'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies Programmes Coimbra Group University of Granada, 23 April 2010 Elżbieta Tabakowska,
Advertisements

KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Faculty of Health & Social Work Using Credit for Good Curriculum Design Presentation Revisit original objectives Impact of Credit on the Curriculum Who.
Intercultural communication Synthesis of the Year One Report.
TCH 216: Principles and Practices for Teaching and Learning in Secondary Schools.
Zagreb, November 2004TEMPUS RUCE Workshop: BSc in CE1 Restructuring Civil Engineering Curricula at the University of Zagreb: BSc Antun Szavits-Nossan University.
Bologna Process in terms of EU aims and objectives
In Europe, When you ask the VET stakeholders : What does Quality Assurance mean for VET system? You can get the following answer: Quality is not an absolute.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
Welcome! Introduction to Human Resource Management
INFORMATION TECHNOLOGY MODULES IN THE DEPARTMENT OF ACCOUNTANCY IN TEI OF LARISSA Dr Ilias Santouridis Assistant Professor of Applied Information Technology.
Assessment of clinical skills Joseph Cacciottolo Josanne Vassallo UNIVERSITY OF MALTA ANNUAL CONFERENCE - OSLO - MAY 2007.
University Course “Education for Sustainable Development – Innovations in Teacher Education” (BINE): Reasons, Concept and First Experiences Franz Rauch.
Graduate Studies in Interpreting and Translation University of Maryland.
THE TEAM APPROACH TO SPECIALIST TRAINING IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING AT HERIOT-WATT UNIVERSITY Department of Languages & Intercultural.
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
“Bachelier en Droit”- Bachelor in Law at the University of Namur Robert Queck « Maître de conférences » at the Law Faculty Deputy Director CRID LEFIS General.
PEM-PAL - 2nd Internal auditors’ Community of Practice Workshop
JSP  To show different aspects taking part in the didactic approaches to language teaching.  To know the.
ZUZANA STRAKOVÁ IAA FF PU Pre-service Trainees´ Conception of Themselves Based on the EPOSTL Criteria: a Case Study.
Teachers’ Competences 6 October 2014 Caroline Kearney Senior Project Manager & Education Analyst.
ROMANIAN EDUCATIONAL SYSTEM ROMANIAN EDUCATIONAL SYSTEM.
Career management skills development at secondary and VET level: policy and practice examples; Czech Republic Vilnius, 5-7 May 2009 Jasmin Muhič.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
By Dr Tracy Bhamra Department of Design and Technology Loughborough University.
Present Day. LEFIS Learning Material Artificial Intelligence and Law Artificial Intelligence and Law Civil Law III (University of La Laguna) Civil Law.
Outline Introduction Methodhology Domains associated with teacher training in technology integration Domains, knowledges and teaching competencies for.
Developing tomorrow’s project managers – Academic learning meets work-based practice.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Master Programme “Governance of Science, Technology and Innovation” National Research University – Higher School of Economics (HSE) Institute for Statistical.
© HAUS The 2013 International Conference on Human Resource Development in the Public Sector - Leading Change & Quality Training Date 7-8 October 2013 Changes.
Speciality «5В030200» International law. Speciality guarantees knowledge in the following areas: Constitutional system of the Republic of Kazakhstan.
Institute for Social Research - Zagreb Centre for Educational Research and Development THE STATUS OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY IN NATIONAL.
Different approaches and experiences at the University of Parma (Italy) Embedding information literacy into subject learning Fabrizia Bevilacqua Monica.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Overview of the Pedagogical Guidelines (2006) IST workshop, Agadir, December, 2006.
Main results of the “Comparative Report”: an overview of the educational systems in five EU countries and theirs training offer in agricultural machinery.
ROSKILDE UNIVERSITETSCENTER – Institut for Psykologi og Uddannelsesforskning SERNOC workshop: Learning for and through social entrepreneurship Mid Sweden.
The content and structure of the module “Design for professionally-oriented teaching/learning process in the Medical University" Elena Lopanova, The Omsk.
A.M.TammaroICDK, February 14-16th, 2011 Reinforcing LIS education: international cooperation for educating the new professionals Anna Maria Tammaro University.
ARMENIA LAW AND HEALTH COURSES. 1. “HEALTH LAW,” Ministry of Health and National Institute of Health Goal- to introduce students to the legal issues that.
1 European Lifelong Guidance Policy Network Work Package 1 – Career Management Skills Field visit 1: Integration of career management skills in curricula.
UNIT 7. DIDACTIC APPROACHES
ECTS New developments Professor Luc François Director of Educational Affairs.
Slide 1 Accounting Education Requirements and Implementation of the EU Directive on Statutory Audit Wim Moleveld Education Subgroup of the Liberalization/Qualification.
OECD Workgroup IV, GfD-initiative -Session 1 - Capacity Building for Law Drafting Paris, 20 th October 2008 Chris Moll European Academy for Legislation.
Master in Law LEFIS WG2 Postgraduate Studies 16 th June 2006.
Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.
Bologna Process in Croatia Melita Kovačević University of Zagreb Consortia Meeting of the Tempus Project UM-JEP Moving Ahead with the Bologna Process.
European Integration, Politics and Policies The course updated within the Tempus PREGO project Elena Belokurova Center for European Studies European University.
EUROPEAN COMMISSION Directorate-General for Education and Culture Life Long Learning: Education and Training policies School Education and Higher education.
Hanne Smidt, Senior Advisor European University Association.
2007. Faculty of Education ► Staff 300 (incl.100 in Teacher training school) ► 20 professorships ► 80 lecturers ► 9 senior assistants ► 12 assistants.
UNIVERSITY OF ICELAND Career counseling and guidance education in Iceland Faculty of Social and Human Sciences Sif Einarsdóttir Associate professor.
CDIO: Overview, Standards, and Processes (Part 2) Doris R. Brodeur, November 2005.
Program Level Assessment for Continuing Studies Programs.
EXPERIENCE OF AL-FARABI KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY IN THE IMPLEMENTATION OF THE EUROPEAN CREDIT TRANSFER SYSTEM: WORKLOAD OF STUDENT AND TEACHER IN THE.
COUNSELOR EDUCATION PEDAGOGY TRAINING Session One: Significant Learning and Counselor Education.
Essential aspects of teaching English in teacher professional development programs Rokhlina Elena Saint-Petersburg State University, Russia.
TEMPUS IV MASTS Master curriculum design workshop in Nis Subject Teacher Education Master Programme at University of Belgrade.
Teachers’ evaluation by the Petroleum – Gas University of Ploiești
Maja Holmes and Margaret Stout West Virginia University
Teachers’ Competences
Teaching Transferable Skills – The Link between Module and Employability? Mrs Eva Schumacher-Reid (Vice Master & Senior Tutor, University College) Dr Philip.
ARMENIA LAW AND HEALTH COURSES.
Bulgaria Higher Education System
Information Language Training Technologies for Engineers
The Scout Method Review
Presentation transcript:

'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia Trieste University, Italy

Aim: Offer a threefold perspective on the issue theory vs. practice in translator’s curricula Former student at Trieste’s ‘School for translators and interpreters’ (SSLMIT) Professor at an academic institution with a long (curricular and other) tradition – Trieste Co-founder of a new academic programme in translation (and professor) – Rijeka Invitation for a discussion

Outline On translator’s competence......in theory and practice A look into practice – some questions Trieste postgraduate curriculum Rijeka postgraduate curriculum Students’ feedback Discussion (in place of a conclusion)

Translator’s competence Various views (theory oriented vs. goal / result oriented) - DICHOTOMY Increasing integration of views Towards a competence based approach (at least for the European Masters in Translation level) ’Competence’?

Competence based training Translator’s professional competence = set of competences, subcompetences and skills (‘macrocompetence’, Kelly, 2002; ‘supercompetence’, 1976; Ramos, 2011) Defined as ‘the underlying knowledge system needed to translate’ (PACTE research group, 2005)

Core components Language competence; Textual competence (txt reception, analysis, production, quality assessment); Subject / thematic competence; Cultural competence; Research competence; Transfer competence

Key question(s) How are these competences integrated / developed within the curriculum? Which of these competences does the curriculum rely on and which does it aim / manage to develop / enhance? The two questions are often not kept separate and the answers are lumped into one (promise)

Discussion about possible causes ‘Transfer competence’ identified as the distinguishing domain of the translator (Neubert, 2000) ‘Knowledge about translation’ (strategic, instrumental competence) is central (PACTE, 2005) Knowledge about translation vs. Knowledge of translation... Knowledge of (practice) gives rise to awareness of (understanding, knowledge about)? What happens in practice?

Postgraduate course in legal translation (Trieste, Italy) One year postgraduate course (second level Master) Oriented: legal translation Total 1500 hours (lectures, seminars, practice) 60 credits (CFU)

Intro to Private law 110 h2 cr Intro to Private law 2102 Civil documents255 Intro to Constitutional law102 Intro to Criminal law153 Criminal trial records102 Right of translation in criminal proceedings 153 Intro to Comparative law153 Intro to EU law152 Italian legal language152 Legal terminology and translation ENG-ITA 204 Translation 2nd lang – ITA (Fr; Spa; Ger; Cro) 203 Intro to Comparative Commercial law 153 Computer assisted translation technology 51 Terminology and legal translation (passive ITA – ENG) 204 Terminology and legal translation (passive ITA – 2nd lang) 152 Seminars: Language officers in the Italian Ministry of Internal affairs The profession of legal/judicial translator Translating Academic Transcripts Legal translation in the EU Types of legal texts Conf. 102 Internship25010 Final exam102

Postgraduate diploma in translation (Rijeka, Croatia) One year postgraduate course (specialized Master C++) Broad orientation: EU/legal translation; IT tools; simultaneous / consecutive... Organized in three modules (Croatian; general; translation) Total 380 (frontal) hours (lectures, seminars, exercises) 60 credits (CFU)

Croatian module: Standard Croatian for translators (15) Basics of Croatian spelling (15) Text and context (15) General module: (all 15) Translation studies Machine translation Management system in the EU Legal aspects of the EU (Crosscultural) Pragmatics for translators Specialized (ESP) translation (maritime) Business corresponence for translators Business negotiations for translators Language (transl.) module (all 60) Written translation exercises A (1st L – Cro) Exercises in interpretation A (1st L – Cro) Written translation Exercises B (Cro – 1st lang) Exercises in interpretation B (Cro – 1st lang) Written translation exercises C (2nd lang – Cro) 1st: ENG, GER 2nd: GER, FR, ITA

Students’ feedback RIJEKA: - Excellent reception of the Croatian module; - Very varied percepetion of the general module (less good for very theoretical subjects ‘Translation theory’; good IT, business correspondence, mock conference - Chaotic translation module (too much work at home) TRIESTE Theory is less useful than practice, but theoretical notions about legal systems in different countires are useful (should be learned through texts); Practical work is very useful; Glossaries are handy – get them for each language

Two interactive elements 1)COMPETENCE ACQUISITION (basic learning process: theory? and practice) – DECLARATIVE KNOWLEDGE 2)COMPETENCE REINFORCEMENT (drill – academic practice and professional practice ) – OPERATIVE KNOWLEDGE - Academia: 1 →→ 2 - Work (practice): 2 →→ 1 - Integrated learing process (just a slogan?) - Fallacies: 1 – complexity, academism, irrelevance; 2 – chaotic, inadequate, unsystematic, unverifiable, too reliant on individual ‘imported competences’...

Core components (1 or 2?) Language competence; Textual competence (txt reception, analysis, production, quality assessment); Subject / thematic competence; Cultural competence; Research competence; Transfer competence... Strategic, instrumental, interpersonal – interaction with other translators, clients, professionals... (Kelly, 2002)

Interdiciplinary competence Putting different skills at the service of concrete translation tasks METHODOLOGICAL competence (Ramos, 2011) (‘strategic’ – controls the application of other skills – self evaluation) Some skills guaranteed by selection procedure Other skills developed functionally through drill and ‘awarenes through practice’ identificatory / analytical method (systematic reflection on the translation process through practice) Become more aware of ‘entrance’ competences vs. ‘developed’ ones