1 Caselex: an e-Government Application favouring Interoperability Roberta Nannucci ITTIG/CNR Supported by the European Commission.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 Caselex One-stop-shop for national and international court cases linked to European community law Presentation by Stig Marthinsen and Marc de Vries at.
Advertisements

OMV Ontology Metadata Vocabulary April 10, 2008 Peter Haase.
Dr. Leo Obrst MITRE Information Semantics Information Discovery & Understanding Command & Control Center February 6, 2014February 6, 2014February 6, 2014.
The added value information service that focuses on the European Union, the countries of Europe, and on the issues of concern to citizens, stakeholders.
The added value information service that focuses on the European Union, the countries of Europe, and on the issues of concern to citizens, stakeholders.
Controlled Vocabularies in TELPlus Antoine ISAAC Vrije Universiteit Amsterdam EDLProject Workshop November 2007.
1 European CASE Law EXchange Bringing national and international court cases linked to EU law into one pan-European knowledge service Roberta Nannucci.
Innovative Concept for Internationalizing Companies IC&IC Concept Inovativ pentru Internaţionalizarea Companiilor.
Why, what were the idea ? 1.Create a data infrastructure, 2.Data + the knowledge products that are produced on the basis of data a) Efficiant access to.
1 DATABASE STAUB HGB ONLINE. 2 Content The Staub HGB Online is the most comprehensive commentary on the German Commercial Code available. Based on a combination.
Proposal to be considered at the OneGeology Workshop Linguistic base of the OneGeology project Oleg Petrov Grigory Brekhov Evgeny Kiselev Viktor Snezhko.
European Union. EU Member States cede some of their sovereign rights to the EC. Thus, the EC is able to issue sovereign acts that have the same force.
Multilingual multimedia thesaurus for conservation and restoration collaborative networked model of construction Lucijana Leoni University of Dubrovnik.
Entering A New ERA : The European Research Area Ken Miller UK Data Archive University Of Essex June 11-15, 2002.
SKOS and Other W3C Vocabulary Related Activities Gail Hodge Information International Assoc. NKOS Workshop Denver, CO June 10, 2005.
Ontology-based Access Ontology-based Access to Digital Libraries Sonia Bergamaschi University of Modena and Reggio Emilia Modena Italy Fausto Rabitti.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
The views expressed in this presentation are those of the presenter, not necessarily those of the IASB or IFRS Foundation. International Financial Reporting.
WORLD BANK Publications The reference of choice on development The Promise, and Challenge, of Implementing Open Access at the World Bank Carlos Rossel.
E-Government and interoperability : the role of Machine Translation Francisco García Morán Chief IT Advisor European Commission e-Government powered.
EuroVoc, Eurlex, EU Bookshop Danica Maleková, Publications Office STS Bratislava, 22 October 2010.
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
The added value information service that focuses on the European Union, the countries of Europe, and on the issues of concern to citizens, stakeholders.
ACCESS TO QUALITY RESOURCES ON RUSSIA Tanja Pursiainen, University of Helsinki, Aleksanteri institute. EVA 2004 Moscow, 29 November 2004.
Domain Modelling the upper levels of the eframework Yvonne Howard Hilary Dexter David Millard Learning Societies LabDistributed Learning, University of.
Tools and resources supporting the cultural tourism Istituto di Linguistica Computazionale “Antonio Zampolli” CNR - Pisa GL14: November 28, Sassolini.
GL12 Conf. Dec. 6-7, 2010NTL, Prague, Czech Republic Extending the “Facets” concept by applying NLP tools to catalog records of scientific literature *E.
Vision for EULIS’ future and the part Land Registry organisations play Alasdair Lewis.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
MDC Open Information Model West Virginia University CS486 Presentation Feb 18, 2000 Lijian Liu (OIM:
Practical approaches to standardizing vocabularies: the Cultural Heritage experience. Phil Carlisle English Heritage National Monuments Record and European.
4th project meeting 27-29/05/2013, Budapest, Hungary FP 7-INFRASTRUCTURES programme agINFRA agINFRA A data infrastructure for agriculture.
FP OntoGrid: Paving the way for Knowledgeable Grid Services and Systems WP8: Use case 1: Quality Analysis for Satellite Missions.
1 Il riuso dei dati pubblici in prospettiva europea: il progetto Caselex Mariangela Biasiotti, Sebastiano Faro, Roberta Nannucci ITTIG/CNR Supported by.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
1 Guidelines For The Future Sharing Best Practice For National Bibliographies In The Digital Era Neil Wilson Information Coordinator IFLA Bibliography.
COINE Cultural Objects in Networked Environments.
DIRECTORY OF EXISTING PROFESSIONAL AND TECHNICAL QUALIFICATIONS IN THE EU (Guy Van Gyes, Tom Vandenbrande, Ellen Schryvers) Budapest, June 12 & 13, 2003.
Save time. Reduce costs. Find and reuse interoperability solutions on Joinup for developing European public services Nikolaos Loutas
Multilingual Information Exchange APAN, Bangkok 27 January 2005
D4: SKOS and HIVE—Enhancing the Creation, Design and Flow of Information Speakers: Hollie White Jane Greenberg Coordinator: Alan Keely.
ICS-FORTH January 11, Thesaurus Mapping Martin Doerr Foundation for Research and Technology - Hellas Institute of Computer Science Bath, UK, January.
© Copyright 2013 ABBYY NLP PLATFORM FOR EU-LINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET Alexander Rylov LTi Summit 2013 Confidential.
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
Introduction to the advanced search functionality of Joinup March 2014 PwC EU Services.
Legislative Texts. The legislative process in the EU Proposal, recommendation, communication from Commission, Green Paper, consultation, studies, draft.
The UNESCO Thesaurus Meeting for Managers of UNESCO Documentation Networks Meron Ewketu UNESCO Library June
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Summary of Local Seminars & Focus Groups 20/06/ Athens WP8 – TESTING II coordinated by IFI.
Bodleian Law Library Sources of EU Information Online Margaret Watson Angela Carritt.
10/24/09CK The Open Ontology Repository Initiative: Requirements and Research Challenges Ken Baclawski Todd Schneider.
Caselex An example of how companies can benefit from the PSI Directive, also in Poland! EPSIplus Polish national meeting Marc de Vries Warsaw, 4 December.
Translating for International Organisations Focus on the United Nations.
APAN AG-WG Bangkok Food and Agriculture Organization of the UN Library and Documentation Systems Division Margherita Sini Slide Sustainable.
Metadata Common Vocabulary a journey from a glossary to an ontology of statistical metadata, and back Sérgio Bacelar
GEMET GEneral Multilingual Environmental Thesaurus leading the way to federated terminologies Stefan Jensen, Head of information services group with input.
Of 33 lecture 1: introduction. of 33 the semantic web vision today’s web (1) web content – for human consumption (no structural information) people search.
17th January 2003Essex County Council DIP meeting 2 / 8 Mary Rowlatt, Strategic Information Manager January 17th 2003 E-government ESSEX COUNTY COUNCIL.
Fourth IABIN Council Meeting Support to Building the Inter-American Biodiversity Information Network.
1 Open Ontology Repository initiative - Planning Meeting - Thu Co-conveners: PeterYim, LeoObrst & MikeDean ref.:
Achieving Semantic Interoperability at the World Bank Designing the Information Architecture and Programmatically Processing Information Denise Bedford.
OWL Web Ontology Language Summary IHan HSIAO (Sharon)
5/29/2001Y. D. Wu & M. Liu1 Content Management for Digital Library May 29, 2001.
Ontologies COMP6028 Semantic Web Technologies Dr Nicholas Gibbins
Semantic Web. P2 Introduction Information management facilities not keeping pace with the capacity of our information storage. –Information Overload –haphazardly.
Court of Justice of the European Communities
Christian Ansorge Arona, 09/04/2014
eContentplus Programme (2005 – 2008)
When terminology and semantic web meet
Presentation transcript:

1 Caselex: an e-Government Application favouring Interoperability Roberta Nannucci ITTIG/CNR Supported by the European Commission

2 Mission and target groups One-stop-shop for international and national case law of use across borders for legal professionals

3 What will Caselex bring to the legal practice? Easy to use Internet based research assistant to access all important cross-border case law from Europe relevant to legal professionals’ work in commercial areas of law without need for multilingual and multinational legal skills –Common denominator: European Community law and international law National scope before CaselexEuropean scope after Caselex

4 Legal Pro’s core brings key cases without need for multilingual and multinational legal skills Court cases from national Supreme and higher/special courts linked to European Community law –Aim to cover all EU and EFTA States –Will also cover European Court of Justice and Court of First Instance, next to the EFTA Court of Justice Commercial areas of law starting point –Competition law, Company law, IPR, Labour law, Consumer law, Banking, etc Up to date on, and timely delivery of, current cases – new cases yearly –Will steadily add historical cases –Archive contains currently 250+ cases

5 Modular service Core module is initial starting point of Caselex –Cases within commercial areas of law from supreme and higher/special courts Additional modules to be rolled out successively 1.Competition authorities 2.Lower and regional courts 3.Market councils and authorities 4.Sectorial authorities

6 Added value content and services Enriched content –Full text decision in native language with possibility for translation on demand –Multilingual headnote and summary on all full text cases Written by legal professionals for legal professionals Summary to act as informative teaser to procure Translation on Demand –All cases classified according to multilingual thesaurus Knowledge explorer: Browse and search –Simple and advanced search –Drill down browsing Multiple entry doors when browsing and searching –Area of law (based on multilingual thesaurus), Country, National law & provisions, EC law Multilingual services and content –Aim is English, French, Spanish, German, Italian

7 Caselex metadata set Metadata are “data about data” or “information about information” allowing contents/raw materials to be added with extra values Descriptive Administrative –Rights management metadata –Preservation metadata Structural

8 Caselex metadata set: a structural view groupsdefinitions Contentmetadata relevant to the decision content; extracted or inferred by analysing the decision Cross-referencingmetadata relevant to cited or citing acts Contextadded information providing instruments to better comprehend the decision Administrationinformation concerning the Caselex documents management

9 Caselex metadata set: Content CountryAliasEnglish headnotes CourtLinguistic versionFrench Headnotes Chamber of the Court Language of the original version Summary Type Language of the translated version English summary DateArea of lawFrench summary NumberSubjectDissenting opinion PartiesHeadnotesCaselex idenfifier

10 Caselex metadata set: Cross-referencing EC ProvisionLaw cited National ProvisionCaselaw cited Date of national provisionCited by case

11 Caselex metadata set: Administration ProviderRightsDate of acquisition Author of the translation Status of the documentDate of publication Author of the original summary Format of Caselex document Author of metadata Translator of the English summary Publisher Data and time of metadata editing Translator of the French summary Local disseminator Available linguistic versions

12 Caselex metadata set: a functional view aimselementsoutcomes Identifying case law document court, number, date....Simple search Identifying case law content summary, headnotes, area of law, subject Advanced search Identifying relationship with other case law documents (through content map) EC provision, national provision, case law cited, law cited Advanced search Managing Caselex repository author of metadata, right, translation... Well organised management of Caselex

13 Thesaurus: Challenges Structured list of expressions for representing the conceptual content of documents in a documentary system Descriptors Non-descriptors Semantic relationships –Equivalence –Hierarchical –Associative Semantic ambiguityMultilinguism Synonimity and homonymityCorrespondence between concepts expressed in different language (Legal domain)

14 Caselex Thesaurus Background Legal thesaurus and multilingual thesaurus –consideration of Caselex nature and the origin of the documentation –conceptualization of contents –rendering such contents into different language –exploitation and re-use of existing sources existing multilingual thesauri (Eurovoc, LOIS, Eclas) relevant to Caselex as they offer: information on structuring contents, suggestions on methodology and good inputs for further developments information extraction from EC law texts advanced multilingual vocabulary of keywords on EU law

15 Key Criteria and Outcome Methodology for implementing Caselex Thesaurus considering Requirements –for the end-user - ease of use –from the editing point of view - sufficient communication skills able to represent case contents –from the Consortium point of view - availability of linguistic resources from the beginning Answer Creation of a multilingual thesaurus specifically built up according to the nature of the documents (case law) in the meanwhile based on existing widespread multilingual sources dealing with EU law

16 Methodology for Building up Caselex Thesaurus A) Building the first layer: the hierarchical structure identifying significant descriptors for each area of law relevant to Caselex (concepts involved application of EU provisions and able to describe each area at different layers of specificity giving the hierarchical structure and organization to these descriptors classifying the most general term as “Top Term” (TT) and the most specific ones linked to each Narrower Term (NT) into 2 different levels (NT1 and NT2). From the list of descriptors…….to the thesaurus Area of law: Intellectual Property Right=Sector: Intellectual Property General concept relating to this area: Industrial property =TT Copyright Specific concept related to Industrial property: Trademark =NT1 Trademark More specific concept related to Industrial property and Trademark: Domain name =NT2 Domain name

17 Methodology for Building up Caselex Thesaurus B) Multilinguality Starting list of descriptors comes out only in English need to adapt it to Caselex multilingual features rendering each descriptors into other languages (FR, ES, IT,DE, DA, LT) without loosing the significance of the concept Solution offered by multilingual official sources avalaible at EU level Eurovoc, Eurodicautom, Scadplus, other specific glossaries, headings of cases of the ECJ published in Eur-Lex and ECJ website

18 Methodology for Building up Caselex Thesaurus C) Extensibility Finalize Thesaurus by structuring the other relationship (equivalence and associative) for describing deeply and in a more precise way Caselex documents contents needs a further selection of descriptors and non-descriptors arising from data and information existing in the Caselex repository Legal concepts emerging from headnotes and summaries edited by Caselex editorial staff

19 Methodology for Building up Caselex Thesaurus D) Present status Considering contents and resources Caselex is up to multilinguality step since extensibility needs to have the repository quite complete for extracting a significant number of descriptors and non-descriptors Future developments reeingeneering the thesaurus structure, transforming the terminology organization into a knowledge organization 1. identifying additional descriptor sources and enriching the knowledge structure management through conceptual relations semantically specialized (Semantic lexicons); 2. enriching the knowledge structure management through conceptual relations semantically formally defined (Formal ontologies)

20 Caselex Reference Caselex website