MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

CONCEPTUAL WEB-BASED FRAMEWORK IN AN INTERACTIVE VIRTUAL ENVIRONMENT FOR DISTANCE LEARNING Amal Oraifige, Graham Oakes, Anthony Felton, David Heesom, Kevin.
Machine Translation. Can you imagine working as a translator without the help of computer?
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Machine Translation II How MT works Modes of use.
Introduction to Computational Linguistics
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
User Interface Evaluation and Design for Deaf-Blind Users Daniel Cutler, Pollyane Carvalho, André Felipe, and Prof Tatiana Aires Tavares SUNY Oswego and.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
About the Presentations The presentations cover the objectives found in the opening of each chapter. All chapter objectives are listed in the beginning.
Lecture (2-1) Interpreting
Sociolinguistics.
Understanding Task Orientation Guidelines for a Successful Manual & Help System.
Machine Translation (MT) By Samar Turkistani Ebtehal al-zahrani Abeer al-rashidi Hanan al- amri Hadeel Morad.
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
Statistical Natural Language Processing. What is NLP?  Natural Language Processing (NLP), or Computational Linguistics, is concerned with theoretical.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
China Patent Information For Western Users Huabing Liu Intellectual Property Publishing House, SIPO.
Your Interactive Guide to the Digital World Discovering Computers 2012.
Interpretation and Report Writing. Interpretation & Report Writing After collecting and analyzing the data, the researcher has to accomplish the task.
Teaching Writing. 2 Teaching objectives  By the end of this unit, Ss will be able to: 1. know what, why and how we write 2. know the communicative approach.
The Grammar – Translation Method
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
© 2009 McGraw-Hill Higher Education. All rights reserved. CHAPTER 11 Learning and Cognition in the Content Areas.
Evaluation of the Statistical Machine Translation Service for Croatian-English Marija Brkić Department of Informatics, University of Rijeka
MULTIMEDIA DEVELOPMENT
Introduction to Interactive Media The Interactive Media Development Process.
TRANSLATION & THE HIGH TECH INDUSTRY. INTRODUCTION Translation has been existing ever since mythology began, passed the prophethood, and now in modern.
© Copyright 2013 ABBYY NLP PLATFORM FOR EU-LINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET Alexander Rylov LTi Summit 2013 Confidential.
COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING (CALL)
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Tips for writing Aim: This study guide gives you some general ideas on improving your own writing skills.
Legislation Drafting guidelines and tools
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
1.  Interpretation refers to the task of drawing inferences from the collected facts after an analytical and/or experimental study.  The task of interpretation.
Volgograd State Technical University Applied Computational Linguistic Society Undergraduate and post-graduate scientific researches under the direction.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Teaching Writing.
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
Winter 2011SEG Chapter 11 Chapter 1 (Part 1) Review from previous courses Subject 1: The Software Development Process.
1 Machine translation or Automatic translation or Computer-assisted translation.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
Introduction to Language Programming Hierarchy of programming lang. Based on machine independences: 1. Machine language 2. Assembly language 3. Higher.
THE WRITING PROCESS MRS. GARRETT 7 TH GRADE ENGLISH REVIEW.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Communicative Language Teaching (CLT)
T HE W RITING P ROCESS :D RAFTING, R EVISING, AND E DITING Paola Álvarez Ezqueda English 6th semester.
Questionnaire-Part 2. Translating a questionnaire Quality of the obtained data increases if the questionnaire is presented in the respondents’ own mother.
Introduction to Machine Translation
Vinay and Darbelnet.
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
TYPES OF TRANSLATION.
Human Computer Interaction Lecture 21,22 User Support
8. Translation resources
By Dr. Abdulrahman H. Altalhi
Introduction to Machine Translation
Chapter 1: Programming Basics, Python History and Program Components
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The Grammar – Translation Method
Presentation transcript:

MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf

WHAT IS MACHINE TRANSLATION ? Machine translation (MT): The standard name for computerized systems responsible for the production of translations from one natural language into another, with or without human assistance. Earlier names such as “mechanical translation” and “automatic translation ” are now rarely used in English; but their equivalents in other languages are still common like in French and Russian languages.

The term does not include computer-based translation tools which support translators by providing access to dictionaries and remote terminology databases, facilitating the transmission and reception of machine-readable texts or interacting with word processing, text editing or printing equipment. It does, however, include systems in which translators or other users assist computers in the production or translations, including various combinations of text preparation, on-line interactions and subsequent revisions of output.

 The output of most MT systems is revised (post- edited). In this respect, MT output is treated no differently than the output of most human translators which is normally revised by another translator. However, the types of errors produced by MT systems do differ from those of human translators.  While post-editing is the norm, there are certain circumstances when MT output maybe left unedited(as a raw translation)or only lightly corrected. Output may also server as a rough draft for human translators, as a pre-translation.

Computerized Approaches Machine Translation (MT) Machine-Aided Human Translation (MAHT) Human-Aided Machine Translation (HAMT)

Types of computerized approaches: Machine Translation (MT) Any system that actually performs a translation. Machine-Aided Human Translation (MAHT) They are systems which perform the task of translation but rely on the intervention of human translator at various stages in the translation process. Human-Aided Machine Translation (HAMT) Systems such as word processors, dictionary management tools, TERM BANKS, and various look-up facilities which support the translator but do not actually perform the translation task.

HISTORY OF MT Although the idea of mechanized translation via an intermediate universal language has been around since the seventeenth century. The first concrete proposal for a translation machine can be dated precisely by the simultaneous,but unconnected issue of patents in 1933 to the Russian Petr Smirnov-Troyanskii and to the Armenian Frenchman Georges Artsrouni.

THE AIMS OF MT  The programs can produce raw translations of texts in relatively well-defined subject domains, which can be revised to give good –quality translated texts at an economically viable rate or which in their unedited state can be read and understood by specialists in the subject for information purposes. In some cases, with appropriate controls on the language of the input texts, translations can be produced automatically that are of higher quality needing little or no revision.

 Researchers and developers of MT systems can ultimately aspire only to producing translations which are useful in particular situations.  MT is part of a wider sphere of pure research in computer-based natural language processing in computational linguistics and artificial intelligence which explore the basic mechanisms of language and mind by modelling and simulation in computer programs.

 Research on MT is related to these efforts, adopting and applying both theoretical perspectives and operational techniques to translation processes, and in turn offering insights and solutions from its particular problems.

Classification of MT according to different languages: 1-Bilingual systems They are designed for one particular pair of translation 2-Multilingual systems They are for more than two languages Classification of MT according to directions: Uni-directional systems In one direction only Bi-directional In both directions

MT ACCORDING TO ITS USERS Reader- oriented MT Writer- oriented MT

Classification of machine translation according to its users A.Reader-oriented MT The term is used by Sager(1994) to refer to the speedy production of TL version of a text by means of machine translation in order to inform TL reader of the content of SL. The result of such a procedure is raw output or in other words artificial product which may require more reading and effort than a human translation because it has not been post- edited. *TL: target language / SL: source language

It has the advantage of being available quickly more than a polished version, and can be relied on to contain relatively small number of lexical and terminological mistakes. Sager points out that such translation develop the ability to read the artificial machine-produced language which they typically have a high degree of fluency. An example of that is the system SYSTRAN, which is used by the US air Force to help survey scientific and technical literature.

B.Writer –oriented MT It involves a writer in pre-editing process in which the machine asks questions about elements which the machine cannot analyze (for example because they are not included in its grammar or dictionaries). The main advantage of this procedure is that the writer’s original intention will be translated by the machine, rather than translator’s interpretation of what the writer wished to communicate.