Idiomaticity and Translation in the Context of Contemporary Applied Linguistics. Zinaida Camenev, doctor conferenţiar, ULIM, Chişinău,Moldova Olga Pascari,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Two The Scope of Semantics.
Advertisements

FREE-WORD COMBINATIONS
The Meaning of Language
Introduction to corpus session General corpora Rosamund Moon: lexicography, polysemy data Alice Deignan Specialised corpora Elena Semino Andreas Musolff.
Cognitive Linguistics Croft & Cruse 9
Semantics Semantics is the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in meaning, and the principles that govern the relationship.
Introduction to the theory of grammar
Introduction: The Chomskian Perspective on Language Study.
English Lexicography.
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
PSY 369: Psycholinguistics Some basic linguistic theory part3.
Senkevych Anastasiya. Mass media is our only connection to the big world. English is the language of international news agencies. Thus, the translation.
Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP Emad Soliman Mohamed Nawfal Department of Linguistics.
Its Grammatical Categories
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
Chapter 3: An Introduction to Corpus Linguistics Compiled by: Sajjad Ghadamyari Farhad Ghiasvand Presentation Date: Dec. 8, Monday.
Statistical Natural Language Processing. What is NLP?  Natural Language Processing (NLP), or Computational Linguistics, is concerned with theoretical.
LING 304 SEMANTICS YANBU UNIVERSITY COLLEGE APPLIED LINGUISTICS DEPARTMENT FIRST SEMESTER-131 Prepared by : Ms. Sahar Deknash.
Created By: Benjamin J. Van Someren.  Natural Language Translation – Translating one natural language such as German to another natural language such.
Albert Gatt LIN 3098 Corpus Linguistics. In this lecture Some more on corpora and grammar Construction Grammar as a theoretical framework Collostructional.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
Preliminaries to translation as a process
The semantic structure of polysemantic words used in Theodor Dreiser’s “Jennie Gerhardt” and methods of their teaching Nomozova Nilufar.
The Grammar – Translation Method
Communicative Language Teaching Vocabulary
Online Corpora in L2 Writing Class Zawan Al Bulushi Indiana University Bloomington November 15,
Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.
Lexical patterning in academic talk
The DVC project: Disambiguation of Verbs by Collocation ____ an introduction to the linguistic theory of norms and exploitations Patrick Hanks Research.
Lemmatization Tagging LELA /20 Lemmatization Basic form of annotation involving identification of underlying lemmas (lexemes) of the words in.
What is a term? A term can be considered the linguistic representation of a concept within a specific field of knowledge. It can consist of a single word.
Vocabulary connections
9. Microstructure of Bilingual Dictionaries. The microstructure of the dictionary specifies the way the lemma articles are composed. The lemma article.
Vocabulary connections:multi- word items in English.
323 Morphology The Structure of Words 3. Lexicon and Rules 3.1 Productivity and the Lexicon The lexicon is in theory infinite, but in practice it is limited.
Advanced English - Modules
Learning English: Language-nutrition method Olga Kozhunova Institute for the Informatics Problems, The Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia) CML-2011,
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
COMPOSING EFFECTIVE PARAGRAPHS Introduction to the 12 Sentence Paragraph.
REVIEW 12 SENTENCE PARAGRAPH. INTRODUCTION As you remember from our previous introduction to 5-paragraph essays, the a paragraph is a group of sentences.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
Linguistic Essentials
A Survey of English Lexicology
MULTI-WORD ITEMS IN ENGLISH COLLOCATIONS RESTRICTED COLLOCATION WHERE CERTAIN WORDS OCCUR ALMOST ENTIRELY IN THE CO-TEXT OF ONE OR TWO OTHER WORDS IS A.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
VALUES & VALUING TEXTS. THE AUSTRALIAN OXFORD DICTIONARY DEFINITIONS ► Value are ‘one’s principles or standards, one’s judgement of what is valuable or.
New Englishes. Global English  ‘[…] the English language ceased to be the sole possession of the English some time ago’ (Rushdie, 1991)  Loss of ownership.
Levels of Linguistic Analysis
FREE-WORD COMBINATIONS Lecture # 11
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
Syntax By WJQ. Syntax : Syntax is the study of the rules governing the way words are combined to form sentences in a language, or simply, the study of.
Textbook: Влавацкая М.В. ‘English Lexicology in Theory and Practice’ Новосибирск: НГТУ, ББК В 57.
Welcome to All S. Course Code: EL 120 Course Name English Phonetics and Linguistics Lecture 1 Introducing the Course (p.2-8) Unit 1: Introducing Phonetics.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Gardner, D. (2007). Validating the construct of word in applied corpus-based vocabulary research: A critical survey. Applied Linguistics, 28(2), 241–265.
Lexicology as a Branch of Linguistics. Lexical Units
Lexicology as a Branch of Linguistics. Lexical Units
IDIOM KELOMPOK 5 : SRI POEDJIATI ( )
Natural Language Processing
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Natural Language Processing
A CORPUS-BASED STUDY OF COLLOCATIONS OF HIGH-FREQUENCY VERB —— MAKE
How to use a dictionary effectively
Levels of Linguistic Analysis
Competence and performance
Modern stylistics Analysis
Semantics A presentation by Jaafar Nabeel
The 7Cs: A Pedagogical Framework for Grammar Teaching and Learning
Vocabulary/Lexis LEXIS: n., collective, uncountable
Presentation transcript:

Idiomaticity and Translation in the Context of Contemporary Applied Linguistics. Zinaida Camenev, doctor conferenţiar, ULIM, Chişinău,Moldova Olga Pascari, lector superior, ULIM, Chişinău,Moldova

Introductory remarks: The problem of English idioms, idiomaticity and their translation in the context of applied linguistics a part of the English vocabulary studied during the last years of the XX century in details remains still uninvestigated. The central problem one comes up against in attempting to define idiom is identifying the property (or properties) which can adequately capture all the idioms in a language while excluding all the non – idioms.

Etymology: The term “idiom” entered the English language in the XVI century as a part of great surge of the linguistic selfawareness that transformed the vernacular languages of Europe during the Renaissance. In Russia we find the first attempts to include into the dictionaries the “фразесов и идиоматизмов” that are like words in the works of M.V. Lomonosov

Two approaches to what idiomaticity is: 1. Some scholars consider idiomaticity as the manifestation of the specific character of genius of a language. Their investigations of idiomaticity are directed towards revealing this specific character that is, in effect, a part of the underlying conceptual design of the language. Such an approach ultimately leads to the nature of cognition itself and therefore has strong psycholinguistic implications. The chief supporter of this approach to idiomaticity in the Anglo – American tradition of linguistics Smith Logan does not carry his investigation to these depths. His work simply outlines the cultural preoccupations, the “world view” implicit in the idioms of English together with the peculiarities of the phrasing and other distinguishing features (e. g. non – literalness), that distinguish such expressions as idioms. But the main emphasis in his work is on the conceptual design of the language in so far as it emerges through a consideration of idiomaticity rather than on the struct.ural properties of idioms.

Two approaches to what idiomaticity is: 2. Other scolars who adopt the second approach are more structurally oriented and seek to define idiomaticity in terms of one or more structural properties. They are therefore more selective in their identification of idioms. This approach enables the linguist to make topological classifications of such idioms on the basis of the properties he adopts as criteria. So though different approaches are presented by the scholars in this connection one thing is made clear: idioms are peculiar forms of speech used in language the meaning of which can be understood only by taking into account the meaning of the whole expression, and not of each word separately.

The most frequently used definitions of idioms of the foreign and Russian scientists are: a form of expression, grammatical construction, phrase etc., peculiar to a language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of a language, and often having a significance other than its grammatical or logical one [11] a phraseological unit involving at least two polysemous constituents, and in which there is a reciprocal contextual selection of subsenses [14], [15],[19]. a constituent or a series of constituents for which the semantic interpretation is not a compositional function of the formatives of which it is composed [6]. peculiar uses of particular words, and also particular phrases or expressions which, from long usage, have become stereotyped in English [12]. a combination of two or more words which function as a unit of meaning [9]. a concatenation of more than one lexeme whose meaning is not derived from the meaning of its constituents and which does not consist of a verb plus an adverbial particle or preposition, a lexeme… [17].

Different scientists exemplify different features most frequently invoked in identifying multiword expressions as idioms: 1. Collocational restriction Unrestricted, e.g. run a business; Semi-restricted, e.g. harbor doubt (suspicion), grudge (uncertainty); familiar, e.g. lukewarm reception; restricted, e.g. pitch black.

Different scientists exemplify different features most frequently invoked in identifying multiword expressions as idioms: 2. Lexicogrammatical structure flexible, e.g. break smb’s heart; regular with certain constrains, e.g. smell a rat; irregular, e.g. the more the merrier;

Different scientists exemplify different features most frequently invoked in identifying multiword expressions as idioms: 3. Semantic opacity Semi-idioms, e.g. a fat salary; Semi-transparent, e.g. a watched pot never boils; Opaque (i) overt, e.g. OK; (ii) covert, e.g. kick the bucket;

Different scientists exemplify different features most frequently invoked in identifying multiword expressions as idioms: 4. Stability [5]. Unchangeability, e.g. red rag to a bull.

The distinctive feature of idioms: though they are multiword expressions they are also lexicalized; they have the semantic unity of single words even if they are used in varying degrees, of phrases and semi-clauses. They must be included in a special dictionary, a dictionary prepared for the use in processing the text for machine translation.

Taking into consideration mainly the degree of idiomaticity phraseological units may be classified into three big groups: phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

Thank you!