Discourse and intertextual issues in translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
ON DEMAND Introduction. Learning targets  I can identify the modes of writing and distinguish the differences among all 3 modes  I can compare and contrast.
Advertisements

E NGLISH - A RABIC L ANGUAGE A Steve Markey – Reem Yassin Head of English- Head of Arabic –
Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.
Developing writing skills meaningfully COHERENCE AND COHESION.
Transitions The Writing Center University of North Carolina at Chapel Hill.
Organization of a paper: Signposting and punctuation Reference: Swales, J. & Feak, C Academic Writing for Graduate Students. The University of Michigan.
Sentential issues in translation
The Criteria.  Criterion A: Content (Receptive and Productive)  Criterion B: Organisation  Criterion C: Style and Language Mechanics  You can achieve.
What must students cover
Sentences, Paragraphs, and Compositions
Text has cohesion if The cohesion book Sue Palmer.
The Basics of Sentence Structure
Dr. Abdelrahim Hamid Mugaddam. Words, phrases, clauses and sentences have certain kinds of structures not others. There are ways of signaling the beginnings,
Language Objectives. Planning Teachers should write both content and language objectives Content objectives are drawn from the subject area standards.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
What is discourse analysis?
Chris Barcock A680: English/ English Language Information and Ideas: Higher and Foundation Tiers.
Structure and Cohesion. Organisation of a piece of academic writing Types of academic writing – reports, essays, projects, assignments, reviews etc. Structure.
Reading and writing competences in the Norwegian curriculum Strasbourg June 8th 2009 Laila Aase.
Lily  It is the kind of writing used in high school and college classes.  Academic writing is different from creative writing, which is the kind.
Adverbials Chapter 11 Longman Student Grammar of Spoken and Written English Biber; Conrad; Leech (2009, p )
Department of English Introduction To Linguistics Level Four Dr. Mohamed Younis.
Sentence Types and Functions
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
A Vocabulary Review Activity Setup Directions:  Type a vocabulary word on each of the following 10 slides in the subtitle textbox. When complete, run.
1 Cohesion + Coherence Lecture 9 MODULE 2 Meaning and discourse in English.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Close Reading Intermediate 2. Time The Close Reading exam paper lasts for one hour. (Date and time for 2011: Friday 13 May, 1.00pm to 2.00pm.) NAB: Friday.
The Grammar Business © 2001 Glenrothes College The Grammar Business Part Two 4. Logic rules: paragraphs, links and headings.
Paraprofessionals and Language Proficiency Requirement Bilingual Paraprofessional Conference March 23, 2005 Hamline University
Patterns of Development The arrangement of an essay, speech, or story according to its purpose. These notes cover the wide range of logical ways to organize.
Transitions Bridges between ideas and supporting points.
TOP TIPS for the Higher Language Paper Preparation and Exam Technique are the Key to Success.
Levels of Linguistic Analysis
Language let loose upon the world
Differences between Spoken and Written Discourse
Structure and Cohesion. Organisation of a piece of academic writing Types of academic writing – reports, essays, projects, assignments, reviews etc. Structure.
The aim of this lesson is to give you a greater understanding of the following, in relation to Intermediate 2 Critical essay writing:  The Performance.
Grammatical and lexical coherence in writing group Done by: O`rinboyeva M. Checked by : RasulovaS.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Topic The common errors in usage of written cohesive devices among secondary school Malaysian learners of English of intermediate proficiency.
Unit 1: English Language Media non-fiction. Unit 1 We are learning to:We are learning by: Evaluate the key requirements for Unit 1 of the English Language.
How To…Revise for KS3 English.  The eternal question is, “How do you study for English?”  Some students respond by not studying at all but you can study.
Key Stage 2 Portfolio. Llafaredd / Oracy Darllen / Reading Ysgrifennu / Writing Welsh Second Language.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Grammatical Issues in translation
Organization of a paper: Signposting and punctuation
Integrating Technology into Developmental Writing Sentence Patterns.
General Notes on Stylistics
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Assessing Writing Ningtyas Orilina A, M.Pd.
GCSE 2015 English Language.
NAB will be on Friday 18th March
Refining composition skills
Everything you need to know
Introduction to becoming a writer
Written Task 1.
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
Q1-Identify and Interpret List four things from the text about…
English Language GCSE.
Paper One: Answering Question 3
Style in E & SA Style is influenced by linguistic choices on all levels: lexical, syntactic, and semantic. For example, consider the differences in meaning.
Determining the Central Idea of a Text
The Study and Production of Texts
Sentential issues in translation
Approaching the Anthology A questions
Discourse and Text Umnia Jamal
Basics & Stretch Yourself Assessment Objectives (AOs)
The Study and Production of Texts
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Discourse and intertextual issues in translation

The discourse level: the textual variables considered on the discourse level are those that distinguish a cohesive and coherent text from a sequence of unrelated utterances. This level- the discourse level- is concerned with intersentential relations(relations between sentences) and relations between larger units such as paragraphs, etc.

For our purposes, however, it is sometimes useful also to consider relations between parts of sentences on the discourse level (particularly clauses).This is particularly important with respect to Arabic as Arabic sentences are often extremely long, and the lack of consistent punctuation often makes it impossible to determine where one sentence ends in Arabic and another begins.

Cohesion and coherence : It is useful to distinguish between two aspects of discourse cohesion and coherence. Following Halliday and Hasan (1976), cohesion is the transparent linking of sentences by explicit discourse connectives such as then, so however and so on. These act as signposts pointing out the thread of discourse running through the text.

Cohesion is also realized by the use of features such as root repetition and lexical item repetition, in additions to features such as theme-rheme elements and main-subordinate elements. Coherence: Unlike cohesion coherence is not explicitly marked in a text: it is a thematic or emotional development running through the text. Consequently, all cohesive texts are coherent, but not all coherent texts are cohesive.

We can illustrate the difference with a simple example. (see p: 30) As can be seen from the two examples: Text 1 lacks intersentential connectives. It is still coherent due to the underlying chronological narrative structure. In text 2 thought is achieved by the use of connectives. Some of these connectives link sentences by explaining or commenting on the speaker’s actions: so, I mean, still, anyway. Others are instances of grammatical anaphora- that is the replacement of previously used words and phrases by expressions referring back to them; here the anaphoric elements are “it”(replacing the kitchen ) and “there’ replacing on the ground.

As we mentioned before cohesion is realized by the use of features such as root repetition and lexical item repetition. Repetition in Arabic has two functions: 1. It may allow the writer to talk about closely related ideas, serving in this case much the same purpose as lexical variation does in English. 2. It may serve as cohesive text-building function, in much the same way as connectives do

Look at the following text, a speech by Jamal Abed Al Nasser (page 31)

Another area in which Arabic and English differ is their use of discourse connectives. In many genres, Arabic sentences are typically longer than English sentences, and sentences and clauses in Arabic are typically connected either by one of the three basic connectives و،ف،ثم or by the use of one of the secondary connectives such as حيث،إذ

A striking feature of the translation of the passage about Ibn Khaldoun is the concessive use of و which is translated by but. Even in modern Arabic the و and sometimes ف are best translated by a concessive. See examples on pages (34-35)

In some types of modern Arabic writing, the system of connectives is rather different from classical Arabic norm. Consider the following from a modern Arabic text on housing economics. (pages 35). Unlike unplanned narratives (story telling) planned narratives in English, particularly the narratives of written fiction, tend to make greater use of subordination. In Arabic, by contrast, coordination is a typical feature of written fictional narratives as well as unplanned material.

In translating written fictional material, it is often stylistically appropriate to convert coordinate structures in Arabic into subordinate structures in English. See page 36 See the translations of أما... ف... (Page 37)

Languages also differ in their use of punctuation as a cohesion marker. It should be remembered that Arabic traditionally made no use of punctuation, and that even now punctuation is often used in Arabic in ways which seem rather arbitrary. Even the use of punctuation marks such as full stops can be highly idiosyncratic, particularly in literary writing.

Sentence splitting: Since sentences in Arabic tend to be longer than sentences in English, it is quite frequently necessary to split up one Arabic sentence into a number of English ones. (See page 38)

Textual restructuring: It is the reorganizing of chunks of textual material in the TT in order to make them read more cogently. Sentence splitting may be regarded as oriented towards cohesion, in that it concerns the ways in which texts, in different languages, adopt different ways of linking material together. Textual restructuring, by contrast, is more oriented towards coherence; it concerns the ways in which languages typically organize their ideas differently from one another. (See page 39)

Paragraphing: Like punctuation, paragraphing can pose problems in Arabic/English translation. There are some generic considerations involved in paragraphing. For example, news report tend to have very short paragraphs, sometimes only a single sentence. Academic writing, by contrast, often makes use of extremely long paragraphs.

In Arabic, similar conventions for paragraphing to those of English are followed by many writers. However, one may come across paragraphing in Arabic which clearly does not follow English-type conventions. Under such circumstances, the translator will normally expect to reparagraph the TT according to the conventions of English.