The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Reading Comprehension Paper
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Comparing L1 and L2 reading
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Semantics Chapter 5.
HSC STANDARD ENGLISH Module C: Tex ts and Society
Close Reading Preparing for the arrival of Common Core Standards in Social Studies.
A summary of Compensation
The Dimensions of Meaning
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Lecturer: H. Cindy Lee Creating Interculturality.
EE 399 Lecture 2 (a) Guidelines To Good Writing. Contents Basic Steps Toward Good Writing. Developing an Outline: Outline Benefits. Initial Development.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
02 The Meaning of Culture Lecturer: H. Cindy Lee Intercultural Communication & English Education.
Discourse and intertextual issues in translation.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
“I’m ready for my close- up Mr. DeMille!” CLOSE READINGS By: Kimberley Cooper.
Focus Education Assessing Reading: Exceeding Year 6 Expectations Year 6 Exceeding Expectations: Comprehension Explain the structural devices used.
Semantics. Semantics-concerned with the investigation of meaning in a language without any reference to the context of situation The study of linguistic.
Journal Article Presentation Group 1: Anik Damaris Maria Rofik.
Module A: Comparative Study of Texts and Context The comparative study of texts in relation to historical or cultural contexts.
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Language and Thought.
Communicative Language Teaching Vocabulary
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Issues in Paraphrasing Postgraduate In-sessional Writing: 4 John Morgan.
Unit A1 What is Translation?
Methods of Media Research Communication covers a broad range of topics. Also it draws heavily from other fields like sociology, psychology, anthropology,
Exam Taking Kinds of Tests and Test Taking Strategies.
Wide influence of context The concept “ context ”, since it was raised by the Polish anthropologist B. Malinowski in 1923, has drawn wide attention in.
Chapter 5 Semantics Word Meaning
Teaching Vocabulary What is vocabulary ? Vocabulary can be defined as the words we teach in the foreign language. Vocabulary is the glue that holds stories,
TECHNICAL WRITING [UWB20302 / UMB1042]
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Advanced English - Modules
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
What to expect from the SAT.  Sentence completion—19 multiple choice questions that test your vocabulary in a complex sentence.  Passage-based reading—48.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
IB: Language and Literature
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Lecture # 21.  A branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works.applied.
Text Features: What You Should Know About Texts. Human beings have important elements in their bodies such as a heart, lungs, blood vessels, and a brain.
Later developments in equivalence
Belonging. Rationale or Focus: In the Area of Study, students explore and examine relationships between language and text, and interrelationships among.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Kostanai State Akhmet Baitursynov University Samambet M.K. Poetry Interpretation.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
Welcome. Cognitive Countdown Cognitive Countdown  Write 3 thoughts you might have about curriculum development  Write 2 questions you may.
UNIT 10 Teaching Reading. Aims of the unit In this unit,We are going to discuss how to teach reading. We will focus on the following: 1.How do people.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
Literary Theory Reader-Response Criticism. Subjective vs. Objective When we refer to something as “subjective” we mean that it pertains to the individual.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Equivalence and equivalent effect
Equivalence and equivalent effect
Denotative meaning and translation issues
Discourse Analysis.
Presentation transcript:

The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something is expressed. In this section, by referring to the above two definitions, we prefer to define wording as: 1. selected words in texts; 2. exact choice and meaning of words used in texts.

Why is wording in translation chosen as the focus of study here? Just as Halliday points out, “a text is a semantic unit, not a grammatical one… meanings are realized through wordings; and without a theory of wordings…there is no way of making explicit one’s interpretation of the meaning of a text” (2000: 43). So in translation of a sentence, paragraph, or text, comprehension of words always goes as the first step. Translators abandon literal translation only when there are special reasons to do so. Mona Baker holds the same opinion, “ Text is a meaning unit, not a form unit, but meaning is realized through form and without understanding the meanings of individual forms one cannot interpret the meaning of the text as a whole” (1992, 2000: 6). The second reason is that, as Peter Newmark in A Textbook of Translation states, “the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical”(1988: 32), and indeed, most of the mistakes made in translation are lexical rather than grammatical. To achieve adequate comprehension of wording in the SLT and reproduce it in the TLT, the theory of word meaning should first be looked into. Word meaning is the most fluid, while textual meaning is the most definite.

Seven types of meaning listed by Leech Conceptual meaning or senseLogical, cognitive, or denotative content Associative meaningConnotative meaningWhat is communicated by virtue of what language refers to Social meaningWhat is communicated of the social circumstances of language use Affective meaningWhat is communicated of the feelings and attitudes of the speaker/writer. Reflected meaningWhat is communicated through association with another sense of the same expression. Collocative meaningWhat is communicated through association with words which tend to occur in the environment of another word. Thematic meaningWhat is communicated by the way in which the message is organized in terms of order and emphasis.

Disparities between languages What translators are concerned with is largely the difference of meaning aspect of the word between English and Chinese. Baker (1992, 2000: 21-26) lists eleven kinds of disparities between word-meanings among languages: 1. cultural specific concepts; 2. the source-language concept is not lexicalized in the target language; 3. the source-language word is semantically complex; 4. the source and target language make different distinctions in meaning; 5. the target language lacks a super-ordinate; 6. the target language lacks a specific term (hyponym); 7. difference in physical or interpersonal perspective; 8. differences in expressive meaning; 9. differences in form; 10. differences in frequency and purpose of using specific forms; 11. the use of loan words in the source text.

A contrastive study of Chinese and English at the word level (1) 1. Partial correspondence. The meaning of a word in Chinese may be narrower or wider than its corresponding word in English. This covers what Baker lists as 4, 5, 6, 7, 8. English kinship words make no difference between paternal and maternal side, while Chinese kinship terms pay great attention to that. E.g. aunt 姑姑,姨妈,舅妈,伯母,婶子 等. Now compare such words as: exclaim 大声说 ; blurt 脱口而出 ; stammer 吞吞吐吐地说 ; whisper 悄声说 ; ejaculate 突然说 ; number 含糊地说. Chinese has the general word “ 说 ”, but no specific words denoting all these different kinds of “ 说 ”. English has various kinds of “say”, each should be replaced by a Chinese word plus a pre-modifier.

A contrastive study of Chinese and English at the word level (2) No corresponding words can be found between English and Chinese. This equals what Baker lists as 1, 2 and 3.  English and Chinese are both languages rich in culture. Many words are culture-loaded, e.g. with rich cultural background. The cultural meaning of English words, according to He Shanfen (2002: ), mainly comes from their religion, myth, literary works, some historical events, customs, geographical facts, life style, ideology, etc. These are para-lingual and extra-lingual context bound.  Also, there are some new terms created in English which have not yet found any corresponding words in Chinese, such as “mascon” (mass concentration: 月球表层下高密度的物质聚积 ) and beddo (一种多用途的床 ).

A contrastive study of Chinese and English at the word level (3) Polysemous words in English, each sense matching a corresponding word in Chinese. This phenomenon is very common and we can come across it wherever translation takes place and no illustration is needed. One thing we have to note is that since most words are polysemous and a single word just provides a range of possibilities for one to choose, then why does one choose the particular meaning of a particular word in the SL text, and how can the translator reproduce it? The key to these questions is the contexts.