Online Cafés for Heritage Learners ---- The different parameters The Cultura Project, the Italy-USA Exchange, the USA-Spain exchange ----- NFLRC – University.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Strategies and Methods
Advertisements

PROBLEMS IN TEACHING LISTENING AND SPEAKING.  Context. Teaching speaking and listening skills in a college in Tokyo specializing in foreign language.
Rationale To encourage all students to take a full part in the life of our school, college, workplace or wider community. To provide opportunities to enable.
Pedagogical Tasks and Learner Participation in the English Classrooms of Undergraduate Engineers Khamseng Baruah Department of English Language Teaching,
Does Blogging Enhance Writing? Empirical Research is limited Opinion and advocacy articles are plentiful Qualitative studies outnumber Quantitative Many.
Online cafés for heritage learners Day 2: Content/tasks/sequence/ media for online intercultural exchanges --- Gilberte Furstenberg NFLRC Workshop University.
English Language Teaching: An Intercultural Dimension 李 欣 欣 Cindy Lee.
Foreign Language Lesson Planning SASLI: June 2007 Benjamin Rifkin Temple University b r i f k i t e m p l e. e d u.
Language is communicating You’ve chosen a language Hurray! National 5.
INTRODUCTION.- PROGRAM EVALUATION
Dorothy Chun UC Santa Barbara INTENT Conference, Léon.
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
Assessment Task 3: Advocacy for Languages Whitney D’Sa
JUNKO UENO (UNION COLLEGE) NYS TESOL 35 TH ANNUAL APPLIED LINGUISTICS WINTER CONFERENCE MARCH 1 ST,2014 ESL Learners’ Autonomous Development of Communication.
St. Joseph School September 2010 Mrs. M. Medeiros Math Over the next few weeks students will be learning about “Patterns and Relationships.” In grade 6.
Writing at the Intermediate Level: Modes & Standards Cori Anderson University of Chicago.
Dorothy Chun UC Santa Barbara.  Why do it? 1.To be able to say with greater certainty, beyond anecdotal evidence, that your efforts are having an effect.
Communication/Teaching/Learning Styles ISD 200: INTERNATIONAL STUDENT DEVELOPMENT WEEK 8 Mari Acob-Nash Ryan Packard Support: John Belmont.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
WELCOME!. Foreign Language as a tool of internalization of Higher Education.
Promoting intercultural sensitivity through telecollaboration: A practical experience between a Polish and a Spanish university. León, February 2014 Angel.
How Computer Mediated Tasks Increase Willingness to Communicate in the Face-to-Face Classroom Daniel Forman Department of Bicultural-Bilingual Studies.
Schoolwide Preparation for English Language Learners: Teacher Community and Inquiry-Based Professional Development.
Pascale Chauvin, French Course Instructor Tandem with France ?????? Greifswald.
The Development of Intercultural Dimension in Language Teaching
Intercultural Language Teaching VU Teaching LOTE 2010 Andrew Ferguson
Peoria Unified World Languages and Immersion Programs Dr. Heather Cruz March 25, 2014.
Before the Team Project Cultivate a Community of Collaborators Deb LaBelle.
The strategy using in communication between Japanese and Taiwanese university student MA3C0210 王明君 Chelsea.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Technology as a Tool. In our society which is overfilled with technology, is adding technology to the classroom more helpful or more harmful? Why? Brainstorm.
Erasmus Plus Mejora de la Competencia en comunication linguistica en los centros europeos.
CONTENT-BASED INSTRUCTION (Saint Augustine 1980)
Chapter 10 Teaching and Learning with Technology in Foreign and Second Language Instruction Tiffany & Taylor.
14 th of Jan By: Ameera M.Abdullah M.A Student in Applied Linguistics.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Summing up David Little.
Advanced Language Learners Levels V, VI, VII (2) Using age-appropriate activities, students master novice tasks, expand their ability to perform intermediate.
Welcome to HS 310 Understanding Diversity, Self Awareness and Change.
Sra. Penning Español V ¡Bienvenidos!. My background West Chester University- (Undergraduate and graduate) Teaching experience Immersion trip to Mexico.
Instructor: Chelsea Jones Teaching English in English (TEE) January 2012 Adapted from: Dr. Scott Phillabaum’s PPT Presentation on Pragmatics.
Here’s what the article says: “Ivan Vazov” Primary School has been approved to work on another Comenius multilateral project “Art on the Move”. “The.
How to be a good learner.
By: Mrs. Abdallah. The way we taught students in the past simply does not prepare them for the higher demands of college and careers today and in the.
The Middle Years Programme. Middle Years Programme is for students between the ages of 11 and 16 is for students between the ages of 11 and 16 helps develop.
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. A variety of interactive techniques that cater specifically to.
Lessons Learned from the International Leaders in Education Program (ILEP) at Saint Rose Provisions Presentation Tuesday, October 15, 2013 Aja LaDuke,
DEPTFORD TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
AP German Language & Culture Exam Prep Tips. World Languages and Cultures In today's global community, competence in more than one language is an essential.
Diverse Learners THE BENEFITS OF CULTURALLY & LINGUISTICALLY DIVERSE LEARNERS.
TKT COURSE SUMMARY UNIT –14 Differences between l1 and l2 learning learners characteristics LEARNER NEEDS DIANA OLIVA VALDÉS RAMÍREZ.
The PYP Exhibition Pilot Year Purpose The Exhibition has a number of key purposes: students can engage in an in-depth, collaborative inquiry. students.
Communicative Language Teaching (CLT)
SCHOOL YEAR ABROAD IT’S IN YOU. AND IT’S OUT THERE.
Pedagogical aspects in assuring quality in virtual education environments University of Gothenburg, Sweden.
Overview of Standards for Literacy in History/Social Studies, Science, and Technical Subjects The Common Core State Standards.
AAPPL Assessment Follow Up June What is AAPPL Measure? The ACTFL Assessment of Performance toward Proficiency in Languages (AAPPL) is a performance-
BENEFITS OF IMPLEMENTING THE COIL MODEL IN HERITAGE-SPEAKER INSTRUCTION Laura Villa María J. Barros Queens College, CUNY Saint Xavier University.
CLIL: the next teaching challenge!
Learning and Teaching Principles
A Fully Integrated Print and Digital Program
Placement Test Level Courses 1-9 Online Courses Specialized Courses
- Online networks: for beginning teachers and mentors
Placement Test Level Courses 1-9 Online Courses Specialized Courses
CBC An overview.
EXAMPLES OF E-LEARNING MATERIALS EIT Meeting – Cyprus September 2007
Dual Language Best Practices for All
Content-Based Instruction
Presented by: Jenni DelVecchio, Renee Mathis, and Kevin Powell
Presentation transcript:

Online Cafés for Heritage Learners ---- The different parameters The Cultura Project, the Italy-USA Exchange, the USA-Spain exchange NFLRC – University of Hawai‘i June 17, 2008

Topics overview  Overall goals  Partners  Level of language ability  Language(s) of exchange  Modes of communication  Motivation  Timeframe  (Role of Teacher)

The original Cultura exchange (at MIT)  The overall goals Have students understand the values, attitudes, beliefs and concepts inherent in another culture; understand how people in the other culture interact, look at the world and frame their thoughts and ideas.

The original Cultura exchange  The partners  A French class at M.I.T.  An English class at a French University  1st partner: Ecole Supérieure d’Aéronautique in Toulouse ( )  Institut National des Télécommunications (INT) at Evry  The University of Paris II  Ecole Polytechnique  At MIT, Cultura is the only component of the course while it often is one among several components in the French course.

The original Cultura exchange  Levels of language ability  At MIT: a third semester French language class  In France: an advanced English class  The uneven linguistic abilities do not matter since students communicate in their “native language”, putting them on a completely equal footing.

The original Cultura exchange  The language used On both sides: the “native” language in all forums (except for the “coffee break” forum) throughout the semester Rationale: Besides putting all students on an equal footing, this is the only way students can fully explain their own culture and ask complex, in-depth questions (= without being limited by their linguistic abilities). We also felt this was also the best way to reach our stated goals.

The original Cultura exchange  Modes of communication  Most of the time: asynchronous online discussion forums  Occasionally: videoconferencing  Recently: a physical exchange was organized between two students from each class (the Shadowing Project), with them writing about their experience in blogs. blogs

The original Cultura exchange  The motivations  At MIT: an integral part of the course  In the French institutions, it was highly dependent on how the teacher would present the exchange (were the students told or just encouraged to participate in the forums? what happened if students did not participate?)

The original Cultura exchange  The time frame : Several weeks during a semester (usually eight) - or as long as a the different academic calendars would allow.

The Italy-USA exchange  Overall goals:  1 - to improve students' intercultural competence (awareness of their own culture and familiarity with the 'other' culture)  2 - to improve their writing and speaking abilities in the language they are studying by communicating via Skype and forums with students in the other country  3 - to improve their intercultural communication skills by communicating with peers from another country.

The Italy-USA exchange  The partners  In Italy (The University of Padova): Masters’ level students in an advanced English class in “Foreign Languages for International Communication”, at the U. of Padova, Italy  In the US (Dickinson College, Pennsylvania) Undergraduate students in an Italian intensive writing course focusing on the history and culture of Italy  The exchange was the major part of the course for the students at Padova, but only a component of the writing course at Dickinson.  For more information, see the website (under partners)website

The Italy-USA exchange  Level of language ability  The Italian students were highly proficient in English (Master’s level)  The American students were second year students of Italian  One interesting observation (from the American teacher in Padova): the Italian students, who generally tend to use complex vocabulary and structures when writing in their own language, simplified their writing when communicating with the American students in Italian.

The Italy-USA exchange  The language(s) of the exchange  For the online discussion forums:  one forum a week in English from the Italian students and one in Italian from the American students per week.  Also: when an article about the US was discussed, everyone wrote in English, when an article about Italy was dicusssed, everyone wrote in Italian  For the Skype exchanges: the first half-hour everyone speaks English, for the second, everyone speaks Italian.  For the wiki final project: 50% in Italian, 50% in English. 25% will be written by the American student in Italian, 25% by the Italian students in Italian and 50% by the Italian students in English.

The Italy-USA exchange  Modes of communication  Asynchronous online discussion forums  Blogs  Skype conversations (once a week)  Wikis for collaborative writings (for end-of- semester final projects)

The Italy-USA exchange  The motivations  On the Italian side:  very broad motivation: using foreign languages for international communication  On the American side:  More specific motivation: having students from Italy add an authentic and contemporary dimension on specific cultural events and issues

The Italy-USA exchange  The time frame: Several weeks (about eight) within a semester, depending on the respective academic calendars

The Spanish High School exchange  Overall goal:  to better prepare students for a live exchange between their respective schools and give them the opportunity to:  reflect in advance about each other’s culture  get to know each other before meeting

The Spanish High School exchange  The partners  In the US: The Commonwealth School in Boston (a private high school)  In Spain: a private junior high/high school outside of Madrid  The exchange was one component only of the Spanish program at the Commonwealth School and the English program in Spain  The Spanish teacher in the US was completely free to make as much room as she wanted for the online exchange while the English teacher had serious academic constraints (preparing for exams)

The Spanish High School exchange  Level of language ability  The American students were taking a Spanish 2 level course - the last course before taking literature classes.  The Spanish students belonged to several different classes (one being at a junior high level), ranging from second year to advanced students. Different classes dealt with different topics (the topic of family being tackled by the junior high school students, the topic of immigration by older and more advanced students)

The Spanish High School exchange  The language(s) of the exchange:  In the online discussion forums, students were asked to initially use their native language, then encouraged to increasingly use the target language as the year progressed.  In the chats, they could write in whatever language they wanted.

The Spanish High School exchange  Modes of communication  Asynchronous online discussion forums (during specific periods, as prompted by the teachers) to talk about specific subjects  Chats (any time) to talk about anything  Video conferences had been planned but technical problems were encountered.

The Spanish High School online exchange  The motivations  On both sides: preparing for a live exchange between students  On the American side:  Getting students to know and explore the other culture in depth  On the Spanish side:  Making sure that the topics selected matched those in the textbooks

The Spanish High School exchange  The time frame: A whole school year, but only two weeks devoted to the exchange on each topic (namely eight weeks total during the year)

To summarize  Many variations in terms of:  The partners  Language ability  Choice of language for communication  Modes of communication  Motivation  The biggest challenge: to try and create one common space (the online space) where both sides achieve their goals, however different those may be.