TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 1 continued....

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Therapeutic Communication The Helping Interview. Helping Relationship Characteristics Caring Caring Hopeful Hopeful Sensitive Sensitive Genuine Genuine.
Advertisements

Working Effectively with an Interpreter
Objectives Explain the purpose of the RIME feedback method.
Intercultural knowledge and language awareness
SIDS Mid-Atlantic Peer Contact Training. SIDS Peer Contacts Responsibilities of Peer Contacts Responsibilities of Peer Contacts Procedures for Peer Contacts.
Mentoring Awareness Workshop
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Diversity, Patient Rights and Confidentiality. “You have the Right” The Basic Rights all Patients are entitled to while entrusting their care to us.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 5 2/15/06.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 9 3/22/06.
4 Thinking Critically. 2 2 Learning Outcomes The student will learn techniques for: Interpreting written texts. Participating in class discussions about.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Quiz next week – Oct 4 (communication, feedback, presentations)
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
Communication Ms. Morris.
ATP Winter 2008 Workshop Jim Valkenburg Delta College.
Arrange our chairs in a circle. I will give the first person a statement. You must whisper the statement as best you can to your neighbor. You may NOT.
Cultural Sensitivity - Texas Provider Training 2013.
Ethics in Business Research
Therapeutic Communication
 A summary is a brief restatement of the essential thought of a longer composition. It reproduces the theme of the original with as few words as possible.
Teaching Tip Series Day One: The First Meeting with a Student.
History–Social Science: Unit 2, Key Topic 4http://facultyinitiative.wested.org/1.
Dr. MaLinda Hill Advanced English C1-A Designing Essays, Research Papers, Business Reports and Reflective Statements.
TrIn 3101: Introduction to Interpreting
© 2011 Brooks/Cole, A Division of Cengage Learning Chapter 3 The Counseling Process We shall not cease from exploration And the end of all our exploring.
Module 1, Unit 2, Transparency #1 Assisting Students with Disabilities: A Training Program for Paraeducators Module 1, Unit 2: Communication & Teamwork.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
Interstate New Teacher Assessment and Support Consortium (INTASC)
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
Interpreter Training Lewisville Independent School District Department of Special Education.
Interpreting and Translating Westerville City Schools Ohio TESOL November 12, 2011.
© Pearson Education Canada, 2005 Business Communication Essentials, Canadian Edition Chapter Communicating in Teams: Listening, Nonverbal, and Meeting.
Effective Public Speaking Chapter # 3 Setting the Scene for Community in a Diverse Culture.
Initiating the session. Learning outcomes To understand the core objectives of initiating the consultation To understand the core objectives of initiating.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Verbal communication Jana Heřmanová. Communication is a core clinical skill 4 parts of clinical competence Professional knowledge Communication skills.
DESIGNING & DELIVERING ORAL PRESENTATIONS ENG123 – TECHNICAL COMMUNICATION.
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
WHAT DOES MEDICAL HOME MEAN TO YOUR FAMILIES. Medical Care is just part of our lives.
TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 6: Cultural Aspects of Interpreting Situations Part 1: Ethical Codes Part 2: Ethical Model for Decision-making.
Communication Vocabulary
Copyright © 2011 Wolters Kluwer Health | Lippincott Williams & Wilkins Chapter 2The Interview and Therapeutic Dialogue.
Facilitate Group Learning
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Interpersonal Communication
BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia.
1 Basic counseling HAIVN Havard Medical School AIDS Initiative in Vietnam.
Conducting an Interview Module 7 Level 1 Understanding Effective Communication.
 Define the goals of the clinical interview.  Describe the principles of setting a therapeutic tone.  Describe the key techniques to use in a structured.
Intro to Health Science Chapter 4 Section 3.3
AREA REP SUPPORT SKILLS B. This training follows Skill Building A Area Reps will continue with advanced trainings Area Reps will join monthly support.
How to Involve Families in the Child Outcome Summary (COS) Process Debi Donelan, MSSA Early Support for Infants and Toddlers Katrina Martin, Ph.D. SRI.
Oregon Department of Human Services Senior and People with Disabilities State Unit on Aging-ADRC In partnership with  Portland State University School.
Ethics and Boundaries Interpreter/Translation Training August 20, 2015 SF Public Library José Martín, LMFT, CHT Consultant/Lecturer/Professor National.
1 Survey of International Medical Graduates 2007.
Copyright © 2010 Pearson Education, Inc. PowerPoint ® Lecture Slide Presentation prepared by Mary J. Sariscsany, California State University Northridge.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Table of Contents. Lessons 1. General Guidelines Go Go 2. Group Communication Go Go 3. Directions Go Go.
 Communication Barriers. Learning Goals  5. I will be able to explain obstacles/barriers to effective communication  6. I will be able to suggest ways.
1 WELCOME TO: HOSTING POSITIVE PARENT- TEACHER CONFERENCES Use post-its to respond to these statements: Mentors: “What I wish I’d known about P/T Conferences.
For more course tutorials visit MGMT 570 Entire Course MGMT 570 Week 1 DQ 1 Conflict Examples in the Workplace MGMT 570 Week 1 DQ 2 Confrontation.
Principles of Communication
Road Map In this presentation, you will learn:
HISTORY TAKING BSNE I. The purpose of medical practice is to relieve patient suffering. In order to achieve this, one must make a diagnosis to guide therapeutic.
Session 6: Good Teaming, Good Decisions
Session 6: Good Teaming, Good Decisions
Session 6: Good Teaming, Good Decisions
Communicating in Teams and Mastering Listening and Nonverbal Skills
Presentation transcript:

TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 1 continued....

More terms….. (Handouts 1-1,1-2,1-5 pp. 23,25-27) Simultaneous interpreting (1-1, 1-5) Consecutive interpreting (1-1, 1-5) Summary Interpreting (1-5) Bilingual (1-1, 1-2) Professional interpreter (1-1, 1-2) Register (1-1)

How do we construct meaning (the message)? (2 handouts pp )

Fr: SOURCE LANGUAGE To: TARGET LANGUAGE SOURCE LANGUAGE 1. Utterance in source language (L A ) 2. Auditory perception 3. Comprehension 4. Discarding of the source language wording 5. Retention of mental representation (ideas, etc.)

TRANSFER 6. Restructure message 7. Produce new utterance that expresses original meaning of the source language 8. Interpretation (L B ) 9. Utterance in the target language TARGET LANGUAGE

Message diagram (2 handouts) Speaker variables: L/language C/culture Ideas Feelings Personality Style of Presentation

L/language Community Language (e.g. English, ASL) Speaker’s form of the language which is affected by age, gender, ethnic/racial background, geography, education, occupation

C/culture Primary Culture of speaker Speaker’s identification with other cultural groups such as ethnic, gay/lesbian, religious, vocational, recreational that modify behaviors, norms and values

Ideas What does the speaker communicate with regard to content?

Feelings How does the speaker feel about the content, the setting, her/himself?

Personality Is the speaker introverted or extroverted? Detail-oriented or holistic? Confident or insecure?

Style of presentation Is the speaker dramatic? Serious? Slow and deliberate? Entertaining? What is your dominant style?

Contextual Factors Setting Language(s) Culture(s) Participants

Setting TypeSchool, office, lecture hall

Language(s) Are the language(s) similar to or different from the speaker(s)?

Culture(s) Are the C/culture(s) similar to or different from the speaker(s)? Do the expectations match?

Participants What is the relationship to the speaker? – Power? – Status? – Familiarity?

Dynamic equivalence What is the concept of “dynamic equivalence”? Example: What is the dynamic equivalent of “I love my china doll.” in your non- English language? What are the possible literal translations? Discuss the shortcomings of literal translation.

Interpreting Simulation Groups (4): A, B, C, D (all use English) A introduces self through B (5-6 sentences non-stop) B interpreter restates discourse C responds and also introduces self through B (7-8 sentences non-stop) D observer takes notes on accuracy of “interpretation” Discussion: What information was omitted, added or distorted? Why?

20 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role

21 Reading texts* for next week: Downing, B. pp pp Condon pp González pp , Mikkelson pp *Please write your 6 thought questions on the cards provided and return them to the instructor. On each card, include the author’s name for each article from which you thought of the question. Include your name also, pls.

22 Unit 2: Goals Describe the basic role of the interpreter and give examples to illustrate what the role entails and what it does not entail. Compare and contrast the dynamics of an interview when the interpreter is a child, a family member, an untrained interpreter, and a trained professional interpreter. Compare and contrast the dynamics of an interview when the professional and the client are knowledgeable about the role of an interpreter and when they are not. Explain the rationale for the standard use of the first person (“I”) when interpreting.

23 Video: The Professional Interpreter (vignette #1: lawyer’s office) 1. Who is the interpreter? 2. How are the parties addressed? 3. Is the interpreter prepared? 4. Were introductions made? 5. Where is the interpreter positioned? 6. Which interpreting mode was used? 7. Which inappropriate roles were noted? 8. Was there awareness of cultural dimensions? 9. Did the interpreter ask for clarification and pauses when needed? 10. Was the interpreter aware of his/her own limitations and biases? 1. Family member, untrained person, professional 2. I, you, he/she 3. YesNo 4. YesNo 5. Beside, behind, hidden from client 6. Simultaneous, consecutive, summary 7. Editing, giving advice, adding information 8. YesNo 9. YesNo 10. YesNo

24 Video: The Professional Interpreter 11. Did the interpreter use eye contact and the first person (all statements with “I”) in addressing the parties? 12. Does the interpreter treat all parties with respect? 13. Is the interpreter sensitive to ethical issues as they arise? Explain. 14. Was the interpreting done accurately and completely? Comments: 11. YesNo 12. YesNo 13. YesNo 14. YesNo

25 Video: The Professional Interpreter (vignettes #2 -3: medical doctor’s office) 1. Who is the interpreter? 2. How are the parties addressed? 3. Is the interpreter prepared? 4. Were introductions made? 5. Where is the interpreter positioned? 6. Which interpreting mode was used? 7. Which inappropriate roles were noted? 8. Was there awareness of cultural dimensions? 9. Did the interpreter ask for clarification and pauses when needed? 10. Was the interpreter aware of his/her own limitations and biases? 1. Family member, untrained person, professional 2. I, you, he/she 3. YesNo 4. YesNo 5. Beside, behind, hidden from client 6. Simultaneous, consecutive, summary 7. Editing, giving advice, adding information 8. YesNo 9. YesNo 10. YesNo

26 Video: The Professional Interpreter 11. Did the interpreter use eye contact and the first person (all statements with “I”) in addressing the parties? 12. Does the interpreter treat all parties with respect? 13. Is the interpreter sensitive to ethical issues as they arise? Explain. 14. Was the interpreting done accurately and completely? Comments: 11. YesNo 12. YesNo 13. YesNo 14. YesNo

27 Application 2-1: brief look at the interpreter’s role 1. Preparation 2. Introductions 3. Seating arrangements 4. Mode selection 5. Communication of message 6. Inappropriate roles

28 1. Preparation Determine the purpose of the interview. Discuss any paper forms that may be used. Discuss in advance any terms that may be unfamiliar or difficult to interpret. Have a note pad and 2 pens ready.

29 2. Introductions The interpreter should always introduce her/himself briefly and familiarize both parties with the interpreter’s role. Class: What aspects of the interpreter’s role should be included if the interpreter has 30 seconds to introduce him/herself?

30 3. Seating arrangements The interpreter needs to make a quick but well-informed decision about spatial and seating arrangements. The patient/client is the center of attention-- not the interpreter. The patient has a right to privacy so the interpreter may need to work “behind the scenes.” Class: What other considerations must be taken into account?

31 4. Mode selection Decide the predominant mode to be used. Under which circumstances might the interpreter decide to use the following modes: – Consecutive – Simultaneous – Sight translation – Summary paraphrase (?)

32 5. Communication The interpreter’s role is to communicate messages across languages and cultures accurately, not to edit (add or delete), summarize, or embellish (“improve”). The interpreter is responsible for an appropriate interpretation, NOT for the decisions that clients and providers make.

33 6. Inappropriate roles The interpreter does not: – give his/her own opinion – counsel – advise – nor make decisions for the client. Class: Can you think of any other inappropriate roles?

34 More roles Cultural dimensions 8. Communication flow 9. Awareness of limitations, biases 10. Direct communication 11. Acceptance of assignments

35 7. Cultural dimensions The interpreter must be well aware of the cultural dimensions of each interpreted interview. Class: List a few cultural dimensions.

36 8. Communication flow The interpreter manages the flow of communication. The interpreter will ask for clarification and pauses as needed in order to fully understand, process and convey the message.

37 9. Limitations and biases Each interpreter needs to be very aware of his/her own skills, biases, and limitations, and not let these factors interfere with the interpreted encounter. Class: List possible biases and limitations. – Abortion, death and dying, language specialty, terminology

Direct communication Through eye contact, positioning and the use of the first person form of address, the interpreter encourages the two parties to communicate with each other as directly as possible. The interpreter may use the 3 rd person when referring to self or to differentiate between speakers. Note: 1 st person = I 2 nd person = you 3 rd person = he or she Class: Why should all parties in an interview use the first person form of address “I”?

Accepting assignments The interpreter accepts assignments that are appropriate for his/her own skill level and knows what to do when a situation becomes too difficult for his/her skill level. Class: What should the interpreter do if s/he realizes the assignment is too difficult after the interpretation has already started?

40 And more roles Show of dignity and respect 13. Continuous development 14. Adherence to ethical principles 15. Accurate and complete interpretation

Dignity and respect The interpreter personally treats the parties involved with dignity and respect. And... as a professional “team member”, the interpreter deserves to be treated respectfully by all parties as well.

Professional development The interpreter continues to develop his/her skills and knowledge. Class: Suggest a list of concrete ways that specific skills and knowledge might be developed.

Ethical principles The interpreter strictly adheres to ethical principles. Class: Give an example of an important ethical principle for an interpreter.

Accurate/complete interpretation The interpreter is responsible for providing an accurate and complete interpretation. The interpreter is not responsible for solving the problems of the client or the provider.

45 Activity 2-2: Discussion in groups A situation will be assigned to each student. As a small group, decide how the interpreter should manage each situation. 1. What is the interpreter’s role? 2. What is the use of good judgment and common sense? 3. What are the interpreter’s options and consequences of each? 4. Choose the best response and discuss effective ways of communicating your response. 5. Jot down your ideas for handling each situation and keep them in your notebook for later.

46 Thought question 1 (post Activity 2-2) Would your response to any of the situations differ if the client were a recent immigrant who had never visited an American hospital or clinic and/or had never worked with an interpreter before?

47 Thought question 2 Could any of these situations have been avoided or minimized by including certain information in your introduction or pre-meeting with the client(s)?

48 Thought question 3 How might the interpreter not “block” communication? Keep in mind that the statement “That’s not my role.” is not an effective response. What are better options?

49 Homework for 9/22/04 Read the following articles: – Vásquez pp – The Interpreting Process pp – General Issues pp Write one thought question for each article (due next week). Have a good week!