TEMPLATE DESIGN © 2008 www.PosterPresentations.com “This is the Language that Unites Us”: The Cultural Context of Yiddish in Southern California Netta.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
This is the Language that Unites Us: The Cultural Context of Yiddish in Southern California Netta Avineri, M.A. Applied Linguistics, UCLA International.
Advertisements

My fAMILY & Our CULTUREs An exploration into the many varied expressions of culture… In our families, our nation, our history, and our world.
Seok In Nam, PhD, MSW Min Ah Kim, PhD, MSW Yonsei University School of Social Welfare.
Meeting II Language and Society Siti Mukminatun. Sociolinguistics  Study the relationship between language and society. 1.explaining why we speak differently.
LDTC Workshop #8 Revitalization. What is Language Revitalization? “The attempt by interested parties, including individuals, cultural or community groups,
Samantha’s History Project!!!!! By Samantha Smith*
Identity and Youth: An Ethnographic Study in English-Speaking Schools in the Montreal Area Diane Gérin-Lajoie OISE, University of Toronto
TO EDIT GRAPHICS IN THE MASTER SELECT: VIEW > SLIDE MASTER TO APPLY PAGE STYLES RIGHT CLICK YOUR PAGE >LAYOUT Research Institute for Professional Practice,
From the work of Paul Axtell Conversation A spoken exchange of thoughts, opinions and feelings; talk.
Appalachian Families Past and Present Family History Of Janice Harburn.
Language, identity and economic integration: minorities in the city of Pula Mirna Jernej Institute for Anthropological Research, Zagreb The presented research.
The Orphan Train Experience In 1854, the Orphan Train started to take children to the West from the northeastern states. Charles Loring Brace started these.
CANS Application May 20, 2011 Ed K.S. Wang, Psy.D.
“ As soon as that track starts I feel... ” Unravelling Attachments to Extreme Metal Music with ‘ Music Elicitation ’ Nicola Allett Department of Sociology.
Developing a Language Profile of the ELL Student: An interview format designed for school staff to use with culturally and linguistically diverse families.
ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION As a domain of inquiry, linguistic anthropology starts from the theoretical assumption that words matter and from the empirical.
Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community Bodø, SLDR Winter School Annika Pasanen, Ph.D.student at.
Math and Parent Partnerships in the Southwest Marta Civil The University of Arizona Tucson, AZ Project MAPPS (Math and Parent Partnerships.
Navajo Relocation and Cultural Change: Three Generations Speak Wednesday, December 6th, 2000.
“What would you want to be when you’re growing up?” Links between family functioning and young people’s aspirations/purpose in life. Carla Crespo, Paul.
By Wendy McGurk. My Grandmother  This is my grandmother, and she was a big influence in my up bringing. My grandmother is 82 years old and she still.
The first steps Anna Lóa Ólafsdóttir Career counselor og project manager of The First Steps.
What College is Right for YOU?. Choosing a college to go to is never easy. You have to think about where the college is located, how much it costs, what.
TEMPLATE DESIGN © SEMEN DONORS WHO ARE OPEN TO CONTACT WITH THEIR OFFSPRING Wendy Kramer*, Ken Daniels**, Maria Perez.
An island of possibility: The construction of culture in a Francophone school Carla DiGiorgio, PhD Faculty of Education, UPEI.
Hacettepe University Usluel, Y. K., Mazman, S.G. & Arıkan, A. PROSPECTIVE TEACHERS’ AWARENESS OF COLLABORATIVE WEB 2.0 TOOLS WWW/INTERNET 2009.
Science and the Public Conference 19th May 2007 Public engagement as a socio-cultural learning process science communication research using drama and discussion.
Yiddish Literature and Film Introduction. A DISAPPEARED CIVILIZATION “Since childhood I have known three dead languages, Ancient Hebrew, Aramaic, and.
Darla M. Cooper, Ed.D. Director, Research and Evaluation The Research and Planning (RP) Group Peralta Community College District January 15, 2014 Student.
Erin Crede and Maura Borrego, Department of Engineering Education, Virginia Tech Modeling the Graduate Engineering Student Experience: Combining Socialization.
A Good Start: Resilience in Families With a first Baby Irene de Haan BRCSS/SPEaR Colloquium.
Ms. Uykimpang Speech and Debate Thursday, August 15.
Student Success – From the Starting Gate to the Finish Line Education Trust, November 2011.
RESEARCH AGENDA: AN OVERVIEW National Science Foundation Award No. ESI
My Family Backrounds By: A.J. Zako
Summary Words 2 Lesson 3
Infancy to Adulthood Week Today’s objectives To understand Marcia’s 4 Identity states. To be able to apply the identity states to different case.
ANH KIEU AND ASHLEY NGUYEN UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Bilingualism and Sibling Relationships.
-Who I Am- Heather Badger. Let’s look deeper into what makes me, me! Where am I from? – I was born into a family with loving parents and five siblings.
Building Strong Families Chapter 11 Students will be able to describe characteristics of strong families.
La Trobe Refugee Research Centre Negotiating family, navigating resettlement: resettled young people with refugee backgrounds in Melbourne, Australia McMichael,
Human Sexuality Final Project Utah vs. German beliefs Christina Randle Cathy Carey FHS 2450 July 19, 2012.
The Language of Culture Exchange IELTS Preparatory Course Fujian Normal University.
Clarissa Simplified By DSTE. This is the story of a perfect little angel named Clarissa…
Dr TM Sengani: Unisa African Languages Dr AC Tshivhase: Unisa Curriculum and Learning Development Tshivenda kin-terms/naming and the building of peace.
Language & Culture Jim Poon. Language is reflective of the underlying culture. It indicates to which culture one has a primary connection with and serves.
Code Mixing and Code Switching Code Mixing Using two languages in the same utterance (or sentence) Using two languages in the same utterance (or sentence)
Will the U.S. Become a Bilingual Country?. Bilingual signs are common in LA.
Why is time and place important ? By Hoang
My Life’s History Its all about myself. Hi! I am Johanna Joyce Panaligan Sarsona,15 years of age. The eldest daughter of the family. I was born on December.
PRINCIPLES FOR INTERGENERATIONAL MINISTRY & FAITH FORMATION The Future of Intergenerational Christian Faith Formation October 9-11, 2014.
Who is who? Fill in the blanks with the correct family relationships. 1. My brother’s mother and father are my _______. 2. My father’s son is my _____________.
Sociolinguistics. What is language  language is a means of communicating information between two or more people.
What is Sociolinguistics? -It is aspects of linguistics applied towards connections between language and society -It is the way.
Relationship Situations Go to the corner with the corresponding number of the answer that most closely relates to you.
INDIVIDUAL PROJECT TONI PARENT FHS LIFE AS I KNOW IT…..  I WAS BORN ON JULY 18, SHORTLY AFTER I WAS BORN, I BECAME AN OLDER SISTER TO A YOUNGER.
Elisabeth Scheller, University of Tromsø Capacity building and revitalization in practice I.
Hello My name is Elham. I am studying in Linnus university I came from Iran. I am an electronic engineer, I am here to study English and then continue.
Eliciting child and adolescent data in second language research: Adapting for age and cultural differences. Rhonda Oliver.
Master ASL Unit 4 Family & Friends
The Intergenerational Transmission of Minority Languages Project Una Cunningham, University of Canterbury Jeanette King, University of Canterbury.
Housing Young Parents Linzi Ladlow University of Leeds.
LESSON 20 Family عائِلَة. DO NOW  List all opposite that you have learned about so far.
Sociolinguistics Section A09 LIN 001Y – Winter 2017
By __________________
My Family Photo Album By Douglas.
World’s most famous British playwriter.
Culturally Responsive Teaching
Presentation transcript:

TEMPLATE DESIGN © “This is the Language that Unites Us”: The Cultural Context of Yiddish in Southern California Netta Avineri, M.A. Department of Applied Linguistics/TESL, UCLA ABSTRACT Yiddish (‘Jewish’ in Yiddish) has been spoken by Ashkenazic (European) Jews since 1000 C.E., but in the Holocaust most of its speakers died. There has been a recent resurgence of interest in the language as many of the remaining native Yiddish speakers have been disappearing. Miriam Koral, UCLA Yiddish lecturer, has stated that Yiddish is a “threatened” language. As one Yiddish-speaking group member noted, “ S’iz far interesirt dos Yiddish…s’iz noch nisht noch far lirn a shprach, siz far lirn di gontse cultur ” (“It’s interesting Yiddish…it’s not only losing a language, it’s losing the whole culture”). California has been central in the recent language revitalization movement. In fact, California has more International Association of Yiddish Clubs (IAYC) member groups than any other state or region worldwide. Southern California Jewish identities can be fruitfully examined through the lens of Yiddish, for it plays interconnected roles in multiple generations of both Yiddish- and non-Yiddish speakers’ lives. RESEARCH SITE AND YIDDISH-SPEAKING GROUP METHODS & RESEARCH QUESTIONS PARTICIPANTS’ CULTURAL & LINGUISTIC BACKGROUNDS METALINGUISTIC AWARENESS LANGUAGE SHIFT: AN EXAMPLE OF LANGUAGE USAGE IN THE DOMAIN OF FAMILY G : Gertrude ; N : Netta; E: Esta; F: Frieda; M: Myra 01 G: with your family. 02 N: Mein mame un mein bruder. Ich bin gevayn mit mein mishpokhe mein My mom and my brother. I was with my family my 03 brider mein shvester un mein brothers my sister and my 04 (0.2) 05 E: [ muter ] [mother] 06 G: [ muter ] [mother] 07 N: Mein mame. My mom. 08 F: Un dayn tate? fater? Pick one. And your dad? Father? 09 G: Er hot nisht a fater. He (sic) doesn’t have a father. 10 N: Un mein aunt and uncle. And my aunt and uncle. 11 F: [ tante ] [aunt] 12 E: [ tante ] [aunt] 13 M: [ tante ] [aunt] 14 G: [ tante ] [aunt] 15 N: un uncle. and uncle. 16 G: Uncle… 17 F: Uncle is a- how do you say uncle? 18 M: A ferter. An uncle. EXAMPLES OF CODE SWITCHING AND CODE MIXING PARTICIPANTS Name, Age, Birthplace Common Languages Other Languages Gertrude 83 NYEnglish, YiddishSpanish Miriam 68 PolandEnglish, YiddishPolish, Spanish Myra 86 NYEnglish, YiddishSpanish Frieda 84 IllinoisEnglish, YiddishSpanish Etta 86 NYEnglish, YiddishSpanish Klara 67 UkraineEnglish, YiddishUkrainian, Russian, German Fay 70 PennsylvaniaEnglish, Yiddish LANGUAGE IDEOLOGIES Anonymous: “We won’t give you the pure Yiddish here.” Myra: “ A language is dead to you if you don’t speak it.” Gertrude: Yiddish is “connected to who I am talking to, that’s it. Of course I feel Jewish, though I’m not religious.” Frieda: “I don’t consider Yiddish as part of my lifestyle, but I grew up that way and I am proud to say that I’m Jewish. And, yet what surprises me, my siblings, they grew up in the same house as me, one brother is older than I and the other three are younger, and they don’t know as much Yiddish as I do…but maybe it’s because I use it here, a little more.” SUMMARY AND CONCLUSIONS LA YIDDISH CULTURAL GROUPS ACKNOWLEDGEMENTS & WORKS CITED The present analysis highlights the role of metalinguistic awareness, language shift, code switching and mixing, and language ideologies among a group of Yiddish-speaking women in their late 60s – late 80s. Within this setting, Yiddish expressed content and indexed specific relationships with Jewish/ethnic identity, family background, and childhood experiences. In addition, the specific context of the Yiddish- speaking group itself provided an environment in which the women socialized the researcher into an appreciation of and respect for the language, its history, and its speakers. As Fishman states, a Jewish language is any language “that has some demonstrable function in the role-repertoire of a Jewish sociocultural network” (1981:5-6). Over time, the function of Yiddish within Jewish communities has shifted. Presently, Yiddish serves as a central index of a common cultural group experience. In all of its forms (lexical items, speech style, all levels of language usage, music, and poetry), Yiddish serves to unite the Southern California Jewish population such that they experience community within the complex multicultural context of California. Since collecting this focal research, the researcher has continued to be involved in the California Yiddish cultural community. She has developed an intergenerational Yiddish language partnership program, matching UCLA students in Yiddish courses with Yiddish speakers in the Southern California community. In addition, she is working closely with Yiddishkayt Los Angeles to develop a fellowship program aimed at “fostering Yiddish cultural literacy among young adults”. Professor Paul Kroskrity Professor Karen Brodkin Miriam Koral Henry and Rachel Slucki Israel Levin Senior Center Yiddish-speaking group Workmen’s Circle Yiddish choir Lilke Majzner UCLA Center for Jewish Studies My family Fishman, Joshua A The Sociology of Jewish Languages from the Perspective of the General Sociology of Language: A Preliminary Formulation. International Journal of the Sociology of Language 30:5-16. Fishman, Joshua A Yiddish: Turning to Life. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. OPTIONAL LOGO HERE METHODS: This research was collected in a Southern California senior center in and used ethnographic methods including participant-observation, audio- recordings, and interviews. The researcher met weekly with and interviewed a group of Yiddish-speaking women at the center, in addition to participating in various Southern California Yiddish cultural groups and activities. RESEARCH QUESTIONS: -Why and when does one use Yiddish? -What are the functions, especially identity-serving functions, of the use of the language? -Does the content of the conversation have anything to do with the use of Yiddish? -When one speaks Yiddish, what does this index (historical relationships, humor, common ancestry)? -When Yiddish is used in combination with other languages, does this type of usage index a differing relationship to either the content or the language choices? -How do the members view the use of their language as constructing a “we” and a “they” code? -What do the speakers think and believe about their own and the speech communities’ language use? Example 1: 01 K: Mein nomen iz Klara. Ich bin gekumn kein Amerike elef yor tzurik. My name is Klara. I came to America eleven years ago. 02 G: Oh! She’s a new one! Example 2: 01 G: S’iz hobn ge fixed. It was (sic) fixed. Example 3: 01 M: S’iz hob ge passed. It passed (sic). Example 4: 01 F: Ich hob ge promised Netta. I promised Netta. “Almost every sociolinguistic consideration of Yiddish is bound to be in the context of multilingualism” (Fishman 1991:308). 01 N: Ich hob gezayn Old Sacramento mit a sach, like, old buildings. I saw (sic) Old Sacramento with many, like, old buildings. … 02 E: That’s a tough one. 03 M: We’ll have to find out. Farbrikn, farbrikt we’ll have to find out.. We’ll have to find out. Building, building we’ll have to find out. 04 G (to M): Do you know how to say buildings in Jewish? 05 M: Hayze, alte hayze. House, old house. … -> 06 M: I only know talking conversation, that you can have a 07 conversation with somebody, ‘cause that’s how I learned it.. 08 M: I think you would call it farbrikn. I think you would call it building. 09 M: Yeah, that’s it... farbrikn. Yeah, that’s it… building. 10 G: I’ve never heard that word before.