2007-06-18 Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Advertisements

Inaport Training Fuzzy Matching. © Copyright 2010 InaPlex Inc Matching Process of deciding which record or set of records in the target table(s) should.
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
THE CHURCH-TURING T H E S I S “ TURING MACHINES” Pages COMPUTABILITY THEORY.
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Adaptability of learning objects by appropriate knowledge representation Anastas Misev Institute of Informatics Faculty of Natural Science and Mathematics.
DATABASE INTRO What is it? What does it do? Information Technology University of Massachusetts at Boston ©2009 William Holmes 1.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Query Languages: Patterns & Structures. Pattern Matching Pattern –a set of syntactic features that must occur in a text segment Types of patterns –Words:
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Properties of Text CS336 Lecture 3:. 2 Information Retrieval Searching unstructured documents Typically text –Newspaper articles –Web pages Other documents.
Basic Scientific Writing in English Lecture 3 Professor Ralph Kirby Faculty of Life Sciences Extension 7323 Room B322.
TERM PROJECT The Project usually consists of the following: Title
1.2 Language Processing Activities The fundamental language processing activities divided into two parts. 1. Program generation activities 2. Program execution.
1 Introduction to Computability Theory Lecture11: The Halting Problem Prof. Amos Israeli.
1 CS 502: Computing Methods for Digital Libraries Lecture 11 Information Retrieval I.
A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora Benjamin Arai Computer Science and Engineering Department.
XP New Perspectives on Microsoft Access 2002 Tutorial 71 Microsoft Access 2002 Tutorial 7 – Integrating Access With the Web and With Other Programs.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Introduction To Databases IDIA 618 Fall 2014 Bridget M. Blodgett.
Internet Skills An Introduction to HTML Alan Noble Room 504 Tel: (44562 internal)
© Janice Regan, CMPT 128, Jan CMPT 128 Introduction to Computing Science for Engineering Students Creating a program.
Profile and a quick introduction Software Engineering: ) هندسة البرمجيات (in Arabic: is the branch of computer science Designed to develop a set rules.
Subject To Change automatic catalog enrichment with subject headings and codes 10th IGeLU conference Budapest, Marcus Zerbst Zentralbibliothek.
1 XML: an introduction David Nathan. 2 XML  an in-line markup system  single sequence of plain text only (but can be unicode)  equivalent to a tree.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
POPULATION AND HOUSING CENSUSES IN SLOVAKIA ON THE WEBSITE Miroslav Hudec Pavol Büchler INFOSTAT – Bratislava MSIS Geneva
Thanks to Bill Arms, Marti Hearst Documents. Last time Size of information –Continues to grow IR an old field, goes back to the ‘40s IR iterative process.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
1 University of Palestine Topics In CIS ITBS 3202 Ms. Eman Alajrami 2 nd Semester
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
ISV Innovation Presented by ISV Innovation Presented by Business Intelligence Fundamentals: Data Cleansing Ola Ekdahl IT Mentors 9/12/08.
XP New Perspectives on The Internet, Sixth Edition— Comprehensive Tutorial 3 1 Searching the Web Using Search Engines and Directories Effectively Tutorial.
The Internet 8th Edition Tutorial 4 Searching the Web.
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
4 Chapter Four Introduction to HTML. 4 Chapter Objectives Learn basic HTML commands Discover how to display graphic image objects in Web pages Create.
DATABASE MANAGEMENT SYSTEMS CMAM301. Introduction to database management systems  What is Database?  What is Database Systems?  Types of Database.
THE CHURCH-TURING T H E S I S “ TURING MACHINES” Part 1 – Pages COMPUTABILITY THEORY.
BioRAT: Extracting Biological Information from Full-length Papers David P.A. Corney, Bernard F. Buxton, William B. Langdon and David T. Jones Bioinformatics.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Methods for Automatic Evaluation of Sentence Extract Summaries * G.Ravindra +, N.Balakrishnan +, K.R.Ramakrishnan * Supercomputer Education & Research.
1Computer Sciences Department. Book: INTRODUCTION TO THE THEORY OF COMPUTATION, SECOND EDITION, by: MICHAEL SIPSER Reference 3Computer Sciences Department.
Vector and symbolic processors
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
Generating Query Substitutions Alicia Wood. What is the problem to be solved?
© Geodise Project, University of Southampton, Integrating Data Management into Engineering Applications Zhuoan Jiao, Jasmin.
1 CS 430: Information Discovery Lecture 8 Automatic Term Extraction and Weighting.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
1 Turing Machines and Equivalent Models Section 13.1 Turing Machines.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Open Office Writer Introduction AOSS _ Course material AOSS Master training workshop Singapore 2007.
Part 1 The Basics of Information Systems. Purpose of Information Systems Information systems ◦ Collects, stores and organizes information ◦ Retrieves.
Wynand Winterbach | OOoCon 2008 The present and future of Pootle.
Introduction Multimedia initial focus
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Part of the Multilingual Web-LT Program
How to publish in a format that enhances literature-based discovery?
Introduction to Information Retrieval
Tutorial 7 – Integrating Access With the Web and With Other Programs
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
Material for your Press Release
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Presentation transcript:

Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University of Bielefeld Summer Term th June 2007

Translation Memory System (TMS)2 Table of contents  Introduction

Translation Memory System (TMS)3 Table of contents  Introduction  Definition

Translation Memory System (TMS)4 Table of contents  Introduction  Definition  Characteristics of TMS

Translation Memory System (TMS)5 Table of contents  Introduction  Definition  Characteristics of TMS  The translation workflow

Translation Memory System (TMS)6 Table of contents  Introduction  Definition  Characteristics of TMS  The translation workflow  Reasons for using TMS

Translation Memory System (TMS)7 Table of contents  Introduction  Definition  Characteristics of TMS  The translation workflow  Reasons for using TMS  Practice makes perfect!

Translation Memory System (TMS)8 Definition  Classification of translation types

Translation Memory System (TMS)9 Definition  Classification of translation types Translation Memory Systems

Translation Memory System (TMS)10 Definition of Machine Translation Systems (MTS)  Machine translation combines a number of fields of study such as lexicography, linguistics, computational linguistics, computer science and language engineering.

Translation Memory System (TMS)11 Definition of Machine Translation Systems (MTS)  Machine translation combines a number of fields of study such as lexicography, linguistics, computational linguistics, computer science and language engineering.  It is based on the hypothesis that natural languages can be fully described, controlled and mathematically coded.

Translation Memory System (TMS)12 Definition of Translation Memory Systems (TMS)  TMS is a multilingual text archive containing multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned multilingual text segments against various search conditions.

Translation Memory System (TMS)13 Definition of TMS cont.  Unlike machine translation systems which generate translations automatically, translation memory systems allow professional translators to be in charge of the decision-making whether to accept or reject a term or an equivalent phrase suggested by the system during the translation process.

Translation Memory System (TMS)14 Definition of TMS cont.  Translators can also build their own ‘memory’.

Translation Memory System (TMS)15 Characteristics of TMS  Perfect matching  Fuzzy matching  Filter  Segmentation  Alignment

Translation Memory System (TMS)16 Perfect matching  occurs when a source-language (SL) segment is completely identical including spelling, punctuation and inflections, to the old segment found in the database, that is in the translation ‘memory’.

Translation Memory System (TMS)17 Perfect matching example =

Translation Memory System (TMS)18 Fuzzy matching  Unlike a perfect match, a fuzzy match occurs when an old and a new SL segment are similar but not exactly identical. Even a very small difference such as punctuation leads to a fuzzy match.

Translation Memory System (TMS)19 Fuzzy matching example

Translation Memory System (TMS)20 Filter  It is a feature that converts a SL text from one format into another giving the translator the flexibility to work with texts of different formats:  Text without graphics  Text without HTML code signs

Translation Memory System (TMS)21 Filter example HTML code signs No HTML code signs

Translation Memory System (TMS)22 Segmentation  It is a process of breaking a text up into units consisting of a word or a string of words that is linguistically acceptable.

Translation Memory System (TMS)23 Segmentation  It is a process of breaking a text up into units consisting of a word or a string of words that is linguistically acceptable.  Especially useful for:  Headings,  Lists,  Bullet points

Translation Memory System (TMS)24 Segmentation example one segment

Translation Memory System (TMS)25 Alignment  It is a process of binding a SL segment to its corresponding TL segment. *SL = Source Language **TL = Target Language

Translation Memory System (TMS)26 Alignment  It is a process of binding a SL segment to its corresponding TL segment.  The purpose is to create a new translation memory base or to add to an existing one.

Translation Memory System (TMS)27 Alignment  It is a process of binding a SL segment to its corresponding TL segment.  The purpose is to create a new translation memory base or to add to an existing one.  The corresponding pairs of SL & TL are called ‘translation units’.

Translation Memory System (TMS)28 Alignment example =

Translation Memory System (TMS)29 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)30 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)31 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)32 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)33 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)34 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)35 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)36 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)37 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)38 The translation workflow

Translation Memory System (TMS)39 Reasons for using TMS  avoids having to re-translate anything that has been already translated,

Translation Memory System (TMS)40 Reasons for using TMS  avoids having to re-translate anything that has been already translated,  allows workgroups to share translation that were previously done,

Translation Memory System (TMS)41 Reasons for using TMS  avoids having to re-translate anything that has been already translated,  allows workgroups to share translation that were previously done,  allows translators to build up a precious database of translations.

Translation Memory System (TMS)42 Reasons for using TMS  Of course, it is possible to create as many translation memories as needed, for example for different subjects and/or clients, and/or language pairs.

Translation Memory System (TMS)43 Practice makes you a master 

Translation Memory System (TMS)44 Thank you for your attention!