Why Can't Computers Use Language As Well As People Do? Victoria Muehleisen Associate Professor.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
OWASP Japan 2 nd local chapter meeting Short talk of XSS Jun Yosuke HASEGAWA 短いXSSの話.
Advertisements

アドベンチャー日本語一 L. 9か/ Yesterday /きのう General goals of this lesson: You will be able to communicate the information below in the give situations. 1.You want.
アドベンチャーにほんご1 L.1か4 CLASSROOM EXPRESSIONS. たんご Let’s begin. はじめましょう。 Stand. きりつ。 Bow. れい。 Sit. ちゃくせき。 ~is absent. (お)やすみです。 (the use of お O adds politeness.
あどべんちゃーにほんご L. 2か にほんごのきょうしつ /Japanese Classroom General goals of the lessons: You will be able to communicate the information below in the given situations.
Bellwork: Which is correct? 1) 2) 3) 4) 5) 6) o so yu ka me sa へいせい 二十五ねん 十がつ二十一にち・げつようび Assignments: -Get Hiragana test signed -Nan desu ka 1 Vocab. practice.
Is Charlie Brown a Loser? Do you think you know your real character? Do you actually know, for example, the good and bad points about yourself? It is.
Giving and Receiving Gifts Chapter 15 のぶんぽう. Giving and Receiving Gifts Giving and receiving gifts is a very important custom in Japan. As such, it is.
The Moment of AHA! Dec. 25, 2004 hideki
© S. Hamano and W. Kikuchi 1 Visualizing Japanese Grammar Appendix Shoko Hamano George Washington University.
あけましておめでとう ございます。 今年も、どうぞよろしく おねがいします。. 茶道(さどう) =Tea ceremony.
JPN 312 (Fall 2007): Conversation and Composition Contraction (2); 意見を言う (to express your opinion)
SUPJ2010 Japanese Ⅱ( A ) Elementary Japanes e ‐ in twenty hours- Chapter 7.
JPN 311: Conversation and Composition 勧誘 (invitation)
JPN 311: Conversation and Composition 伝言 (relaying a message)
JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (4)
第五課 単語 元気 I pp Nouns うみ(海) sea きって (切手) postal stamp.
SUPJ2010 Japanese Ⅱ( A ) Elementary Japanes e ‐ in twenty hours- Review of Japanese Ⅰ (B)
LANG3910 Japanese Ⅲ Lesson 14 依頼・現在進行形. 学習項目 1. 「て -form 」 2. 依頼表現 An expression of request 3. 相手の意向を尋ねる Ask someone’s mind 4. 現在進行形 Actions in Progress.
Exercise IV-A p.164. What did they say? 何と言ってましたか。 1.I’m busy this month. 2.I’m busy next month, too. 3.I’m going shopping tomorrow. 4.I live in Kyoto.
HCC Hair Color Change. メンバー ソ 渋谷麻美 ソ 渋谷麻美 ソ 清野理衣子 ソ 清野理衣子 ソ 三上貴大 ソ 三上貴大.
Assignments: -Get casual conjugation test signed and corrected -Intention worksheet -Write 5 sentences.
I’ll explain below; 1. Make friend with kanji 2. Kanji was born as pictures 3. Combining pictures 4. Japanese meet Kanji- おんよみ 5. Read as Japanese― くんよみ.
The “S” Line. Revision あ い う え お か く け.
B 02 Writing in Japanese: The 3 Character Sets How do you write in Japanese?
にほんご 日本語 nihon-go Japanese Language. Japanese Alphabets  3 different kinds of Alphabets – ひらがな ( hiragana) Used most often – カタカナ (katakana) Used for.
は vs. が Conceptual understandin g. Before starting, can you explain... The difference between “ have to ” and “ must ” ? People say, “ It can possibly.
ASKING FOR CLASSROOM objectS
J-movie – Using film to develop linguistic and intercultural skills in Japanese language classrooms Cathy Jonak, Mari Nobuoka The Japan Foundation, Sydney.
おはようございます! Ohayoo gozaimasu Good morning- (polite)
To join sentences in English we use ‘and’. To join sentences in Japanese we use the ‘ て form’. Example adjectives: It is big. It is fun. おおきいです。たのしいです。
Verb 3 types in Japanese.
Household Items (Unit 2 たんご) *House and Rooms *Locations *Saying/asking where something is.
Joining Adjectives て form for い adjectives and な adjectives.
たくさんの人がいっしょに乗れる乗り物を 「公共交通」といいます バスや電車 と 自動車 の よいところ と よくない ところ よいところ と よくない ところ を考えてみよう!
日本語きほん文法の復習 Basic Japanese Grammar Review
Eikaiwa Achievements Say: Help me I know Let me try I see Me too Not me Really? How do I say …? Excuse me Thank you Do: Raise your hand Try English Ask.
Goal: I am comfortable using the counters ~dai, ~hiki, ~wa, and ~hon. Assignments: -Find 5 far-out interesting pictures from the internet and describe.
と. What does it mean???? ビールを 飲むと ねむく なりま す 四月に なると さくらが さきま す たばこを すうと からだに わる いです.
Ho w to write ひらがな Left click the mouse to move through each of the slides. Place your mouse on each symbol to hear how it is said. When you see this.
Japanese Affairs Presentation 王雯 Do You Want To Go Abroad ?
Using the しか construction, write an appropriate translation for the English provided. Using the しか construction, write an appropriate translation for the.
Useful daily expressions
ACTION WORDS (VERBS). 行きます to go します to do 見ます to watch / see/ look かいます to buy よみます to read ききます to listen.
きっさてん (Japanese Coffee Shop). Basic Phrases いくらかかりますか。 (How much does it cost?) いくらかかりますか。 (How much does it cost?) 何をたべらばいいのですか。 (What should I eat?)
日本語1 2月12日 愛 あい. みっきーは みにーを あいしてい ます。 ほーまーは まーじを あいしてい ます。
Self introduction From PowerPoint to interactive quiz.
 HOW TO SAY THAT YOU WANT TO DO SOMETHING  TALKING ABOUT FUTURE PLANS たい Form ほしいです.
12 月 1 6日 火曜日 チャプター5の文法(ぶんぽう)5. おしらせ announcement チャプターテストが、木曜日と金曜日に あります。 – 木曜日(もくようび) : all sections except writing. – 金曜日(きんようび) : writing Study guide.
PARTICLES The words that hold a Japanese sentence together.
The Game Begins Background information screen (this may need to be presented some other way & need more detail.): Jicchan is your grandfather’s good friend.
C LASSROOM MANAGEMENT Shiori Oka. My problem ・・・ ☆ 7 th graders love English. ☆ 9 th graders know language form. But they’re too shy to express themselves.
B 04 How to Type in Japanese How do you TYPE in Japanese?
How to Make Haiku in English By Howard Doyle (Dept. International Studies / 国際コミュニケーション学科 Kochi University / 高知大學 in connection with Kochi University English.
い 日本の どこに 行きたい です か。 Where do you want to go in Japan?
Assignments: -Writing practice prompt due THUR. -Quiz signed.
Jeopardy KatakanaAdverbsParticles Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Final Jeopardy Vocabular y Translations.
Lost in Kyoto N がわ かも川 しじょうどお 四条通り にじょうどお 二条通り いちじょうどお 一条通り さんじょうどお 三条通り A B きんかくじ 金閣寺 ぎんかくじ 銀閣寺 When I first arrived in Kyoto as an exchange student,
Subjunctive Grammar and Vocabulary Ⅱ December 20, 2011.
音読用 ICT 教材 サンプル フラッシュ型 文字が消える 文字が現れる 文字の色が変わる 職場体験では.
かぞく 家族. Today… Review family members vocabulary and kanji characters Enhance knowledge and understanding of connecting adjectives Answer questions in.
Chapter 6 Grammar. Japanese Adjectives There are two kinds of adjectives in Japanese; い adjectives and な adjectives. Both adjectives describe nouns, but.
Noun Modification Describing nouns. りん ご red fresh yummy あかい あたらし い おいしい big 大き い.
RELATIVE CLAUSES Adjectival Clauses/Modifiers. RELATIVE CLAUSES A relative clause is the part of a sentence which describes a noun Eg. The cake (which)
J3H 9 月 24 日 今日の目標 ( もくひょう) To practice and become more proficient w/ 〜たり〜たり form To learn how to “nominalize” a verb To find a friend (???)
Plain Form Verb Box The first step to everyday Japanese.
Introduction to Japanese Language USE / Spring - Konya / TÜRKİYE.
雪 ゆき. 雪や こんこ ゆき.
ようこそ日本・日本語のクラ スへ Welcome to Japanese Class! Transition Year 2011.
Free Voluntary Reading (FVR)
Presentation transcript:

Why Can't Computers Use Language As Well As People Do? Victoria Muehleisen Associate Professor

Tasks which computers do better than humans Calculating numbers: Computers are faster and more accurate than people. Searching and retrieving information: Computers don‘t “forget” where information is. Recognizing patterns (such as “enhancing” a photograph): Computers can compare many pieces of information very quickly.

However, when it comes to language, computers leave much to be desired.

Three programs in this Powerbook Spell Checking (in TextEdit) Speech Recognition (with Apple Speakable Items) Translation (with Sherlock) You’ll see that each program does well with things, but poorly with others.

Spell Checking It‘s a kind of pattern matching. It checks the words you type against words in its dictionary.

Problems with Spell Checking It works fine for words in the dictionary, but a lot of words aren‘t in the dictionary! It usually doesn‘t catch a mistake when the mistake is an actual word (just the wrong word).  Demonstration

Speech Recognition A computer first must recognize the individual sounds, then the words, then the meanings.

Problems with Speech Recognition The program can only recognize a certain set of words, but in natural languages, there are many different ways to express the same message.  Demonstration

More problems with Speech Recognition Different speakers have different voices and different accents. Even one person sounds different at different times (for example, talking quickly, talking while sick with a cold.)

Translation This is one of the most complicated things we ask computers to do with language. To translate, a person or a computer must understand individual words, understand the sentences, and understand the intended meaning in one language.

Translation Then the translator must find equivalent words and sentences in the other language.  Demonstration

Problems with Translation There are many things which make translation difficult, both for people and for computers. We’ll see several more examples in the rest of this lecture.

Why can’t computers do better? Of course, computers don‘t do anything with language by themselves. They are programmed by people!

So the question really is… Why can‘t people program computers to deal with language as well as people can?

In order to program computers to use language … 1. We have to understand the “rules” of language. 2. We have to express those rules in a way that computers can use.

People working on this problem Linguists: people who study the rules and patterns of language Computer scientists and applied linguists: people creating programs based on the rules and patterns

Understanding the Rules: One Simple Rule of English To form the past tense of most verbs, add -ed to the present tense form. live → lived need → needed

We need to list the conditions and exceptions. Some verbs are irregular (wrote, saw), and these must be listed individually in the program. Speech production and speech recognition programs would have to know that -ed has different pronunciations: /d/ in lived, /id/ in needed, and /t/ in slipped.

Computers can easily “learn” this kind of simple rule, but... …even with a rule so simple there may be variations that are hard to include in the program.  She dived into the lake. (Used in many English speaking countries)  She dove into the lake. (Used in some parts of North America)

Many rules are more complex. English speakers learn the difference between “the” and “a” at an early age, but we never learn explicit rules. Linguists have tried to describe the rules for using “the” and “a”, but there is still no complete description.

A similar example in Japanese You learned how to use “wa” and “ga” at an early age, but there is still no complete set of rules which can be used by adults learning Japanese.

Many patterns in language are still not completely understood… …and if we don’t understand the patterns, we can’t write computer programs.

An example: Input: お湯がありますか?お茶を飲みたいです。 Sherlock’s translation: Is there a hot water? We would like to drink the tea, is. My translation: Is there any hot water? I want some tea.

Another example of rules When translating from Japanese to English or English to Japanese, we need rules to describe the differences in basic word order: Japanese: Subject - Object-Verb  私は、本を買った。 English: Subject - Verb - Object  I bought a book.

Word order rules in a computer program The difference in word order is something we can easily make a rule for and put into a computer program, as long as the sentence is simple.

Sherlock’s translation Input: Cats like mice. Output: 猫がマウスを好む。

But not all sentences are this easy… Consider a sentence with more than one clause: Input: I love skiing, so whenever I get a chance, I do it. Sherlock: 私はするそれをスキー、従って私 がチャンスを得る時はいつでも、私愛する。

A human translation (my husband’s) 私は、スキが好きです。チャンスがあれば、 いつでもスキをやります。

There are many more difficulties for Sherlock For example, English sentences must always have a subject, but in Japanese, the subject is often not mentioned.

What is the subject of this sentence? 雨がすきで、雨が降ると雨をみる。 If I tell you that it is from a autobiographical ( 自叙) essay, you can easily guess.

Human translation(mine): Input: 雨がすきで、雨が降ると雨をみる。 Output: I like rain, so when it rains, I watch it. I know from the context that the person who likes rain and the person who watches the rain are both “I”.

Sherlock’s translation Input: 雨がすきで、雨が降ると雨をみる。 Output: Liking the rain, when the rain falls, you see the rain.

My translation and Sherlock’s translation are different because I understand the context of the sentence.

Another example of the importance of context (Students of Japanese learn this one in class!) In a restaurant: 「私は、うなぎです。」

My translation: “I’ll have eel.” Sherlock’s: “I am the eel.”

Possibility for improvement It is possible to put more information about grammar structure and contexts into computer programs.

A better spell checker TextEdit is free software, but a more expensive program might catch mistakes like this one: “Can you sea this mistake?” “See” is a verb, but “sea” is a noun.

A better translation program Sherlock is a free program, but a more expensive would probably know that we don’t say “a hot water.” お湯がありますか?⇒ Is there any hot water?

A better translation program It might even be possible to make a program that would know that in an autobiographical essay, the subject is often “I”. 雨がすきで、雨が降ると雨をみる。 I like rain, so when it rains, I watch it.

But there’s a more serious difficulty… In the widest sense, context includes the whole world, including knowledge of social relationships. Humans can easily use this knowledge, but can computers?

An example of social context 優美子:宝くじ一等当たったのよ。 貴子:うそ!

Sherlock’s translation Yumiko: Lottery first class it hit, is. Takako: Lie!

「うそ!」 ≠ “lie!” We know that if Yumiko and Takako are friends, Takako is not calling her friend a liar. We can tell this both by the context and by the pronunciation: 「うっそ〜」.

A better translation Yumiko: I won first prize in the lottery. Takako: No! I don’t believe it!

“No! I don’t believe it!” In this case too, the real meaning is not the same as the literal meaning. Takako does believe what Yumiko said, but she is very surprised. This expression shows her feelings.

Real meaning vs. literal meaning It’s easy for humans to learn that the real meaning is not always the literal meaning. Although I never learned this use of うそ in Japanese class in the U.S., I quickly learned it when I got to Japan. However, it’s hard to imagine how a computer program could “learn” this kind of thing.

Summary If linguists can write a language rule that does not depend on the context, it’s easy for computer scientists to write a computer program using the rule.

But if the rule is not understood well, or if the rule depends on the context, it’s very difficult, or maybe impossible, to write a program using it.

In the future, we can expect that computers will get better and better at translating “straight forward” texts (e.g., texts that just give information). However, there are some things that computers might never be able to do.

If you want to learn more… Go to the web sites on the handout  Japanese web sites about linguistics  The Linguistic Society of America (check out the videos!)  The Linguist Network

Classes at the International College of Waseda  CO 201 Introduction to Language Studies  CO 202 Introduction to Communication  CO 203 Introduction to Application of Language Studies  GE 111 Introduction to Computer Literacy (情 報処理入門)

You can find the web links and this PowerPoint lecture on my web page:

Any questions?