How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Tricks and Tips in Word Yves Tkaczyk (
Advertisements

Library Website 2.0: Integrating Wiki Software to Enhance Content of the Library's Website Justin Robertson, MLIS, AHIP Judy Burnham, MLS, AHIP Jie Li,
Getting Started with your Course Staff Guide. Turn Editing On Click either the link or the button as below:
Word processing A word processor can be used to write, edit, format and print text. Before word processors, printed documents were typed directly on to.
Spelling Correction for Search Engine Queries Bruno Martins, Mario J. Silva In Proceedings of EsTAL-04, España for Natural Language Processing Presenter:
© Paradigm Publishing, Inc Word 2010 Level 2 Unit 1Formatting and Customizing Documents Chapter 2Proofing Documents.
Kentico CMS 5.5 R2 What’s New. Highlights Intranet Solution Document management package – WebDAV support – Project & task management – Document libraries.
Jing-Shin Chang National Chi Nan University, IJCNLP-2013, Nagoya 2013/10/15 ACLCLP – Activities ( ) & Text Corpora.
Using language services to enrich the LOs' descriptions Dr. Vassilis Protonotarios University of Alcala, Spain 10 th Strategic Seminar / Conference 6-7.
Internationalization of Java Platform Presenter: Ataru Nakazawa Advisor: Xiaoping Jia Date: January 23, 2004.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Promoting Success for All Students through Technology.
Computer Literacy BASICS: A Comprehensive Guide to IC 3, 5 th Edition Lesson 14 Sharing Documents 1 Morrison / Wells / Ruffolo.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
Thing 4 - Creating a Netvibes page Mina Shaibatzadeh Health Services Library 28 January 2013.
Lecture 1, 7/21/2005Natural Language Processing1 CS60057 Speech &Natural Language Processing Autumn 2005 Lecture 1 21 July 2005.
Joy Oberoi Grade 12. Introduction THEATRE BOOKING SYSTEM (TBS) A system used to perform tasks that one would manually execute at a theatre It is online.
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
Database Applications – Microsoft Access Lesson 2 Modifying a Table and Creating a Form 45 slides in presentation Accessibility check 9/14.
Moodle (Course Management Systems). Assignments 1 Assignments are a refreshingly simple method for collecting student work. They are a simple and flexible.
Chapter 1 Introduction Dr. Frank Lee. 1.1 Why Study Compiler? To write more efficient code in a high-level language To provide solid foundation in parsing.
Parser-Driven Games Tool programming © Allan C. Milne Abertay University v
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
Internationalisation and Localisation Agenda Overview Configuration Language Packages Dictionary Files Default Tool Content Right to Left Support Translation.
A One- Day Workshop on TEACHING WITH MOODLE IN HIGHER EDUCATION 20 June June 2015 Organised by the Department of Paralakhemundi.
Natural Language Processing Introduction. 2 Natural Language Processing We’re going to study what goes into getting computers to perform useful and interesting.
XP 1 Microsoft Word 2002 Tutorial 1 – Creating a Document.
Suléne Pilon & Danie Prinsloo Overview: Teaching and Training in South Africa 25 November 2008;
Heidi Atha Diane Look Buena Vista School District.
Use of Hierarchical Keywords for Easy Data Management on HUBzero HUBbub Conference 2013 September 6 th, 2013 Gaurav Nanda, Jonathan Tan, Peter Auyeung,
AACE - Global Learn May – Penang - Malaysia Innovative solutions for tutoring blended Moodle for language teaching Presenter: Juan Manuel Vaca.
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008.
1 © State of New South Wales through the NSW Department of Education and Training, This work may be freely reproduced and distributed for personal,
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
Moodle (Course Management Systems). Forums, Chats, and Messaging.
EMOTICONS,EMOJIS AND ACRONYMS. communicating correctly in internet Non-verbal even students that have problems when speaking in English can use them to.
1 CSI 5180: Topics in AI: Natural Language Processing, A Statistical Approach Instructor: Nathalie Japkowicz Objectives of.
Final Presentation Industrial project Automatic tagging tool for Hebrew Wiki pages Supervisors: Dr. Miri Rabinovitz, Supervisors: Dr. Miri Rabinovitz,
THE FUNCTIONS AND PURPOSES OF TRANSLATORS TOPIC 2 CONTENT: 2.1. Types of translators 2.2. Lexical analysis 2.3. Syntax analysis 2.4. Code generation 2.5.
Copyright 2007, Paradigm Publishing Inc. ACCESS 2007 Chapter 3 BACKNEXTEND 3-1 LINKS TO OBJECTIVES Modify a Table – Add, Delete, Move Fields Modify a Table.
Copenhagen, 6 June 2006 EC CHM Multilinguality Anton Cupcea Finsiel Romania.
October 2005CSA3180 NLP1 CSA3180 Natural Language Processing Introduction and Course Overview.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Introduction to Compilers. Related Area Programming languages Machine architecture Language theory Algorithms Data structures Operating systems Software.
1 Compiler Design (40-414)  Main Text Book: Compilers: Principles, Techniques & Tools, 2 nd ed., Aho, Lam, Sethi, and Ullman, 2007  Evaluation:  Midterm.
Gurleen Ahluwalia Lecturer in Communication Skills BBSBEC, Fatehgarh Sahib Punjab.
Moodle and Virtual Learning An Introduction. What is Moodle?
FORESTUR How to work… …with this training platform? …with this methodology?
PODCAST term acronym derived from a combination of “pod” (capsule) and Broadcast (dissemination-issue) Its direct antecedents are audioblogs, variants.
IN THE NAME OF GOD. Reference Citing Software.
From institutional repositories to personal collections of learning resources Julià Minguillón 1,2, Jordi Conesa 1 1 Computer Science, Multimedia and Telecommunication.
Lecture 4 Mechanisms & Kernel for NOSs. Mechanisms for Network Operating Systems  Network operating systems provide three basic mechanisms that support.
Copy of the from the secure website - click on the AccoridaLife.zip link.
Text segmentation Amany AlKhayat. Before any real processing is done, text needs to be segmented at least into linguistic units such as words, punctuation,
1 Lesson 14 Sharing Documents Computer Literacy BASICS: A Comprehensive Guide to IC 3, 4 th Edition Morrison / Wells.
Generalitat de Catalunya Departament de la Vicepresidència Secretaria de Política Lingüística The machine translation service of the Generalitat of Catalonia.
Virtual LSP workshop 21st century skills in focus Budapest Business School College of Commerce, Catering and Tourism Language Department Asztalos Réka.
Netiquette for GainsNet: w Gains Net is the mailing list for network members of UN-INSTRAW-GAINS. w The purpose of this list is: w -to facilitate communication.
Working Group "European Statistical Data Support" Luxembourg, 15 th February 2012 “Presentation of the new version of Assist“
Making the Most of PDFs PDF (portable document format) is a file format developed by Adobe Systems. PDFs make it possible to send documents with original.
Advantages of CALL. Some Advantages of CALL 1)CALL can adapt to the learners' abilities and preferences. CALL can adapt to the learner’s self- paced learning.
Development Environment
John Metz and Jeff Potts Michigan’s A. E. R. Annual Conference 2017
Welcome to “Moodle Part Deux”
Compiler Design (40-414) Main Text Book:
SQL and SQL*Plus Interaction
Tutorial 1 – Creating a Document
Lesson 14 Sharing Documents
Globalization Services: Spell Checking API
Presentation transcript:

How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the International University Roskilde, December 2008 Linguamón–UOC Chair in Multilingualism

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Table of contents –General framework Moodle Apertium –Integration Language detector Spelling checker –Linguistic issues –Prototype –Final remarks –Future work

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Moodle. What is it and what does it offer? –Moodle is a course management system. Courses can be followed 100% online. Easy to install, to maintain and to manage. Freely distributed. –The Open University of Catalonia (UOC) has students from at least 45 different countries. –Challenge: making Moodle multilingual.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Apertium. What is it and what does it offer? –Apertium is a free software machine translation platform. It offers the following tools: Language-independent machine translation engine, Linguistic data, Managing tools. –In this project, Apertium has worked in Catalan, Spanish, English and French.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom How does it work? –In Apertium, the input must go trough the following processes: Unformatting: the input is divided into format information and text to translate. Morphological analysis: each word receives all the possible morphological tags. Part-of-speech disambiguation: each word receives only one morphological tag. Shallow syntactic analysis: a shallow parse tree of the source sentence is built.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom How does it work? Shallow structural transfer: the information of the parse tree is transferred to an equivalent parse tree. Lexical transfer: according to the syntactic information, the most appropriate words are selected. Morphological generation: each word is adapted to its context. Reformatting: the format information from the input is retrieved and transferred to the target text. –Apertium's Website:

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Integration. Description. –Messages are NOT directly translated, as the performance of the machine translator would not be successful. The messages in academic forums have a lot of mistakes (Climent and Moré: 2005). This kind of texts has particular features (abbreviations, capital letters, etc.). –The input text has to go trough a language detector and a pre-edition module before entering into Apertium.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom How does it work? –The automatic language detector detects the language of the source text thanks to the TextCat algorithm by Gertjan van Noord. –The text goes trough a spelling checker, which works as follows: Typographical changes using regular expressions. Ad-hoc changes according to the user needs. Changes according to the dictionary of wordforms and dictionaries selected by the user.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom –Which changes will the spelling checker make? It checks if all the words in lower case in the text are contained in one of its dictionaries. If they are not, it works as follows: –Deleting one character in every position, –Adding one character in every position, –Changing every character for every possible character. Thanks to a statistic method, the algorithm will select the most probable correction.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Linguistic issues. –Following Climent and Moré (2005), we studied the messages left in the academic forums at the UOC website, in order to analyse the text type. –Messages show particularities (use of abbreviations, etc.), do not use standard language and writers do not pay attention when writing. –We save the corrections (with its paradigms) of the mistakes and habits in the ad-hoc list.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom –We elaborated a statistic of most frequent changes, to know which changes would be more frequent.  Spanish i:í 81 –Most mistakes were due to accents. Treating them before translating avoids: »ingles (sp) -> groins (en)) –The changes made by the spelling checker are not shown in Moodle. They are just used to get a better translation.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Prototype –Showing the original text and its translations in the same window is not friendly in multilingual environments. –Every Moodle user defines its language settings, so he or she will always see the messages in the selected language. –A colour system will indicate whether the user is reading an original text or a translation.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom –Default page when choosing English as the user's language.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom –Default page when choosing Spanish as the user's language.

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom –Through a role assignment system, corrections of the translations can be made:

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Final remarks – The virtual multilingual learning environment is ready to host courses in Catalan, Spanish, English and French, following the users needs. – The user can read the information in the language he or she prefers, no matter which one and without having to wait. – A survey among users showed that, in general, they appreciate the multilingual Moodle

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Future work –Release executable files and user guides. –Support users during a limited period of time. –Open the integration to other translation systems. –Integrate the multilingual capacity to other communication environments (wikis, blogs, etc.).

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Website of the trial version: – Distribution website, forum and news on the development: – moodle/

CALPIU 2008 A virtual multilingual classroom Tak Moltes gràcies Thank you Gracias Merci Muito obrigado Большое спасибо Mulţumesc Aïtah…