Assuring Health Equity in Health Systems Transformation Language Access Services for LEP Clients David Cardona, MD, MPH Language Access Coordinator.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Guadalupe Pacheco, MSW Project Officer, Think Cultural Health
Advertisements

Working Effectively with an Interpreter
Limited English Proficiency A Guide to Compliance with OCR Regulations for Health Care Providers receiving Federal Financial Assistance from HHS.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
New York State Office of Children & Family Services Proposal to Address Executive Order No on Limited English Proficiency April 2005 Prepared by.
Language Access Responsibilities
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
LEP Training. What is LEP? Limited English Proficiency.
1 Who is a LEP Person??? LEP, or Limited English Proficiency, is defined as: oPersons born in other countries; oChildren of immigrants born in the United.
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
Speaking the Language of Care: Language Access and the Affordable Care Act Cary Sanders, MPP January 24, 2014.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Civil Rights Pre-Bid Training for Grantees. Civil Rights Laws 1. Title VI of the Civil Rights Act: Prohibits discrimination in programs or activities.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES OCR Resolution Agreement OCR Docket Number Tulsa Public Schools SCHOOL YEAR
U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care u Overview of OMH.
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
MODULE FOUR: Cultural Competency. Objectives: Students will: Define culture. Understand and identify their own culture. Identify and understand stereotypes.
Best Practices in Multicultural Advocacy and Treatment Eliminating Disparities: Multicultural Strategic Summit NAMI.
Health Systems – Access to Care and Cultural Competency Tonetta Y. Scott, DrPH, MPH Florida Department of Health Office of Minority Health.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
National Network of Libraries of Medicine MidContinental Region Getting Started with Information Outreach in Minority Communities Siobhan Champ-Blackwell.
Hospital Engagement Network Disparities Initiative January 22, 2013 Cultural and Linguistically Appropriate Services.
Session 1 Introduction to the CLAS Standards CLAS Training [ADD DATE] [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Cross Cultural Health Care Conference II October 7-8, 2011
Healthcare Interpreter Certificate Program A Community College and Health Care Service Training Opportunity.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Advocating for Cultural and Linguistic Access: Policy Issues Martin Martinez, MPP Policy Director California Medicare Coalition, February 2008.
Session 5 Integrating CLAS Into Policy and Practice CLAS Training [ADD DATE] [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
A Nationally Endorsed Framework for Measuring and Reporting Culturally Competent Care Nicole W. McElveen, MPH Senior Project Manager,
Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health and Health Care Pennsylvania Association of Community Health Centers Annual Conference.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
Cultural Competency in an Osteopathic Curriculum Presented by: Mary Pat Wohlford-Wessels, Ph.D. Vice President for Institutional Research and Effectiveness.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Civil Rights Presented by: Angie Martin October 5, 2011 Office of the Governor Criminal Justice Division.
Evaluating a Cultural Competency Curriculum for Disaster Preparedness and Crisis Response Guadalupe Pacheco, MSW HHS Office of Minority Health Eileen Hanrahan.
Eliminating Disparities: Multicultural Strategic Summit Improving Meaningful Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP) June.
Promoting Language Access, Health Literacy and Cultural Competency to Improve Health Equity Sarah de Guia, Executive Director Institute Of Medicine, Roundtable.
Traditional Health Workers
The Emergence of Cultural Competency and Connectivity to Health Literacy/Language Access IOM Roundtable on Health Literacy October 19, 2015 Guadalupe Pacheco,
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
KRISTI CRUZ ATTORNEY NORTHWEST JUSTICE PROJECT CHRISTY CURWICK HOFF, MPH HEALTH POLICY ADVISOR GOVERNOR'S INTERAGENCY COUNCIL ON.
Translation or Interpretation? Training bilingual volunteers to work as Health Care Interpreters Emily Fletcher, UCSD MS4 and SSRFC Resource Development.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
ABA Language Access Standards Project & the Development of Resources to Better Serve LEP Clients “Laying the Path: Creating National Standards for Language.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES Lewiston, Maine 3 August,
Pharmacy in Public Health: Cultural Competence Course, date, etc. info.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Many Hospitals. One Voice. Caring for a Changing Community: How Northeast Ohio Hospitals are Serving a Diverse Population September 2006 Issue Brief available.
Module 7: Cultural Competency What is culture
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
Family Members as Interpreters:
Welcome Limited English Proficiency Panelists Disclaimer
Limited English Proficiency (LEP)
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Presentation transcript:

Assuring Health Equity in Health Systems Transformation Language Access Services for LEP Clients David Cardona, MD, MPH Language Access Coordinator

Language Access Services for LEP Clients Office of Equity and Inclusion

Equity & Inclusion Office of Presentation Overview Language Access Services Policy Definition The need for Health Care Interpreters in Oregon Legal and policy citations Professional vs. ad hoc interpreters Keys to quality health care interpretation

Equity & Inclusion Office of Patient in Distress Due to Language Barrier Can this happen to me? International Medical Interpreters Association (IMIA) Language Access Public Service Announcement:

Equity & Inclusion Office of Language Access Services Translation - written Interpretation – oral - Sign language

Equity & Inclusion Office of In Oregon Speak a language other than English Limited English Proficient (LEP) population Spanish, Chinese, Vietnamese, Russian, Somali, Korean 541, ,891 Top 6 Languages U.S. Census Bureau, 2011, American Community Survey

Equity & Inclusion Office of Shifting Demographics Source: "U.S. Census Bureau, 1990, 2000, 2011, American Community Survey

Equity & Inclusion Office of Language Access Services Having a Language Access Service Policy is a fundamental strategy to ensure equity in the delivery of healthcare and ultimately elimination of health disparities for our limited English proficient and for our Deaf or Hard of Hearing clients

Equity & Inclusion Office of Language Access Policy Providing culturally and linguistically appropriate care with a high quality of healthcare interpretation service, translation of documents in other language besides English, signage, sign language interpreters, alternate formats (which include large prints, Braille, hearing assistance for hard of hearing patients) and bilingual proficiency testing standards for bilingual personnel

Equity & Inclusion Office of Oregon’s approach to health care interpretation Language Access Policy Health Care Interpreters and Traditional health Workers Overview of the Oregon Health Care Interpreter Program Qualification and Certification Challenges of Delivery Language Access Services in Rural Oregon

Equity & Inclusion Office of What is a Health Care Interpreter? “Health care interpreter” means a person who is readily able to communicate with a person with limited English proficiency and to accurately translate the written or oral statements of the person with limited English proficiency into English, and who is readily able to translate the written or oral statements of other persons into the language of the person with limited English proficiency. - ORS

Equity & Inclusion Office of Language as a Barrier to Care Limited English (LEP) proficiency patients: Have difficulty accessing care; Receive fewer preventive services; Are less likely to understand and follow medication directions; Have poorer health outcomes. Qualified and Certified interpreters play a vital role in helping LEP patients access the care they need. Source: New England Journal of Medicine

Equity & Inclusion Office of Key Citations in Law and Policy Federal Federal Civil Rights Act (1964) 2004 Policy Guidance regarding Title VI, Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons “No person in the United States shall, on the ground of race, color or national origin, be … subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.” President Johnson signs the Civil Rights Act July 2, 1964

Equity & Inclusion Office of Key Citations in Law and Policy Oregon Health Care Transformation Legislation SB 1580 OAR (August 2012) Oregon HCI Statute and Rule ORS (2001) OAR (March 2011)

Equity & Inclusion Office of Professional vs. Ad Hoc Health Care Interpreters Trained, certified interpreters facilitate timely and accurate communication between patients and providers, which improves health outcomes and prevents errors. Ad hoc interpreters include family members, nurses, social workers and others without interpreter training or certification. Use of ad hoc interpreters compromises confidentiality, leads to mistakes, and is ethically troublesome. In many cases, patients with family members acting as interpreters omit essential information due to embarrassment

Equity & Inclusion Office of Health Care Interpreters and Traditional Health Workers HCIs Training: Anatomy/physiology Medical terminology Privacy/ethics Standards of interpretation practice Other standards Language proficiency Credentialed as qualified or certified interpreters THWs Training: Outreach and Mobilization Community/Cultural Liaising Case Management Care Coordination and System Navigation Health promotion and coaching Basic disease processes Credentialed as THWs Traditional health workers often function as cultural brokers for the health care system and may have bilingual skills. However, they are not qualified to act as health care interpreters unless they are specifically credentialed as either Qualified or Certified Interpreters.

Equity & Inclusion Office of Keys to Quality Health Care Interpretation Systems accurately identify the client’s preferred language for health services, and communicate that information to providers Adequate pool of trained and competent health care interpreters (in Oregon - Qualified or Certified) Policies and systems to assure that interpreters are accessible and available when needed. Health care providers who are familiar with the role of health care interpreters and skilled in working with them. Client confidence in the quality and confidentiality of interpreter services

Equity & Inclusion Office of Oregon Health Care Interpreter Certification Program CertificationQualification Registration At least 18, high school diploma, fluent in English and another language, review and agree to follow ethics and practice standards. The state makes no claim as to the competence of registered interpreters. Oregon’s Health Care Interpreter Certification Program includes a registry and two levels of credentialing (qualification and certification)

Equity & Inclusion Office of Meet all of the requirements for registration plus: At least 60 hours of formal health care interpreter training. At least 40 hours of interpreting experience. Demonstrate proficiency in English and the target language by passing a language proficiency evaluation test from an Oregon approved testing center – or having met equivalent language proficiency requirements. Meet all of the requirements for qualification plus: At least 80 hours of interpreting experience (40 hours additional to the qualification requirement) Pass an oral and written national certification test from either the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) or the Certification Commission for Health Care Interpreters (CCHI) Qualified Interpreter Requirements Certified Interpreter Requirements

Equity & Inclusion Office of Data To better serve your community you need to know it. Data on race, ethnicity and language. Service Language Access Policies Human Resources (Bilingual staff and providers) Translations Health Literacy Operations Electronic Health Records Provider Education – Cultural Competency Risk Management Community Building coalitions Looking for talent outside of the healthcare scope Best Practices Important Points to Remember:

Equity & Inclusion Office of How can OEI partner with you to advance health equity? Policy Foundations: – Leann Johnson – ADA, EEO/AA, Title VI, Client Civil Rights – Emily Wang – Race, Ethnicity and Language Data Collection Policy Diverse and Culturally Competent Staff – Anita Yap, Charniece Tisdale – Cultural Competence Continuing Education – Helen Hoang – Workforce and Contractor Diversity – April Johnson – Health Equity Workforce (i.e. Traditional Health Workers)

Equity & Inclusion Office of How can OEI partner with you to advance health equity? Community Engagement – Carol Cheney, Rebecca Naga – Engagement of Diverse Communities – Danielle Droppers - Regional Health Equity Coalitions – Maria Castro – Rural and migrant health partnerships Language Access Services – Dr. David Cardona – Language Access Services, Health Care Interpreter Policy – Omar Carrillo – Health Care Interpreter, Traditional Health Worker Certification Reduce Health Disparities – Carol Cheney, Maria Castro – Effective clinical models – Carol Cheney, Charniece Tisdale – Strategic Health Equity Planning.

Equity & Inclusion Office of Resources Planning for Language Access Services –Language Access planning tools, sample materials, “I speak” cards” free foreign language fonts, citations, etc. OHA Approved Language Proficiency Testing Centers –Language Line University –Language Testing International OHA Approved HCI Certification Testing –The National Board of Certification for Medical Interpreters –The Certification Commission for Healthcare Interpreters OHA Approved HCI Training Programs -

Equity & Inclusion Office of Office of Equity and Inclusion David Cardona, MD, MPH Language Access Coordinator Jánice O’Neil,