Actual translation  target audience  translation theory  cultural information  difference in the language structure of Filipino and English Classroom Workshop  discussion of particular problems, word choice, suggestions Revision and finalization of subtitles or translation Part III: The Translation Project Translation

Writing final papers (Guide Questions) Who is your target audience? What translation theories did you use? Describe the process. Discuss particular phrases or words. What were your options? Explain your choices. What problems did you encounter? How did you deal with these problems? What are your personal reflections about translation? Part III: The Translation Project Post-Translation Presentation of oral report classroom or conferences (e.g. Filipino as Global Language, San Diego)

Synchronization (for subtitling)  synchronize subtitles to video [Media Subtitler]  review and revision—accuracy, timing, overlapping of subtitles [Virtual Dub]  subtitle embedding [Virtual Dub]  video conversion to DVD [Ashampoo Burning Studio 9]  view film and revise as needed Screening of Video (through Katipunan Sine, SEA movie night, classroom) Translated texts—classroom discussions Part III: The Translation Project Post-Translation (post-course activities)

Mumbaki (1996) Direction: Antonio Jose Perez Subtitles: Nikolas Bonifacio, Joseph Daoang, Francess Gagarin Synchronization: Jorge de Luna Andrada

Mumbaki (1996) Direction: Antonio Jose Perez Subtitles: Nikolas Bonifacio, Joseph Daoang, Francess Gagarin Synchronization: Jorge de Luna Andrada

This elaborate Ifugao burial practice is performed to please the soul of their kin and also to satisfy the gods called baki. The age of the dead person, social status, and cause of death are also determinants of the burial method. In Ifugao, when a person of kadangyan rank dies of natural causes, the bodies are kept in the chair for as many as thirteen to fifteen days. And when a person is murdered, s/he is sometimes dressed in the same clothes s/he wore when s/he was killed. 1 Women of the family take on the duties and responsibilities to shake the corpse continually, and shout words of vengeance and curses on the murderers, their families and relatives. 2 In Ilocos, women of the family, usually widows, are paid do a dung-aw (wailing, chanting, crying). 1 Tomas Andres, Understanding Ifugao Values (Quezon City: Giraffe Books, 2004), Mariano Dumia,The Ifugao World (Quezon City: New Day Publishers, 1979), 21. excerpt from the final paper of Joseph Daoang, Nikolas Bonifacio and Francess Gagarin

Translating this movie was indeed a great and unique way of learning about the Ifugao. Without this project, we would not have acquired this much information and knowledge about them. This was a really amazing way of enhancing our knowledge about the Philippines. Initially, our expectations for this project were simply to hone our translation skills and apply all the things we have discussed in class. However, by the time the project ended, we realize that we also gained new insights on the different complexities of both the English and Filipino language and the translation process itself. excerpt from the final paper of Joseph Daoang, Nikolas Bonifacio and Francess Gagarin

Videoke King (2002) Direction: Jerry Lopez Sineneng Subtitles: Mary Rose dela Cruz and Laila Lagundino Synchronization: Jorge de Luna Andrada

Videoke King (2002) Direction: Jerry Lopez Sineneng Subtitles: Mary Rose dela Cruz and Laila Lagundino Synchronization: Jorge de Luna Andrada

That’s All / Yun Lang I can only give you country walks in springtime And a hand to hold when leaves begin to fall And a love whose burning light Will warm the winter's night That's all, that's all Tanging alay ko’y kaakbay sa tag-init Sa taglagas, hawak na labis ng higpit At pagsuyong taimtim Na kumot mo sa taglamig Yun lang, yun lang Music and Lyrics: Bob Haymes, Alan E. Brandt Tagalog Lyrics: Gary Granada, Pia Arboleda and Jorge de Luna Andrada

Two Friends, One World Author: Ramon C. Sunico Artist: Joanne de Leon Production and narration: Pia Arboleda

Two Friends, One World Author: Ramon C. Sunico Artist: Joanne de Leon Production and narration: Pia Arboleda

Sakay (1993) Director: Raymond Red Subtitles: Pia Arboleda and Jorge de Luna Andrada

Sakay Direction: Raymond Red Subtitles: Pia Arboleda and Jorge de Luna Andrada

setting of the movie, Sakay

worker in kalesa (horse carriage) shop

comedia, or moro-moro, a folk drama based on the battles between Christians and the Muslim Moro, the Philippines photo courtesy of Philippine Embassy

L to R: seated, Julian Montalan, Francisco Carreon, Macario Sakay, Leon Villafuerte; standing, Benito Natividad, Lucio de Vega source: Flores, Paul. "Macario Sakay: Tulisán or Patriot?" in Hector Santos, ed., Philippine Centennial Series; at US, 24 August 1996.

Sakay’s vest with religious figures and Latin phrases. This was his anting-anting (amulet) believed to protect him from bullets and other hazards of war.

Further reading: Abad, Antonio K. General Macario L. Sakay: Was he a bandit or a patriot? Manila: J.B. Feliciano & Sons, Constantino, Renato. The Philippines: A past revisited. Quezon City: Tala Publishing,1975. Ileto, Reynaldo C. Pasyon and revolution: Popular movements in the Philippines, Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979.

photo: Flickr.com, dhammza, 2005

Maraming salamat po! For questions or comments: