 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Advertisements

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Christopher Graham Garnet Education UK. I dont do rhetorical questions !
Silicon Valley Math Initiative Professional Development Series
1 Teaching writing: Issues from a British perspective Clare Furneaux The University of Reading, UK Oficinas de Escrita no Ensino de Línguas, Universidade.
Studying for N5 and N4 English ENGLISH DEPARTMENT Prestwick Academy Mrs Hay.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Self Determination in the IEP
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ATTENTION LANGUAGE LEARNERS ! THE SENIORS’ GUIDE FOR SUCCESS.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2009.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas TRANSLATION PORTUGUESE-ENGLISH 2 SPRING SEMESTER.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Marketing Manager Work activities: researching and analysing market trends identifying target markets and how best to reach them coming up with marketing.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Big Ideas and Problem Solving in Junior Math Instruction
Stages of Second Language Acquisition
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
Grammar-Translation Approach Direct Approach
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Assessing and Evaluating Student Learning UNIVERSIDAD AUTÓMA DE QUERÉTARO FACULTAD DE LENGUAS Y LETRAS Profesional Asociado Universitario en Enseñanza.
The Upper-Level Writing Requirement Advising, Answering Student Questions, and Figuring It Out Ourselves.
Discussions and Oral Presentations as Teaching Material in English for Medicine Zorica Antic Natasa Milosavljevic English language department Faculty of.
Training & Development
The Framework for Teaching Domain 1 Planning and Preparation.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
UNDERSTANDING THE OUTCOMES POSTER ACTIVITY. THE STEPS FOR THE ACTIVITY: You will be placed in groups of 4. Each group will start with an outcome. The.
Fostering Collaborative Reflectivity among Teacher Trainees through Asynchronous Discussion Forums Meg Cassamally University of Nottingham IATEFL 2007,
CLC reading program Nguyen Thi Thu Trang. In-class activities Assignment Assessment Add your text in here Reading program Objectives Contents.
Problem-Based Learning. Process of PBL Students confront a problem. In groups, students organize prior knowledge and attempt to identify the nature of.
Lecture 7. The Questions: What is the role of alternative assessment in language learning? What are the Reasons.
1 Classroom video in pre-service teacher training Kathy HarrisCasey Keck.
Professionally Speaking : Qualitative Research and the Professions. Using action research to gauge the quality of feedback given to student teachers while.
WELCOME BACK TO CAMP!. Agenda Warm-Up for statistical and probabilistic thinking Norms for our PD Teaching through problem solving Break Lesson Study:
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
The importance of talking and listening for second language learners
Skills for evidence-informed practice: Interactive workshop Dartington Hall, Devon 2 April 2009.
The Quality of Mentoring Matters February 22 and 23, 2012 INTC Conference Rosalie Gardner Facilitator.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
F.I.N.A.L R.E.V.I.S.I.O.N. Today’s Agenda- Warm- up : Tea Party game- review grammar Review vocabulary/writing – PPT- (Turn into passive voice) Call my.
Grammar Translation Method
Intel ® Teach Program International Curriculum Roundtable Programs of the Intel ® Education Initiative are funded by the Intel Foundation and Intel Corporation.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
NCATE STANDARD I STATUS REPORT  Hyacinth E. Findlay  March 1, 2007.
Problem-Solving Approach of Allied Health Learning Community.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
 Training – the process of teaching new employees the basic skills they need to perform their job.  Development – learning that goes beyond today’s.
The case for scientific literacy? so pretty i never knew mars had a sun.
LITERACY-BASED DISTRICT-WIDE PROFESSIONAL DEVELOPMENT Aiken County Public School District January 15, 2016 LEADERS IN LITERACY CONFERENCE.
Final Presentation, European Cooperative House Brussels, 16 Dec.2009 Training +45 “Teachers Facilitating Learning among Elders” WP5 Test and Evaluation.
Write your personal definition of “cognitive rigor” What do rigorous academic environments look and sound like?
Writing Workshop Presented by Yvonne Shay. Structure of Workshop Mini- Lesson 5-10 min. Share (large or small group) min. Independent Work
#1 Make sense of problems and persevere in solving them How would you describe the problem in your own words? How would you describe what you are trying.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
NUR ATIKAH BINTI NOOR RASHID P73945 PROF.DR MOHAMED AMIN BIN EMBI.
1 Instructing the English Language Learner (ELL) in the Regular Classroom.
MOTIVATING ESP STUDENTS IN A SELF-ACCESS CENTRE – A CASE STUDY Perdiki Fotini, Malivitsi Zoe.
Why Cambridge? A presentation for parents & students Presenter’s Name
Why Cambridge? A presentation for parents & students.
Bienvenidos Benvenuti Benibenius
Teaching Writing to Science Undergraduates
Why Cambridge? A presentation for parents & students Presenter’s Name
Paul Kawachi e-Learning http : / / www . open - ed . net Home
Grade 1.
EXAMPLES OF E-LEARNING MATERIALS EIT Meeting – Cyprus September 2007
Monday
Presentation transcript:

 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011 Tue Classroom 211 Wed. 15:30-17:30 Classroom 211 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

We learn mainly by doing, so we learn to translate mainly by translating. We also learn by reading about translation, analysing other people’s translations, discussing the problems, difficulties, and solutions we encounter when we translate, and by sharing the satisfactions and frustrations we feel as future language mediation experts. This is why our course is best described as a TRANSLATION WORKSHOP.  FLUP - Elena Zagar Galvão

We shall become familiar with various translation approaches and procedures and focus on different areas such as context and register, language functions and text types, as well as source text and target text objectives and audiences. We will also deal with specific terminology, as well as with collocations, false friends, idioms, and culture-bound terms. Keep in mind that this is a SKILLS COURSE, where we start to become acquainted with some of the multiple tools required of a translator today.  FLUP - Elena Zagar Galvão

This means that:  The teacher is not the source of all knowledge, but a facilitator of students’ learning experiences, and a learner along with the students.  The students are not passive recipients of knowledge or know-how but its active generators, and thus teachers along with the teacher.  FLUP - Elena Zagar Galvão

 People learn best not by listening passively and memorizing what they hear but by doing things, actively participating in a process.  This hands-on pedagogy lies behind the practical translation seminar: if you learn to translate best by translating, then the best way to teach students how to translate is to give them texts and have them translate them into another language.  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Theorizing translation is more important for the translation student than theories of translation as static objects to be studied and learned.  Students should become increasingly comfortable thinking complexly about what they do, both in order to improve their problem- solving skills and in order to defend their translational decisions to agencies or clients or editors who criticize them. From: ROBINSON, Douglas. Becoming A Translator. London: Routledge, 1997 (pp. 265 and 275).  FLUP - Elena Zagar Galvão

 To practise deverbalisation through a variety of exercises (note-taking, oral and written summarising, etc.);  To practise analysing source texts from a translator’s point of view;  FLUP - Elena Zagar Galvão

 To introduce students to the various strategies used by professional translators to overcome difficulties at word, sentence and text level;  To facilitate genre literacy by practising text production of specific text types in the target language;  FLUP - Elena Zagar Galvão

 To familiarise students with the multiple translation resources available on the Internet and help students separate the wheat from the chaff;  To familiarise students with writing conventions in the target language.  FLUP - Elena Zagar Galvão

All the members of our small discourse community will take an active part in the joint process of enquiry, asking questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices. Remember that having an inquisitive mind is the first step to learning successfully and is a prerequisite for a life-long learning activity such as translating.  FLUP - Elena Zagar Galvão

 BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge,  HATIM, Basil and Jeremy MUNDAY. Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge,  NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St.Jerome Publishing,  ROBINSON, Douglas. Becoming A Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge,  FLUP - Elena Zagar Galvão

Students should regularly consult the Translation Portuguese-English website (web.letras.up.pt/egalvao) for information about the course, homework, useful links, etc. Students should keep an organized record of all the useful sites they find and share this information with the rest of the class.  FLUP - Elena Zagar Galvão

Students will be divided into groups of 3 or 4 and will form their own Translation Companies. Each company will be responsible for: creating their own image and presenting their staff and services (through Power Point presentations); deciding on each partner’s specific responsibilities (project management, translation, revision, overall quality control, etc.); managing each translation job in a professional way (from answering requests for quotation and planning the project to delivering the final product and invoicing the client); Feedback will be provided on each job, which will have to be revised following the comments and suggestions received.  FLUP - Elena Zagar Galvão

Group Work: 40% Class+Tutorial participation: 10% Final test: 50% NB: 75% compulsory attendance (working students should come and talk to me at the beginning of the semester)

Although the direction of translation has been traditionally assumed to be into the translator’s mother tongue, it is by now widely recognized that translations from languages of limited diffusion into major languages, such as English, often have to be carried out by non-native English translators. Moreover, “English has long since left the ownership of the native speakers in England, and has become, as Henry Widdowson has described it, ‘world property’” (Snell-Hornby, 2000).  FLUP - Elena Zagar Galvão

Many authors (among whom Cay Dollerup and Mary Snell-Hornby) have repeatedly pointed out that English has become the international lingua franca; that translations into English are very frequently meant to reach audiences made up mostly of non-native speakers of this language; and that, as a consequence, it is rather unrealistic, if not even arrogant (Stewart, 2000), to insist on the somewhat old- fashioned notion that translators should translate only and exclusively into their mother tongue (a concept which is undergoing drastic changes in our increasingly globalised world).  FLUP - Elena Zagar Galvão

In Portugal, for instance (and although Portuguese is among the top ten languages in the world in terms of number of speakers) many years of experience with translation trainees have demonstrated very clearly that a large number of employers tend to assume that translation students must be able to translate from and into the foreign language. For this reason, the texts chosen for this class (for individual and group projects as well as for homework) will be selected from areas which a translator may realistically be confronted with on the Portuguese market – the Internet, business, tourism, international conferences, exhibitions, etc. The following is a list of potential text-types: websites, abstracts; brochures and catalogues (tourist, commercial, institutional); academic papers; research projects; conference programmes, etc.  FLUP - Elena Zagar Galvão

Please send me an with the following information (mail  Brief bio  Why translation?  What translation?  What do you expect from this class?  FLUP - Elena Zagar Galvão