Senkevych Anastasiya. Mass media is our only connection to the big world. English is the language of international news agencies. Thus, the translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Incorporating culture in the lesson as a way of raising interest and achievement Objectives.
Advertisements

By YULIIA HRYDASOVA Scientific supervisor: Stepanova A.A.
Unit A4 Translation shifts
Language Assessment What it measures and how Jill Kerper Mora, Ed.D.
Mandarin A2 Course Guide IB 中文考试 指南A2
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Theme: PHRASEOLOGY OF THE ENGLISH LANGUAGE Aim: ► to examine the structural and semantic features and functions of idiomatic units in artistic and religious.
Semantics Semantics is the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in meaning, and the principles that govern the relationship.
Types of Stylistics Linguistic Stylistics Literary Stylistics
English Lexicography.
English A Language and Literature Preparing for Paper Two What must you be able to do?
“HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATION INTO NATIVE LANGUAGE” Alexandra Sennaya, PR
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Stylistics ENG 551 Lecture # 3.
STYLISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH VIDEO ADVERTISEMENTS AND THE PROBLEM OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN Student: Maryna Voronkina Scientific supervisor:
Linguocultural features of publicistic metaphor and the problem of its translation from English into the native language Liliia Radchuk.
 A summary is a brief restatement of the essential thought of a longer composition. It reproduces the theme of the original with as few words as possible.
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
ENGLISH PRIMARY BENCHMARK COMPONENTS AND WEIGHTINGS SPEAKING – carrying 20% of the global mark (prepared by the Benchmark board and administered.
Communicative Language Teaching Vocabulary
PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH
Linguistics, Pragmatics & Natural Grammar
PAPER 1 REVIEW English A Language and Literature.
Cultural Practices of Reading II. Cultural Practices of Reading Goal: To teach rhetorical reading strategies of complex, culturally situated texts.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
FUNDAMENTALS OF LEXICOLOGY
English lexicology Lecture # 1 English lexicology Lecture # 1 Григорьева М.Б., 2011.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
THE STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF CONNOTATIVE LEXIS IN THE ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN LANGUAGE.
The Comparative Analysis of Advertising Texts in English and Russian Languages.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
An Introduction to Semantics
A Survey of English Lexicology
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
SEMANTICS VS PRAGMATICS Semantics is the study of the relationships between linguistic forms and entities in the world; that is how words literally connect.
Deidre Lovett Lake Cormorant Middle School Paraphrasing and Summarizing.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Idiomaticity and Translation in the Context of Contemporary Applied Linguistics. Zinaida Camenev, doctor conferenţiar, ULIM, Chişinău,Moldova Olga Pascari,
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
FREE-WORD COMBINATIONS Lecture # 11
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
TYPE OF READINGS.
Warm-up #8 Write a paragraph describing feudalism in Japan. Include specific details and a description of each social group’s roles.
LILY PASHINA SCIENTIFIC SUPERVISOR: ZINUKOVA N.V., PHD IN PEDAGOGY, ASSOCIATE PROFESSOR CONSECUTIVE BILATERAL INTERPRETING EDUCATION FOR THE FUTURE SPECIALISTS.
Textbook: Влавацкая М.В. ‘English Lexicology in Theory and Practice’ Новосибирск: НГТУ, ББК В 57.
Welcome to All S. Course Code: EL 120 Course Name English Phonetics and Linguistics Lecture 1 Introducing the Course (p.2-8) Unit 1: Introducing Phonetics.
Student name: Current level: Target level: Year 9 Cycle 4 Romeo and Juliet: You will be reading and analysing key sections of Romeo and Juliet. You will.
PHRASEOLOGY Phraseology is the branch of lexicology specializing in word-groups, which are characterized by stability of structure and transferred meaning.
Костанайский государственный университет им. А Байтурсынова Самамбет Мензада Калмагамбеткызы Stylistics.
Grammatical Issues in translation
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
CTS will provide accurate translation service to ensure companies effectively communicate with its intended audience. We’ll strive to properly capture.
Non-fiction and Media Higher Tier.
General Notes on Stylistics
Learner’s Competences
SEMANTICS VS PRAGMATICS
Overview of Compilation The Compiler Front End
Overview of Compilation The Compiler Front End
Overview of Course Assessment Higher
PURPOSE OF THE INTRODUCTORY PARAGRAPH
Journal articles Lesson One.
OVERVIEW OF DISCOURSE ANALYSIS
Compelling, Convincing
WELCOME ENGLISH LANGUAGE PAPER 1
How do we use the following punctuation marks?
English Language and Literature
Language in the Media Lesson 2.
SUCCESS CRITERIA: UNDERSTAND BASIC SENTENCES FOR GRADE E.
Presentation transcript:

Senkevych Anastasiya

Mass media is our only connection to the big world. English is the language of international news agencies. Thus, the translation of modern media texts is and will be extremely widespread. This work is an attempt to find ways to adapt culturally marked and emotionally colored PU to Ukrainian readers.

The subject of our investigation is structural, semantic and etymological features of PU in various classifications and the peculiarities of their translation into Ukrainian. The purpose of our investigation is to elucidate the role of English-language PU in the texts of modern media discourse and find out the peculiarities of their translation.

to provide general overview of English media discourse; to identify the term “phraseological unit”; to consider different classifications of PU; to determine the functions of PU in the texts of media discourse; to define the main ways of translating PU;

Theoretical part of this diploma paper is based on the writings of such linguists as O. Kunin, A. Smirnitsky, V. Vinogradov, N. Amosova, L. Smitt, I.Korunets etc.

coherent and logical syntactical structure careful paragraphing wide use of words with the emotive coloring stylistic devices are not fresh brevity of expression Functions: informative, expressive, persuasive etc.

A phraseological unit is a sustainable indivisible phrase or sentence that acts like a separate lexical unit. Words that make up PU, in most cases, partially or completely lose their own lexical meaning.

Based on the semantic structure proposed by professor O. Kunin. Verbal – ex. make smb. nervous Substantival – ex. the heavy price Adjectival – ex. alive and kicking Adverbial – ex. between two fires Interjectional – ex. Come on!

Based on the degree of semantic proximity between components by V. Vinogradov: Phraseological combinations: ex. pay attention Phraseological unities: ex. throw dust in the eyes Phraseological fusions: ex. make ends meet

Based on origin proposed by professor O. Kunin: Borrowed 26% within 1 lang. from other L-s Native 74%

-full equivalent -25% ex: playing with fire - грається з вогнем -partial equivalent – 29% ex: talk is cheap - пусті балачки -analogue translation – 16% ex: carrot and stick approach - метод батога та пряника -descriptive translation – 21% ex: the elephant in the room of public spending - очевидну проблему у сфері суспільних витрат. -calque – 8% -combined translation – 1%

Stevenson famously replied: "I am prepared to wait for my answer until hell freezes over". На це Стівенсон відповів своєю знаменитою фразою: «Я готовий чекати на твою відповідь поки пекло не замерзне».

The translator faces 2 main difficulties when dealing with idioms: to recognize and interpret an idiom correctly find the most suitable rendering of an idiom into the target language We have defined the functions of English-language PU in the texts of modern media discourse and the peculiarities of their translation into Ukrainian.