Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F1 2005.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
Machine Translation II How MT works Modes of use.
Machine Translation MÖSG vt 2004 Anna Sågvall Hein.
Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 A grammar rule SVE.GRAM CL.IMP :=: 'CL, :=: 'IMP, = 'VERB, :=: 'VERB, = 'IMP, :=:, :=:, :=:, ADVANCE,
Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Direct translation no intermediary sentence structure translation proceeds in a number of steps, each step dedicated.
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
UNIT-III By Mr. M. V. Nikum (B.E.I.T). Programming Language Lexical and Syntactic features of a programming Language are specified by its grammar Language:-
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
A Language Environment for Second Language Writers Ola Knutsson KTH Nada.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 20 4/8.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 19 4/6.
The origins of language curriculum development
Evaluating an MT French / English System Widad Mustafa El Hadi Ismaïl Timimi Université de Lille III Marianne Dabbadie LexiQuest - Paris.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
Second Language Acquisition and Real World Applications Alessandro Benati (Director of CAROLE, University of Greenwich, UK) Making.
Language Translators By: Henry Zaremba. Origins of Translator Technology ▫1954- IBM gives a demo of a translation program called the “Georgetown-IBM experiment”
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Company LOGO Translation: A Multifunctional Task BY: Dr. Rana Raddawi Assistant Professor of Translation and Communication Skills American University of.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Lecture 1, 7/21/2005Natural Language Processing1 CS60057 Speech &Natural Language Processing Autumn 2005 Lecture 1 21 July 2005.
Content Language Integrated Learning (CLIL). What? Why? How? What? Educational approach that uses the second language of the students in teaching (e.g.
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
Evaluation of the Statistical Machine Translation Service for Croatian-English Marija Brkić Department of Informatics, University of Rijeka
Machine Translation, Digital Libraries, and the Computing Research Laboratory Indo-US Workshop on Digital Libraries June 23, 2003.
Learner corpus analysis and error annotation Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 13, 2010.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
Natural Language Processing Guangyan Song. What is NLP  Natural Language processing (NLP) is a field of computer science and linguistics concerned with.
Translingual Europe Panel Discussion Competition of MT Paradigms Where is RBMT? Translingual Europe Prague May 13, 2009 Daniel Grasmick.
Developing the language skills: reading Dr. Abdelrahim Hamid Mugaddam.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Approaches to Machine Translation CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way.
1 CSI 5180: Topics in AI: Natural Language Processing, A Statistical Approach Instructor: Nathalie Japkowicz Objectives of.
Error Correction: For Dummies? Ellen Pratt, PhD. UPR Mayaguez.
Computational linguistics A brief overview. Computational Linguistics might be considered as a synonym of automatic processing of natural language, since.
CSA2050 Introduction to Computational Linguistics Lecture 1 What is Computational Linguistics?
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Writing Process Quiz English Language Arts Evelyn Baber.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
UI's for inputting and presenting the metadata of hypermedia documents Kai Kuikkaniemi HUT T
Shallow Parsing for South Asian Languages -Himanshu Agrawal.
Statistical Machine Translation Part II: Word Alignments and EM Alex Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart
Approaching a New Language in Machine Translation Anna Sågvall Hein, Per Weijnitz.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Newmark: semantic & communicative translation
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
ESSENTIAL WRITING SKILLS Why good writing skills are essential to career and business success.
Eugene Nida
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
WP4 Models and Contents Quality Assessment
Controlled Languages Artificial languages built by simplifying the grammar and reducing the number of words in the language to avoid ambiguity or complexity.
TYPES OF TRANSLATION.
Year 6 Objectives: Writing
Techniques and Principles in Language Teaching
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Translation: key concepts
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F1 2005

Anna Sågvall Hein, September 2005 Translation ”substitute the text material of one language (SL) by the equivalent text material of another language (TL)” (Catford 1965: 20) ”Translation consists in producing in the target language the closest natural equivalent of the text material of the source language, in the first hand concerning meaning, in the second hand concerning style (Nida 1975: 32) ”Translation is in theory impossible, but in practice fairly possible” Mounin (1967) Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford Press, England. Mounin, G. (1967) Les problèmes théotitiques de la traduction. Paris Nida, E. (1975), A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation, in Brislin, R. W. (ed) (1975), Translation Application and Research, Gardner Press, New York.

Anna Sågvall Hein, September 2005 Equivalence form meaning style effect

Anna Sågvall Hein, September 2005 Formal and dynamic equivalence Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It aims to allow the reader to understand as much of the SL context as possible. Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. (Nida 75)

Anna Sågvall Hein, September 2005 Can computers translate? Not a simple yes or no; it depends on the purpose of the translation and the required quality.

Anna Sågvall Hein, September 2005 Classical problems with MT unrealistic expectations bad translations difficulties in integrating MT in the work flow –the Ericsson case

Anna Sågvall Hein, September 2005 Feasibility of machine translation quality in relation to purpose control of the source language human machine interaction re-use of translations evalution

Anna Sågvall Hein, September 2005 Quality publishing quality editing quality browsing qualiy

Anna Sågvall Hein, September 2005 Translation related tasks translation browsing gisting drafting message dissemination cross-language information searches cross-language interchanges

Anna Sågvall Hein, September 2005 MT as a cross-language communication tool MT is used not only for pure translation purposes but also for writing in a foreign language and for browsing (Hutchins 2001) Hutchins, J., 2001, Towards a new vision for MT, Introductory speech at MT Summit VIII conference, September 2001 ( TS-2001.htm) TS-2001.htm

Anna Sågvall Hein, September 2005 Control of the source language spell checked and grammar checked SL sublanguage –subject field –text type controlled language

Anna Sågvall Hein, September 2005 Spell checking and grammar checking If there are spelling errors or typos in the SL dictionary search will fail If there are grammatical errors in the SL grammatical analysis will fail Where and how should spell and grammar checking be accounted for? Before or in the process?

Anna Sågvall Hein, September 2005 Controlled language consistent authoring of source texts –reduction of ambiguity controlled vocabulary –full lexical coverage controlled grammar –full grammatical coverage controlled language checking –e.g. Scania Checker

Anna Sågvall Hein, September 2005 Ex. of controlled languages Simplified English KANT controlled English Scania Swedish –Scania checker

Anna Sågvall Hein, September 2005 Human intervention before –language checking during –e.g. ambiguity resolution after –post-editing

Anna Sågvall Hein, September 2005 Re-use of translations translation memories translation dictionaries and terminologies data-driven machine translation –statistical machine translation –example-based translation

Anna Sågvall Hein, September 2005 Evaluation of MT human automatic –using a gold standard similarity measures such as BLEU

Anna Sågvall Hein, September 2005 Why machine translation? cheaper faster more consistent –when it succeeds …

Anna Sågvall Hein, September 2005 What is MT proper? To be considered as MT, a system should provide mininally correct morphology minimal syntactic processing minimal semantic processing handle and produce full sentences Hutchins, J., 2000, The IAMT Certification initiative and defining translation system categories ( tm) tm

Anna Sågvall Hein, September 2005 Examples of MT products Systran ( ) Comprendium (based on Metal) ProMT ( ) ESTeam See further: Compendium.htm Compendium.htm