Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.
Advertisements

KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Communicating Effectively with an Interpreter. Interpreter Language Services (University Hospital) Navajo Interpreter: Spanish Interpreters Vietnamese.
Facility Level Reviews Photo from:
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
Articulation and Action: Planning for Language Support Services Presented by: Dominic James Ledesma Perzichilli & Amy Christianson Pre-WIABE Conference.
Copyright © 2012 Wolters Kluwer Health | Lippincott Williams & Wilkins Chapter 5Ethical and Legal Issues.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 9 3/22/06.
INTERPRETERS IN THE CLASSROOM. LANGUAGE & SPELLING American Sign Language is a separate language from English. The interpreter is not signing word- for-word.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
Nursing Diagnosis Chapter Copyright 2004 by Delmar Learning, a division of Thomson Learning, Inc. Nursing Diagnosis  The term nursing diagnosis.
EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA.
Lecture (2-1) Interpreting
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
PROFESSIONAL ETHICS IN THE SML: TRANSLATING AND INTERPRETING Dr Sandra Salin School of Modern Languages Thanks to Angela Uribe de.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
Chapter 2 Meaning as Sign. Semiology = the study of signs & symbols (also known as: the study of meaning) Language can have meaning in two ways: 1-what.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
Interpreter Training Lewisville Independent School District Department of Special Education.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Interpreter Training: How Much is Enough? Erin Rosales, Chief Learning Officer Rashelle LeCaptain, President
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
NAD –National Association of the Deaf –Founded in 1880 at a conference in Cincinnati, OH.
Anita Coelho Diabate Medical and Mental Health Interpreter, Cambridge Health Alliance, and VP of IMIA NATIONAL TRAINERS CODE OF ETHICS First National Symposium.
The Importance of Being Bilingual in Today’s Workforce Presented by: Lisa M. Morris, MSTD.
COMMUNICATION. The student communicates in a language other than English using the skills of listening, speaking, reading, and writing. The student is.
(2) Using age-appropriate activities, students develop the ability to perform the tasks of the novice language learner. The novice language learner, when.
Definitions of Translation
Essentials of Problem- Based/Problem-Focused Learning Lecture IV Fall 2008.
Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST.
Interpreters: ethics and roles. O What are Ethics? O a set of moral principles : O Moral obligations, O Code of conducts O “The basic concepts and principles.
Le Français II - Lesson Plan: Leçon 7 ACTFL Standards: COMMUNICATION - Communicate in Languages Other Than English Standard 1.2: Students understand and.
Montclair Elementary School
Course Requirements Class participation Written paper: around 1500 words Mock class Final exam (no midterm)
Mandatory A 051 Promote Communication in Health, Social Care or Children’s and Young People’s Settings.
National Occupational Standards in Translation Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer.
MYP Language Acquisition Objectives Phase 1 and
ACGME SIX CORE COMPETENCIES Minimum Program Requirements Language Approved by the ACGME, September 28, 1999 “The residency program must require its residents.
Interpreter Training. Asylum Access Thailand WHO WE ARE NGO from USA – Thailand office opened October 2007 Qualified lawyers from around the world WHAT.
Ethics and Boundaries Interpreter/Translation Training August 20, 2015 SF Public Library José Martín, LMFT, CHT Consultant/Lecturer/Professor National.
EL Program in a Nutshell EL Program Flow Chart.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Americans with Disabilities Act (ADA) 1990 What Teachers Should know about Title II – Public Educational Institutions. Presented by Janie Beverley.
 Pharmaceutical Care is a patient-centered, outcomes oriented pharmacy practice that requires the pharmacist to work in concert with the patient and.
Using Qualified Interpreters Getting the Message Across.
Investigator Initiated Research Best Practices for IRB: SBER Corey Zolondek, Ph.D. IRB Operations Manager Wayne State University.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
The Importance of Registration
What is interpreting? Siska Rizkiani.
Facility Level Reviews
Working Effectively With Interpreters The IRC in Phoenix
Breaking Language Barriers in Medicine™
Communication Skills Lecture 1-2
فلوشیپ اخلاق زیست پزشکی استادیار دانشگاه علوم پزشکی ایران
Literacy and Numeracy unit standards
Interpretation Training for Volunteers & Interns (and new staff)
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V HONORS
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V HONORS
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V HONORS
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V HONORS
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH V
Presentation transcript:

Interpreting

Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional interpreter interprets between two languages in such a way that effective communication takes place between the participating language speakers/signers. The interpreter interprets one-way (e.g. from French into English during presentations and lectures) and/or two-way (e.g. during meetings, discussions and consultations

S/he interprets consecutively, i.e. in chunks, or simultaneously, i.e. at the same time as the language is spoken or signed. Most interpreters are bilingual and interpret between two languages but some conference interpreters interpret one-way from two or more languages into their first language

The professional interpreter has full command of the spoken/signed languages in which s/he interprets. S/he reflects accurately the information and ideas, cultural context and intention of the speaker/signer. While s/he essentially interprets spoken or signed language, s/he may also support the interpreting assignment by producing a sight or written translation of written documents, such as correspondence or a medical case study

The professional interpreter is impartial. While s/he promotes effective communication and clarifies language and cultural misunderstandings where appropriate, s/he does not act as an advocate for clients. The interpreter treats information exchanged during an interpreted session as confidential and has good knowledge of subject areas, e.g. health, business or law

S/he declines to take on work if it is outside his/her professional expertise. S/he engages regularly in continuous professional development. S/he adheres to the common code of conduct, as stipulated by the organization with which s/he is registered as a professional interpreter.