Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Bloom's Taxonomy.
Advertisements

A didactic plan for a communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Leipzig Universität - Universidad de Concepción May 2012.
E-asTTle Writing All you ever wanted to know……. “Launched in November 2007, the Revised New Zealand Curriculum sets the direction for teaching and learning.
Grounded Theory   Charmaz (2008).
Understanding Depth 0f knowledge
The Ways and Means of Psychology STUFF YOU SHOULD ALREADY KNOW BY NOW IF YOU PLAN TO GRADUATE.
Planning Value of Planning What to consider when planning a lesson Learning Performance Structure of a Lesson Plan.
Writing Good Software Engineering Research Papers A Paper by Mary Shaw In Proceedings of the 25th International Conference on Software Engineering (ICSE),
Cognitive strategies and CAS Csaba Sárvári, Mihály Klincsik, Zsolt Lavicza University of Pécs Pollack Mihály Faculty of Engineering Computer Algebra and.
10th International Pragmatics Conference Gothenburg, 8-13 July 2007 On the Interaction of Relational Coherence and Lexical Cohesion in Expository and Persuasive.
Discourse and intertextual issues in translation.
Principles of High Quality Assessment
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
Learning Goals and Alignment: What, Why, How Joshua Caulkins Department of Geosciences University of Rhode Island.
Science and Engineering Practices
INTRODUCTION.- PROGRAM EVALUATION
Structuring an essay. Structuring an Essay: Steps 1. Understand the task 2.Plan and prepare 3.Write the first draft 4.Review the first draft – and if.
Formulating objectives, general and specific
On Roles of Models in Information Systems (Arne Sølvberg) Gustavo Carvalho 26 de Agosto de 2010.
Goals and Objectives.
Educator’s Guide Using Instructables With Your Students.
Language Objectives. Planning Teachers should write both content and language objectives Content objectives are drawn from the subject area standards.
Taxonomies of Learning Foundational Knowledge: Understanding and remembering information and ideas. Application: Skills Critical, creative, and practical.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Communicative Language Teaching Vocabulary
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
1 Academic Skills Tips for Essay Writing. 2 Outline of today’s lecture Academic skills Essay writing Paraphrasing Summarizing.
Two key suggestions that came from the various focus groups across Ontario were:
Using Rhetorical Modes to Reinforce Deaf Students’ Writing Skills at Different English Proficiency Levels John Panara NTID English Department.
SLB /04/07 Thinking and Communicating “The Spiritual Life is Thinking!” (R.B. Thieme, Jr.)
1 ER Modeling BUAD/American University Entity Relationship (ER) Modeling.
Writing Learning Outcomes David Steer & Stephane Booth Co-Chairs Learning Outcomes Committee.
Writing the background chapters of your thesis Brian Paltridge The University of Sydney.
T 7.0 Chapter 7: Questioning for Inquiry Chapter 7: Questioning for Inquiry Central concepts:  Questioning stimulates and guides inquiry  Teachers use.
DECEMBER 2013 Dynamic Learning Maps: Claims and Conceptual Areas and Common Core Essential Elements Update The present publication was developed under.
Language Objective: Students will be able to practice agreeing and disagreeing with partner or small group, interpret and discuss illustrations, identify.
3 & 4 1 Chapters 3 and 4 Drawing ERDs October 16, 2006 Week 3.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Algorithmic Detection of Semantic Similarity WWW 2005.
Assessment and Testing
AIMS: writing process, research skills Review in class research project Parts of an essay –Lecture/notes –Handouts –Application Homework –Rewrite introduction.
CER and Annotating Text District Learning Day August 6, 2015.
Paraprofessionals and Language Proficiency Requirement Bilingual Paraprofessional Conference March 23, 2005 Hamline University
Keys to the Comparison Essay. What is the Comparison essay? THE BASICS  An essay discussing the similarities and differences between two given regions.
Levels of Linguistic Analysis
Data Design and Implementation. Definitions Atomic or primitive type A data type whose elements are single, non-decomposable data items Composite type.
ESL 116G May 28, Trade skeleton drafts with a partner 2. Read your partner’s draft carefully 3. After you have read the draft, answer the questions.
Introduction to Content Standards Jacqueline E. Korengel, Ed.D.
The Research Problem and Objectives Lecture 6 1. Organization of this lecture Research Problem & Objectives: Research and Decision/Action Problems Importance.
Differences between Spoken and Written Discourse
B. MITSIKOPOULOU What to pay attention when paraphrasing Feedback on Task 5, p. 66.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Module 7: Topics, situations, notions, functions Methods of Teaching English 2 Instructor: Dr. Suzan Arafat.
An Approach to English Translation of Islamic Texts 1 Cohesion.
COMMON CORE STANDARDS C OLLEGE - AND C AREER - READINESS S TANDARDS North East Florida Educational ConsortiumFall 2011 F LORIDA ’ S P LAN FOR I MPLEMENTATION.
COMMON CORE STANDARDS C OLLEGE - AND C AREER - READINESS S TANDARDS North East Florida Educational ConsortiumFall 2011 F LORIDA ’ S P LAN FOR I MPLEMENTATION.
Topic The common errors in usage of written cohesive devices among secondary school Malaysian learners of English of intermediate proficiency.
UNIT PLAN: FROM ATOMS TO POLYMERS Father Judge High School Grade 9 Physical Science Mr. A. Gutzler.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
CHAPTER 11 PLANNING FOR INSTRUCTION. Lesson Planning Course Planning Curriculum Educational Standards.
Writing Learning Outcomes Best Practices. Do Now What is your process for writing learning objectives? How do you come up with the information?
Grammatical Issues in translation
Logical Database Design and the Rational Model
Sami Gülgöz, Fatoş Gökşen, & Çiğdem Kağıtçıbaşı
Formal Properties of Texts
Levels of Linguistic Analysis
Writing Learning Outcomes
Parts of an Essay Ms. Ruttgaizer.
Parts of an Essay.
Presentation transcript:

Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000

Introduction Aim of any aspiring translator: to reflect faithfully the global meaning communicated by the source text Motivation for this investigation: a remark by Neubert and Shreve (1992): ”the argument for a textual approach to translation rests to a great degree on the notion of global textual meaning. It is the global meaning of translation, recontextualized as an L2 text, that must be matched to the original global meaning of the source text” (p. 139)

This study will argue that one of the means by which this ”match” may be realized is through concrete markers of cohesion identifiable on the textual surface (lexical repetition) aims to demonstrate that the partly revised version of Hoey’s (1991) repetition model, which, via the systematic analysis of lexical repetition can capture the macropropositions of texts, is capable of indicating the quality difference between translations.

The analytical tool Starting point = Hoey’s (1991) repetition model the greater part of cohesion is the product of lexical rather than grammatical relations perceives lexical relations as various forms of lexical repetition, serving to show the relatedness of sentences, which produce elaborate patternings in texts sentences are connected if they share at least three points of reference, i.e. three repetition links can distinguish between ”central and marginal sentences”

Types of repetition 2 main types of repetition: (1) lexical repetition (simple and complex) (2) paraphrase (simple and complex) ”lexical items form links, and sentences sharing three or more links form bonds” bonding is a useful tool because it helps identify adjacent or non-adjacent related sentences in texts, and the nets they combine can reflect the organization of the text

Revised taxonomy of repetitions (Károly, 1998, 2002) exempt from the weaknesses of the original model and has been shown to be able to predict quality differences in English written discourse basic unit of analysis = the ”lexical unit” (= a unit whose meaning cannot be compositionally derived from the meaning of its constituent elements)

Lexical unit: (a)one-word units, such as dog, invite, happy, including compounds such as outnumber, teapot, blackbird, darkroom, and lazy-bones, (b)idioms (e.g., a bitter pill, hit and miss) including idiomatic and phrasal verbs (e.g., let down, do sth up), (c)phrasal compounds: words often used together to refer to a unique concept composable from the meaning of the individual words in the expression. Examples of this are National Theater, black box, electrical engineer, bank holiday, high winds, conscientious objector, dark brown, and burning hot.

Categories of repetition See handout

Method Texts submitted to analysis Procedures of analysis

Texts submitted to analysis: 3 types (1) an original English newspaper article (i.e. ST) of approximately 250 words (2) its 10 Hungarian translations made by professional translators and (3) its 10 Hungarian translations written by trainee translators

Procedures of data analysis (1) the texts were segmented into sentences and sentences were numbered, (2) the structural components of the text were identified to be able to investigate whether sentences with special discourse function (e.g., the one which states the "problem") participate in bonding or not: - situation (introduces background material) - problem (the statement of the undesirable condition of things: claim, justification) - solution (statement of the desirable condition, induction) - evaluation (3) the repetition links between each and every sentence were identified and classified, (4) repetition bonds between sentences were identified, (5) repetition links and bonds within the texts were counted. + inter-coder reliability checked + t-tests

Sample analysis See handout

Results Quantity of various types of repetition The repetition use of professional translators resembles that of the ST more than the novice translators' use (especially simple repetition) Reason: ST is a highly factual, informative type of text, to reflect faithfully its global meaning, the translator cannot avoid the verbatim repetition of particular lexical units, the same way as it is done in the original English text

Results cont. The combination of repetition links and bonds (1)professional translations' mean values are closer to the ST's values, and the novice translators differ more considerably  professional translators "weave" the text via the use of repetitions and bonding in a more similar way to the ST than novice translators do (2)t-tests: the two groups of translators differ in their strategies of using intersentential links and bonding  the number of links and bonds + the number of central sentences are significantly higher in the professional translations than in the work of novice translators

“Repetition matrices” density of bonds: professional translations (similarly to the ST)  novice translations amount bonds among key sentences: professional translations (similarly to the ST)  novice translations title: professional translators seem to integrate the title more heavily into the text via bonding (as done in the ST) ***