LIT Search JUST/2013/JPEN/AG/4556 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice "This.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Interpreting and Translating for the Courts, the Police and Public Authorities in Austria by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher.
Advertisements

European Legal Interpreters and Translators Association.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
The European Activities of BR Communication e-CODEX e-Justice Communication via Online Data Exchange Bucharest, June 14 th 2013.
The European e-Justice Portal « Justice at a click »
European e- Justice « Justice at a click ». Agenda  Introduction  European e-Justice  European e-Justice Portal  Interconnection Projects  Challenges.
February Sign Language Interpreting in legal settings A European overview European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) Marinella.
1 Making legislation work better for citizens and business The IMI NETWORK Bucharest, 23 rd June 2008 Presentation.
[ ] © ITSS 2009 w w w. m t i n. e s / i t s s / i n d e x.h t m l Senior Labour Inspectors Committee DIRECCIÓN GENERAL DE LA INSPECCIÓN. SPAIN Raimundo.
1 The Role of the Register and Regulator 1 TRAFUT Workshop Lessius University College Antwerpen, Belgium 20 October 2012.
International Federation of Accountants International Education Standards for Professional Accountants Mark Allison, Executive Director Institute of Chartered.
Calculating the Cost for Language Services 24 November 2011 Evert van der Vlis Ministry of Security and Justice The Hague.
Judicial reform in Montenegro in the scope of the European Union integration process The road forward and the steps taken Ms. Branka Lakočević Deputy Minister.
We’re here for you. “European Exchange of Best Practice in Arson Investigation and Prevention” European exchange of best practice in arson investigation.
Ministry of Justice of North Rhine-Westphalia Weaving the Network of Registers – e-Justice Budapest, June 14th 2010.
Connecting Europeans for Security, Justice and Freedom EU eJustice Portal prototype – How a vision becomes reality Dr. Martin Schneider Director of Legal.
Networking with Southeast Europe SEE-ERA.NET Pilot Joint Call for Research Proposals Southeast European Era-Net.
EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA.
Justice Programme Judicial training DG JUSTICE.
SAFE. BACKGROUND 1. Czech legal status of volunteers - dealt with by many ministries, main actor is Ministry of Interior: accreditation process – limited.
VIDEOCONFERENCING: AVIDICUS PROJECT (1 & 2) DR KATALIN BALOGH LESSIUS ANTWERP K.U.LEUVEN TRAFUT WORKSOP HELSINKI TRAFUT Helsinki.
European developments in judicial systems Pim Albers Special advisor of the CEPEJ Council of Europe.
Rule of Law: Implementing a comprehensive and integrated approach in prevention and fight against corruption in the Danube region”, November 2013.
6 December 2010 Judicial cooperation in the EU From mutual legal assistance to mutual recognition Adrienne Boerwinkel Senior Legal Adviser Dutch Ministry.
QUALETRA “QUALITY IN LEGAL TRANSLATION” WS2 Final Conference KU Leuven Antwerpen October 2014 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support.
Delegations IV KAM Prague 3rd to 7th September 2014.
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
7 December 2010 Procedural rights of suspects and accused in the EU The Roadmap and its implementation Adrienne Boerwinkel Senior Legal Adviser Dutch Ministry.
Cross-border cooperation is our way to take responsibility for refugees Reception Conditions for Asylum Seekers in Europe materials for a better practice.
Qualetra Launch Conference London Metropolitan University London, 4 th April 2013 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 More info:
EULITA / Liese Katschinka Copyright (c) An ISO Standard for Interpreting Services in Judicial Settings Opatija, 20 March
1 FP6 into perspective. 2 Understanding the context and exploiting the opportunities FP6 into Perspective The European Union.
Dr. Renke Fahl-Spiewack ]init[ AG für digitale Kommunikation SEMIC.EU – Semantic Interoperability Centre Europe.
UNITS 1 and 2: THE EUROPEAN JUDICIAL AREA IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS. THE JUDGE IN THE CONSTRUCTION OF THE EUROPEAN JUDICIAL AREA Joaquín Delgado.
European e-Justice « Justice at a click »
Course: European Criminal Law SS 2009 Hubert Hinterhofer.
Discussion “International Cooperation: Service of Documents, Taking of Evidence” – Practical Implementation of Regulations No 1393/2007 and No 1206/2001.
EULIS Conference 2009 European e-Justice – the story so far Ivo Thiemrodt European Commission
Joint Programme Enhancing judicial reform in the Eastern Partnership countries Judicial component.
The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Commission.
Media Projects Marija Gaćeša and Violeta Ćorić Belgrade, 1 st October Ministry of Finance.
EUROJUST EUROJUST Veronika Keller Seconded National Expert for the National Member for Germany (Eurojust)
Competitive selection in the civil service of Lithuania Civil Service Department under the Ministry of the Interior Rasa Tumėnė Advisor of the Division.
The Commission e-Justice strategy 1st International Conference on ICT Solutions for Justice Thessaloniki, October 24, 2008 European Commission Directorate-General.
PROJECT INITIATIVES under the FUND FOR BILATERAL RELATIONS OF PROGRAMME BG 14 “JUDICIAL CAPACITY-BUILDING AND COOPERATION” OF THE NORWEGIAN FINANCIAL MECHANISM.
Fit FEDERATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS.
Benchmarking tool for Quality Assurance in VET.
International canons of professional ethics of lawyers - Code of Conduct - (The Council of Bars and Law Societies of Europe) Speakers:  Agnieszka Gadomska.
LIT Search JUST/2013/JPEN/AG/4556 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice "This.
LIT Search JUST/2013/JPEN/AG/4556 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice "This.
European e-Justice LIT Search Final Conference 9 November 2015 Dick HEIMANS – Deputy Head of Unit B2.
E-CODEX e-Justice Communication via Online Data Exchange e-Justice - European solutions for an international data exchange Cairo,
Your first EURES job Making it easier to move and work to recruit young people in Europe.
52 nd Directors-General Meeting The Czech Republic takes over the Presidency of the EU Robert Ledvinka DISPA Meeting, 4 – 5 June 2009, Prague, Institute.
Commission Staff Working Document Free Movement of Workers in the Public Sector 18 January 2011 Ursula Scheuer European Commission DG Employment, Social.
M O N T E N E G R O Negotiating Team for the Accession of Montenegro to the European Union Working Group for Chapter 31 – Common Foreign and Security Policy.
Lost in Translations – An Examination of the Legal & Practical Problems Associated with the Implementation (or Non-Implementation) of Directive 2010/64/EU.
ECLI IN ROMANIA BO-ECLI Conference Athens, /06/2017
Calculating the Cost for Language Services
by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher
ECLI-BG Project and the introduction of ECLI in Bulgaria
The Amended ESS Statistical Law - Regulation (EC) 223/2009
European judicial training
"Financing Natura 2000 Guidance and Workshops”
ECLI-BG Project and the introduction of ECLI in Bulgaria
2nd Biennial conference on the STOP program
CROSS BORDER GATHERING EVIDENCE
Funded by the Justice Programme of the European Union
Enhancing the Right to be
Presentation transcript:

LIT Search JUST/2013/JPEN/AG/4556 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice "This publication has been produced with the financial support of the Criminal Justice Support Programme of the European Union. The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Commission."

"This publication has been produced with the financial support of the Criminal Justice Support Programme of the European Union. The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Commission." The LIT Search project: History and Background & Recommendations and the Future JUST/2013/JPEN/AG/4556 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 History and Background: Measure A of the Stockholm Programme  Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Recital 9 of the Directive – calls for common minimum rules leading to more confidence in the criminal justice systems of all Member States  should lead to more efficient judicial cooperation in a climate of mutual trust.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Recital 18 of the Directive states, amongst others, that interpretation for the benefit of the suspected or accused persons should be provided without delay.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Recital 22 of the Directive stipulates that interpretation and translation in accordance with the Directive should be provided in the native language of the suspected or accused persons or in any other language that they speak or understand ……

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 …..in order to allow the suspected or accused persons to fully exercise their right of defence, and in order to safeguard the fairness of the proceedings.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Recital 31 of the Directive – Member States should facilitate access to national databases of legal translators and interpreters where such databases exist. …..

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 … In that context, particular attention should be paid to the aim of providing access to existing databases through the e-Justice portal, as planned in the Multiannual European e-Justice Action Plan of 27 November 2008.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Multi-Annual European e-Justice Action Plan 2014 – 2018 / A.2 Registers - “the European e-Justice Portal should provide a single access point via interconnections to the information in national registers with relevance in the area of justice managed by national public or professional bodies facilitating the administration of and access to justice, ….

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 …. provided that the necessary technical and legal preconditions for such interconnections exist in the Member States.  LIT Search

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Introducing the LIT Search team: Project coordinator: KU Leuven, Antwerp, Belgium Co-beneficiaries: EULITA InterConnect A/S, Denmark

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Federal Ministry of Justice (BMJ), Austria Austrian Association of Court Interpreters (ÖVGD), Austria Ministry of Justice of Bulgaria, Bulgaria Association of Interpreters and Translators (AIT), Bulgaria Ministry of Justice of the Czech Republic, Czech Republic Chamber of Court-Appointed Interpreters of the Czech Republic (KST CR), Czech Republic

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Bureau Legal Aid Board, Sworn Interpreters and Translators (WBTV), Netherlands Dutch Association of Sign Language Interpreters (NBTG), Netherlands National Register of Public Service Interpreters (NRPSI), United Kingdom Association of Police and Court Interpreters (APCI), United Kingdom

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), Poland Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), Spain Associate partners: Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d'Appel (UNETICA), France Dirección General de Relaciones con la Administración de Justicia, Spain Kammarkollegiet, Sweden

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015

Time line: Launch conference – May 2014 Progress Meeting 1 – September 2014 Progress Meeting 2 – November 2014 Progress Meeting 3 – February 2015 Progress Meeting 4 – May 2015 Progress Meeting 5 – July 2015 Final conference – 9/10 November 2015

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Why LIT Search?  Growing number of incidents where legal interpreters and translators need to be involved, as well as increasing diversity of language combinations.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Why LIT Search? … to facilitate (physical or electronic) cross-border assignments of legal interpreters and translators to criminal and/or civil court cases, police interviews, and other judicial settings.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 What is LIT Search? A pilot project to explore the modalities and practical features of a database of legal interpreters and translators, eventually linking up the countries participating in the pilot project.  liaison with EU Council‘s e-Justice Working Group

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Main outputs of LIT Search pilot project: A specification for the Common Search Interface (ILITQuery) which defines the functionality, data models, etc. that a participant will need to implement in order to be included in the LIT Search system.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Main outputs of LIT Search pilot project: The ILITQuery interface follows the Find a Notary/Find a Lawyer (FAN/FAL) interface as closely as possible in order to reduce costs and implementation time for the e-Justice portal.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015

Organisations using Mirror: JSON/RESTfull API available for automated integration. Organisations implementing ILITQuery: New WSDL specification published SOAPUI test suite available to test implementations.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Data in LIT Search database: Current status as point of departure Starting from zero  unrealistic name, contact details, country of domicile source language + target language interpretation / translation

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Who are the legal interpreters and legal translators in the LIT Search database? Legal interpreters and legal translators in national registers and/or members of professional associations  proof of qualifications on national level

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Lessons learnt from country reports: European LIT database should lead to more compatibility of LIT regimes LIT Search users will expect comparable qualifications and expertise General public access to database

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Lessons learnt from country reports: One national register managed by one central body (MoJ or independent operator) Legislation as basis for national register Transparent procedures for hiring LITs

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Qualifications of LITs: language competencies (mother tongue and foreign language[s]) interpreting and/or translation competencies terminology competencies (legal, medical, technical, etc. terminology) intercultural competencies

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Qualifications of LITs: best practice protocols (e.g. courtroom culture issues) independence of LITs CPD (continuous professional development) compliance with a code of ethics

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Future of LIT Search: broad-based use of LIT Search transfer to e-Justice portal LIT Search II to connect other countries gradual harmonization of LIT standards in EU member states

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2015 Any questions? Thank you for your attention!