FEISGILTT Dublin 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation QuEst Integration in Okapi This presentation was made possible by This project is sponsored by the.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
Advertisements

Inclusion List Builder Plug-In. 22 Inclusion List Builder Goal: Create an easy to use lab tool for iterative construction of inclusion lists from MS level.
Statistical Machine Translation Part II: Word Alignments and EM Alexander Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart
Statistical Machine Translation Part II: Word Alignments and EM Alexander Fraser ICL, U. Heidelberg CIS, LMU München Statistical Machine Translation.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
Statistical Machine Translation Part II – Word Alignments and EM Alex Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart
Context Awareness System and Service SCENE JS Lee 1 An Energy-Aware Framework for Dynamic Software Management in Mobile Computing Systems.
Automatic Identification of Cognates, False Friends, and Partial Cognates University of Ottawa, Canada University of Ottawa, Canada.
Facial expression as an input annotation modality for affective speech-to-speech translation Éva Székely, Zeeshan Ahmed, Ingmar Steiner, Julie Carson-Berndsen.
Chinese Word Segmentation Method for Domain-Special Machine Translation Su Chen; Zhang Yujie; Guo Zhen; Xu Jin’an Beijing Jiaotong University.
Business Process Modeling in Microsoft Visio® Interfacing’s BPMN Modeler: Overview.
Human Language Technologies. Issue Corporate data stores contain mostly natural language materials. Knowledge Management systems utilize rich semantic.
Verb Expansion Game Team 3 Bryan Bloss Jeremy Comardelle Gordon Gable Gleyner Garden Sponsored By: Dr. Beth Young.
1 CS6320 – Why Servlets? L. Grewe 2 What is a Servlet? Servlets are Java programs that can be run dynamically from a Web Server Servlets are Java programs.
1 The Web as a Parallel Corpus  Parallel corpora are useful  Training data for statistical MT  Lexical correspondences for cross-lingual IR  Early.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Business Process Modeling in Microsoft Visio® Interfacing’s BPMN Modeler: Overview.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
S andrejs vasiļjevs chairman of the board data is core LOCALIZATION WORLD PARIS, JUNE 5, 2012.
ELN – Natural Language Processing Giuseppe Attardi
SVMLight SVMLight is an implementation of Support Vector Machine (SVM) in C. Download source from :
ITM352 PHP and Dynamic Web Pages: Server Side Processing.
Slide Image Retrieval: A Preliminary Study Guo Min Liew and Min-Yen Kan National University of Singapore Web IR / NLP Group (WING)
English-Persian SMT Reza Saeedi 1 WTLAB Wednesday, May 25, 2011.
Query Rewriting Using Monolingual Statistical Machine Translation Stefan Riezler Yi Liu Google 2010 Association for Computational Linguistics.
Reseller Training Miscellaneous Revision Manager Revision Manager Weldments Weldments Tubing Tubing Sensors Sensors Simply Motion Simply Motion Engineering.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Publish Calendars to the Web. CCUweb Presentation (10 Minutes) 1 Demonstration of published calendars (10 minutes) 2 Demonstration of importing calendar.
WB_FrontPage_How To CS3505. Front Page 4 Microsoft Web Page Authoring tool 4 Available to students at no charge see helpdesk 4 Provides support for building.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
1 Cross-Lingual Query Suggestion Using Query Logs of Different Languages SIGIR 07.
Chapter 3: Completing the Problem- Solving Process and Getting Started with C++ Introduction to Programming with C++ Fourth Edition.
Peoplesoft XML Publisher Integration with PeopleTools -Jayalakshmi S.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Translation Router LE TransRouter - Partners Berlitz (Co-ordinator) LRC (Technical Manager) Centre for Language Technology (CST) GMS ISSCO University.
Accent Colors Accent 1 (RGB: 141,178,24) Accent 2 (RGB: 63,63,63) Accent 3 (RGB: 127,127,127) Accent 4 (RGB: 195,214,155) Accent 5 (RGB: 222,222,222) FLAVIUS.
Execute Workflow. Home page To execute a workflow navigate to My Workflows Page.
1 Co-Training for Cross-Lingual Sentiment Classification Xiaojun Wan ( 萬小軍 ) Associate Professor, Peking University ACL 2009.
SITES SOFTWARE APPLICATION SEMINAR __________________________ SITES INTEGRATED DEVELOPMENT ENVIRONMENT for WATER RESOURCE SITE ANALYSIS SITES.
Unsupervised Learning of Visual Sense Models for Polysemous Words Kate Saenko Trevor Darrell Deepak.
“This presentation is for informational purposes only and may not be incorporated into a contract or agreement.”
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Microsoft Assistive Technology Products Brought to you by... Jill Hartman.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
XLIFF 2.0 vs XLIFF 1.2 FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation This presentation was made possible by.
Using Semantic Mapping to Manage Heterogeneity in XLIFF Interoperability by Dave Lewis, Rob Brennan, Alan Meehan, Declan O’Sullivan CNGL Centre for Global.
HTML BTEC National in Computing Section5. Create Information “HTML: defining HTML, discussing HTML uses and demonstrating HTML basics, HTML structure…..
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
Business Process Modeling in Microsoft Visio® Interfacing’s BPMN Modeler: Overview.
Advanced Analytics on Hadoop Spring 2014 WPI, Mohamed Eltabakh 1.
From Text to Image: Generating Visual Query for Image Retrieval Wen-Cheng Lin, Yih-Chen Chang and Hsin-Hsi Chen Department of Computer Science and Information.
Notes Migrator for SharePoint 6.2 Support/Presales Training Steve Walch Product Manager.
Machine Translate Post Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance.
ITS 2.0 in XLIFF 2 FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation This presentation was made possible by.
Objectives: Terminology Components The Design Cycle Resources: DHS Slides – Chapter 1 Glossary Java Applet URL:.../publications/courses/ece_8443/lectures/current/lecture_02.ppt.../publications/courses/ece_8443/lectures/current/lecture_02.ppt.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 The Internationalization Tag Set (ITS) is a set of XML elements and attributes that supports the internationalization.
Statistical Machine Translation Part II: Word Alignments and EM Alex Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart
Machine Learning in Practice Lecture 9 Carolyn Penstein Rosé Language Technologies Institute/ Human-Computer Interaction Institute.
Review: Review: Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques Antonio L. Lagarda, Daniel Ortiz-Martínez,
© NCSR, Frascati, July 18-19, 2002 CROSSMARC big picture Domain-specific Web sites Domain-specific Spidering Domain Ontology XHTML pages WEB Focused Crawling.
Open Source CAT Tool.
Excel-to-PowerPoint Document Automation
Text Analytics in ITS 2.0: Annotation of Named Entities
Part of the Multilingual Web-LT Program
Continuous Client Side Localization
Use Cases Simple Machine Translation (using Rainbow)
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Two Problems, One Open Standards Based Solution
SIDE: The Summarization IDE
Presentation transcript:

FEISGILTT Dublin 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation QuEst Integration in Okapi This presentation was made possible by This project is sponsored by the EAMT

Project 6 months project sponsored by the EAMT (European Association for Machine Translation) Gustavo Henrique Paetzold = main developer doing most of the work Lucia Specia = project lead / coordinator Kashif Shah = helper on the QuEst side Yves Savourel = helper on the Okapi side

QuEst A translation quality estimation framework. Free, open source, cross-platform Use a set of extracted features from source and target to come up with a estimated score of the quality for a given segment. The prediction model is created from a set of bilingual training data annotated with human- estimated quality scores run through a learning algorithm (here SVM).

Okapi Framework Sets of components to build localization and translation tools and workflows. Free, open-source, cross-platform. Include MT connectors and components to create translation kits, so a component to generate translation quality estimation make sense.

Project objectives 1.Okapi components to annotate MT candidates with QuEst quality estimation scores. 2.Okapi component to create prediction models from sets of bilingual training data. 3.A pilot user study on ways to utilize the estimations in a workflow (e.g. filtering out under a given threshold, color display, etc.) Results published as a research paper.

QuEst SVM Model Builder Quality estimation training data input are: – Two sets of parallel monolingual files or one set of bilingual files (e.g. TMX, XLIFF, etc.) – File with one quality “label” (e.g. a value between 1 (bad) and 5 (good)) associated to each entry of the parallel text. Can use existing language resources or create the necessary ones from additional training data. Output: prediction model (and optionally: language resources)

Prediction Model QuEst SVM Model Builder QE Training Data Language Resources Language pair data SMT Training Data

QuEst Quality Estimation Input documents are either: – T-Kit files (e.g. XLIFF) with MT candidates – Or two sets of parallel monolingual files Use existing prediction model and language resources to evaluate the translated segments and assign a score to each of them. Output: a TMX document with segments and scores (as properties).

Prediction Model QuEst Quality Estimation QuEst SVM Model Builder QE Training Data Language Resources T-Kit with MT Candidates TMX + Scores Language pair data Project files SMT Training Data

Properties Setting Input documents: – T-Kit files (e.g. XLIFF) with MT candidates (same as in the previous step) – The TMX file with the segments + QuEst scores Output: annotated XLIFF documents (using ITS MT Confidence)

Prediction Model QuEst Quality Estimation QuEst SVM Model Builder QE Training Data Language Resources T-Kit with MT Candidates Properties Setting TMX + Scores T-Kit with annotated MT Candidates Language pair data Project files SMT Training Data

Demonstration Part 1: – Extract a simple HTML document to XLIFF 1.2 – Use Microsoft Translator Hub to get MT candidates Part 2 (= QuEst Quality Estimation): – Generate QuEst scores for the MT candidates and place them into a TMX document Part 3 (= Properties Setting): – Associate the QuEst scores to their translations in the XLIFF document (as ITS annotations)

A few links Okapi QuEst Project home: Mailing list: Download: (the file okapiQuEst-.zip ) QuEst Project Home: