CIMEC 2005 ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology Irina Oberländer-Târnoveanu CIMEC – Institute for Cultural Memory.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Parma, 21st November 2003Minerva European Conference : Quality for cultural Web sites Quality Framework and Guidelines for Cultural Web Sites Isabelle.
Advertisements

DLM-Forum - Barcelona, 7-8 May 2002 Promoting and Supporting Open Archives in Europe: The Open Archives Forum Project Donatella Castelli IEI-CNR
Our school: typical Greek school traditional models of education in its daily instructive practice. Past few years: efforts to modernize these instructive.
Karen Dennison Accessing international survey data collections via ESDS British Academy, Tuesday 14 March 2006 ESDS International.
An Introduction to the UK Data Archive and the Economic and Social Data Service November 2007 Jack Kneeshaw, UKDA.
CANADA in 2008 JURISDICTIONS Bring Canadian culture into the digital age. Produce digital cultural content reflecting Canadas diversity of cultures.
IUFRO International Union of Forest Research Organizations Eero Mikkola The Increasing Importance of Metadata in Forest Information Gathering NEFIS Symposium.
Conspectus method used for collections mapping and structuring of portals in Czech libraries Bohdana Stoklasová National Library of the Czech Republic.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
Participants & Partners  190+ individual researchers  State Library of New South Wales  State Library of Victoria  Australians Studying Abroad  St.
About «Cross Border E-archive» Conference «Digital archives and historical cross border heritage» 19 June 2014, Riga, Latvia.
The Challenge Increased mobility and migration in Europe Prioritisation of social inclusion and intercultural dialogue in some countries, but measures.
1 Promotion of mountain quality produce and rural areas « Strategic information for the development of agricultural quality products in European mountain.
Relocation, relocation, relocation... MFL, History and PHSE moving together…
A Single Entrance for Access to Cultural Data (Archives, Museums, Libraries, Heritage) at the French Ministry of Culture Knowledge.
Language and the Internet Unesco Project The research project in this presentation is part of a larger project sponsored by UNESCO and developed.
Social Studies Department Electives. Citizenship & Civics/ Law Education  Learn how your government and legal systems work.  Learn how your government.
Intangible Cultural Heritage Section
Maria Teresa Natale Giza, 4 April 2006 Quality web communication according to MINERVA Maria Teresa Natale Ministerial NEtwoRk for Valorising Activities.
Page 1 / 28 Aytac, Development of a User-Centered Digital Library... Development of a User-Centered Digital Library for Ottoman Manuscripts Selenay Aytaç.
Multilingual multimedia thesaurus for conservation and restoration collaborative networked model of construction Lucijana Leoni University of Dubrovnik.
Galia Angelova Institute for Parallel Processing, Bulgarian Academy of Sciences Visualisation and Semantic Structuring of Content (some.
Building Digital Museums, Libraries and Archives David Dawson Senior Policy Adviser (Digital Futures)
Depositing and Disseminating Digital Resources Alan Morrison Collections Manager AHDS Subject Centre for Literature, Linguistics and Languages.
1 EuropeanaLocal- Europeana Knowledge Sharing Workshop EuropeanaLocal- Europeana Knowledge Sharing Workshop 13/14 January 2009 Rob Davies, Scientific Co-ordinator.
Now We’re Talking! Tool KitPowerPoint Presentation /C.1 ©Alberta Education, Alberta, Canada 2006 How to get more out of learning Learning Languages in.
MAUREEN COWAN CHAPTER SIX Introduction To Language.
E-Government and interoperability : the role of Machine Translation Francisco García Morán Chief IT Advisor European Commission e-Government powered.
Discovering what Paris has to offer By Frances Beaubrun IntroductionIntroduction Task process conclusionTaskprocess conclusion.
History–Social Science: Learning Experience 5. wested
IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto Understanding the Manifesto: A Workshop.
Ethno-cultural groups in Population Censuses An evaluation of the UNECE/EUROSTAT Recommendations for Population Censuses and proposals for the 2010 round.
ETwinning contact seminar 2nd – 4th June, 2011 Treasures of the Mountains Zadobrova Primary School, Ljubljana.
How to Face the Challenges of Web Archiving? The experiences of a small library on the edge. Chloe Martin, Internet Memory Catherine Ryan, National Library.
The purpose of this Software Requirements Specification document is to clearly define the system under development, that is, the International Etruscan.
LANGUAGE IN A CULTURAL CONTEXT Part 1. ANTHROPOLOGY, WHAT?!  In this section of Part 1, you will approach the English language as anthropologists. You.
Developing writing/speaking skills on Yahoo discussion groups.
2 nd Training Seminar on Planning and Preparing for EHES at the National Level Key points regarding informed consent Susanna Conti Istituto Superiore di.
Antonella Fresa Amman, December 2006 The MINERVA Products Antonella Fresa Amman, December 2006 Ministerial NEtwoRk for Valorising Activising.
Metadata, the CARARE Aggregation service and 3D ICONS Kate Fernie, MDR Partners, UK.
ICT PSP Infoday Brussels Call 2011 – Theme 2 Digital Content ICT-PSP Call Theme 2: Digital Content Federico Milani, Marc Röder Infso E6/eContent.
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
What is Religion? Religion in Canada.
LANGUAGE Ishita Ganotra Sahithi Konuri. What is Language?  System of communication through speech, a collection of sounds that a group of people understand.
EUscreen: Examining An Aggregator ’ s Role in Digital Preservation Samantha Losben Digital Preservation - Final Project December 15, 2010.
Results and implications of the EuropeanaLocal metadata and content survey Gordon McKenna Collections Trust, UK.
LLP-LdV-TOI-2007-FR-008 VALORIS TIQSS. LLP-LdV-TOI-2007-FR-008 The partners of the project.
© TIAC group, IPA Information System [case study] Vojvodina Investment Promotion Fund.
1 NumericNumeric Developing a statistical framework for measuring the digitisation of Europe’s cultural heritage  Numeric  Phillip Ramsdale The study.
1 Archiving Michael J. Levin Harvard Center for Population and Development Studies
National policy and local participation in making aboriginal digital archive: The lesson from Taiwan Chen-Ling Hung Associate Professor The Graduate Institute.
Elaine Ménard & Margaret Smithglass School of Information Studies McGill University [Canada] July 5 th, 2011 Babel revisited: A taxonomy for ordinary images.
The term plurilinguism refers to the ability of the inhabitants of a geographical area to express themselves in different languages.
Enhancing local heritage to implement a global Information Society 25 small-scale trial projects with a great potential Concertation Meeting - Heritage.
ON-line SERVICES based on DIGITAL DOCUMENTS Prof. Doina Banciu ROCS Bucharest, 2008.
Sorina Stanca Director Cluj County Library, Romania 1.
YOUTH Programme TC Rainbow by JINT vzw. WHY YOUTH ?  Stimulate the mobility of young people  Active participation in the development of Europe and of.
The European Union Done by class 11G: Ana Martins no. 4 António Pinto no. 10 João Vieira no. 21 Maria Alexandra Ferreira no. 27.
Heritage for All, Luxembourg 2-3 June 2003 Cultural Heritage and the 6 th Framework Programme Bernard Smith Head of Division Preservation and Enhancement.
VIDEO ACTIVE Creating Access to European Television History Project Update FIAT World Conference, Lisbon October 15th, 2007 Alexander Hecht (ORF, A) –
Chapter 5 – Language AP Human Geography Boucher. What Are Languages, and What Role Do They Play in Culture? Language – A set of sounds, combinations of.
Dynamics and partnerships with local associations involved in LoCloud: a case study in Gironde Agnès Vatican, Director of the Gironde Archives Nathalie.
Key Question How do languages diffuse? © 2012 John Wiley & Sons, Inc. All rights reserved.
The People Of Utah A WebQuest for UEN Created by Kim Colton December, 2006.
Small, smaller and smallest: working with small archaeological content providers and LoCloud Holly Wright Archaeology Data Service University of York,
COST Action and European GBIF Nodes Anne-Sophie Archambeau.
Understanding the Value and Importance of Proper Data Documentation 5-1 At the conclusion of this module the participant will be able to List the seven.
eContentplus 2008 Work Programme
DARIAH conference Public Humanities Workshop 23rd and 24th of May 2017, Trinity Long Room Hub, Arts and Humanities Research Institute Dr. Jennifer Edmond,
Multilingualism in UK websites Kate Fernie, MLA
Presentation transcript:

CIMEC 2005 ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology Irina Oberländer-Târnoveanu CIMEC – Institute for Cultural Memory

CIMEC 2005 Greetings Good afternoon (EN) Bon giorno (IT) Bonjour (FR) Bună ziua (RO) From a simple greeting we can notice: What languages belong to the same family (Italian, French and Romanian as Romance) Some languages use diacritical characters which indicate the pronunciation and may change the meaning (see ă): Bună = good but Buna = also granny

CIMEC 2005 Why does language matter? Language is related to identity, culture, and memory. Loss of language could mean loss of valuable culture and irreplaceable knowledge. Therefore diversity of languages is a value in itself, similar to biodiversity. It should be protected like endangered species.

CIMEC 2005 Cultural heritage is especially sensitive to language issues because: Terminology is less standardised; Terms may have different meanings from one language to another; Names of historical periods cover different chronological limits (starting and ending dates), depending on geographical area; Terms from one language may have no equivalence in another; Professional vocabulary is often not included in general language dictionaries.

CIMEC 2005 One or many languages? The diversity of languages is a strong reality. We cannot speak all the same language. Languages are vivid organisms that always survive, transform themselves, assimilate and transmit. We think, write and read in our native languages, for a specific language community. English – the modern lingua franca.

CIMEC 2005 Why English? 'A language does not become a global language because of its intrinsic structural properties, or because of the size of its vocabulary, or because it has been of a great literature in the past, or because it was once associated with a great culture or religion… A language becomes an international language for one chief reason: the political power of its people - especially their military power. The explanation is the same throughout history. (Crystal 1997)

CIMEC 2005 One or many languages? In humanities, most of the scientific information is still written in national languages (including databases and other large cultural heritage resources). There is no easy way to improve access and communication among languages.

CIMEC 2005 Getting access to knowledge By learning others' languages By translating from one language to another By using a common international language Scientific vocabulary – easier to understand

CIMEC 2005 Clues for content Scientific text is accompanied by many representations non-linguistic in character: maps, plans, charts, diagrams, drawings and photographs. Therefore, it is easier understood by specialists in a field than any literary text in the same languages.

CIMEC 2005 Small languages and translation Small languages remain isolated from the great fluxes of scientific literature. Few people in the world would understand Norwegian, Polish or Romanian. The only scientific information cited abroad is that available in largely spread languages.

CIMEC 2005 The Universal Declaration of Linguistic Rights, Barcelona, 1996 the right to be recognized as a member of a language community; the right to the use of one's own language both in private and in public; the right to the use of one's own name; the right to interrelate and associate with other members of one's language community of origin; the right to maintain and develop one's own culture.

CIMEC 2005 Languages on the Web Source: Global Internet Statistics ( reach.biz/globstats/index.php3) reach.biz/globstats/ 50.4 % of Web users speak a native language other than English; 43 % of Web users do not speak English at all only 35.8 % from the almost 80% a couple of years ago.

CIMEC 2005 ARENA - Archaeological Records of Europe Networked Access European Project ( ) Culture 2000 Programme (ref. no. 430 CLT2001) Extending online access and digital preservation of European archaeological archives Website:

CIMEC 2005 ARENA - Participants 1.United Kingdom - Archaeology Data Service (ADS), York University – project coordinator 2.Denmark - National Agency for Cultural Heritage, Copenhagen 3.Iceland - The Institute of Archaeology [Fornleifastofnun lslands - FSÍ], Reykjavík

CIMEC 2005 ARENA - Participants 4.Norway - Museum Documentation Project, University of Oslo 5.Poland - Poznan Archaeological Museum 6.Romania - cIMeC - Institute for Cultural Memory, Bucharest

CIMEC 2005 Main results on-line: ARENA Portal for Archaeological Archives ARENA Portal for Sites and Monuments Records

CIMEC 2005 Multilingual access interface: why and how To allow the first contact in the language most familiar to potential visitors of the site to facilitate access, translation and reading of archaeological information in the languages of the participating countries To provide the basic information and search terms (periods, site categories, location) in several languages.

CIMEC 2005 ARENA Multilingual Approach User interface, introduction and search index in six languages (Danish, English, Icelandic, Polish, Norwegian and Romanian) Content in the language of each country (for the records of sites and monuments and the archaeological archives made available on-line by the partner organisations).

CIMEC 2005 Six flags for Six Languages: the ARENA Portal

CIMEC 2005 Is the language option just a courtesy for our public? A tool to facilitate access to multilingual archaeological information Not just a simple translation from the English version in five other languages; we had to –Understand each other –Index our digital records using common terms –Find the right equivalencies for archaeological realities described in several languages –Explain the concepts behind the words.

CIMEC 2005 Search for sites and monuments You can choose to search for sites within a certain period range. Choose a type of monument/site from a list of archaeological themes. Using a map of Europe choose the area you would like to search.

CIMEC 2005 Search by period

CIMEC 2005 Search by category

CIMEC 2005 Definition of category

CIMEC 2005 Search where on the map of Europe

CIMEC 2005 Search where in the selected country by zooming in

CIMEC 2005 Selection criteria defined

CIMEC 2005 Selection criteria (in Polish)

CIMEC 2005 Search result

CIMEC 2005 List of sites

CIMEC 2005 Full record

CIMEC 2005 ARENA Archives Portal

CIMEC 2005 Search for archives

CIMEC 2005 ARENA - List of Archives Dankirke, Denmark Hjelm, Denmark Vorbasse, Denmark Hofstaðir, Iceland Egge, Norway The Archaeological Repertory of Romania: Archive Digitisation Project The Chronicle of the Archaeological Researches in Romania ( ) Cottam, United Kingdom. Danebury, Hampshire, United Kingdom Ager Tarraconensis, Spain Kowalewko, Poland Biskupin archaeological reserve, Poland

CIMEC 2005 Danish excavation archive: Dankirke (in Danish, with English summary)

CIMEC 2005 Romanian archives (in Romanian or English)

CIMEC 2005 Romanian archives: drawings from 1876 by Butculescu

CIMEC 2005 Romanian archives: images of archaeological sites

CIMEC 2005 Romanian archives: Axiopolis Roman City by 1900

CIMEC 2005 Polish archives: Kowalewko cemetery 1 st - 3 rd centuries A.D.

CIMEC 2005 Polish archives: Biskupin Late Bronze Age settlement

CIMEC 2005 British archives : Cottam: an Anglian and Anglo-Scandinavian Settlement in East Yorkshire

CIMEC 2005 British archives: Ager Tarraconensis (Spain) Field Survey

CIMEC 2005 British archives: The Danebury Excavations Digital Archive

CIMEC 2005 Norwegian archives: two farms, Egge and Hegge

CIMEC 2005 Icelandic archives: Viking pagan temple at Hofstaðir, in NE Iceland

CIMEC 2005 Icelandic archives: Hofstaðir in Mývatn, NE Iceland

CIMEC 2005 Multilingual approach limited to multilingual main search screens; a short list of general sites and monuments categories, accompanied by short definitions; a restricted list of historical periods and short introductions to archaeological archives.

CIMEC 2005 Work behind the scene Each of the six partners had to assign hundreds of sites types in the national records to common categories. A chart of historical periods, showing chronological covering in each country and area, was designed. Translations from original version to other languages using Excel spreadsheets and Lots of s and discussions.

CIMEC 2005 Benefits for the users This analytical process 'behind the scene' is to the benefit of the users: their time and effort to put together records in many languages and establish the equivalencies in each case will be spared in part. Access in a familiar language favours longer visits, deeper understanding, and more satisfactory results.

CIMEC 2005 Conclusions Terminological tools for cultural heritage communication need large scale co- operation projects. They cannot be only by-products of other projects. Until this area will not enjoy proper attention we cannot expect significant progress.

CIMEC 2005 Multilngualism in a broader sense Multilingual access is effective if users get more than a thin multilingual surface. Money should go to translating content, mapping controlled vocabularies, explaining concepts and regional terminology Cultural heritage presented on-line in minorities' languages and for people with disabilities too.

CIMEC 2005 Conclusions The linguistic aspect of access to cultural heritage resources is just the surface of a much deeper phenomenon: cultural and scientific interest for other regions. Are we really wishing to share knowledge? Multilingualism should be promoted not only in official statements and international conventions but also at the level of each cultural heritage organisation and educational body.

CIMEC 2005 Conclusions The web is a good medium to disseminate multilingual information in digital format. But language is not enough: understanding depends on common theoretical approaches in interpretation, on common standards and procedures in research and documentation.

CIMEC 2005 Conclusions Multilingual – multicultural – multidisciplinary: the first addresses to understanding, the second to cultural specificity, and the third to other fields of knowledge. They all mean open-mindness, tolerance, curiosity and respect, key factors to progress and a healthy social environment.

CIMEC 2005 Conclusions Globalisation and Information Society seem to push us in different directions: either accepting English as a 'lingua franca' or preserving cultural and linguistic diversity. However, these do not need to be in opposition to one another. As difficult to reconcile as they seem, these trends are complementary. We must openly discuss and identify the needed actions.